Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 16:28, курсовая работа
Метою цієї роботи, а властиво її практичної частини, є дослідження та переклад фразеологічних одиниць сучасної німецької мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що велика частина фразеологізмів запозичена з художньої літератури як німецької, так і інших мов, і деякі фразеологічні одиниці зберегли свою первісну іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерел поповнення німецької фразеології. Особливо численні запозичення з німецької літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської й інших мов.
Серед трансформацій, не дивлячись
на існуючу різноманітність
Необхідність граматичних
трансформацій викликається, в першу
чергу, відмінністю в структурі
двох мов, яке виявляється в повних
або часткових неспівпаданнях. Лексичні
трансформації потрібні через лексичні
неспівпадань різної семантичної структури
мов, тобто неспівпаданням значень
слів, різній сполучуваності або відсутність
слів відповідного значення в мові,
на яку робиться переклад, або із-за
відмінностей у вживанні слів. Як правило
різні трансформації
Уміння легко і вільно ними користуватися - застава адекватного перекладу.
Використання перекладацьких трансформацій, в першу чергу, диктується передачею початкового змісту, виразом думки оригіналу. Перекладач жодним чином не повинен прагнути зберегти оригінал.
Трансформації потрібні, щоб дотримати «правильність» язикових норм, щоб мова перекладача сприймалася як «грамотна мова».
Ще одна причина, що викликає трансформації при перекладі, - надати мові природність, щоб мова перекладача відповідала мовним звичкам носіїв.
Загальні висновки
Фразеологічний фонд німецької
мови настільки великий, що повне
його дослідження не вмістилося б
у рамки цієї роботи. Проте, на прикладі
розглянутих фразеологізмів можна
чітко уявити наскільки різноманітні
по своїй семантиці й виразності
ФО сучасної німецької мови. Завдяки
літературним творам письменників і
поетів, з історії та культури різних
країн світу в німецьку мову прийшла
величезна кількість
Проте на сучасному етапі
розвитку фразеології було б невиправданим,
якби вона обмежила об'єкт свого
дослідження одиницями тільки першої
і частково другий груп, тобто одиницями,
фразеологізмів. Крім очевидного факту,
що фразеологія безперервно
Звідси абсолютно природно
зробити висновок, що фразеологія
повинна бути лінгвістичною дисципліною,
що вивчає, разом з фразеологізмами,
всі види стійких словесних комплексів
мови, що володіють семантичною
На жаль, у сучасному німецькому мовленні не спостерігається використання висловів, узятих з літератури країн Азії. Широке поширення одержали лише фразеологізми, запозичені з літератури країн так чи інакше територіальне наближених до Німеччини. Слід зазначити, що особливо великим в німецькій мові є число біблеїзмів, це, можливо, говорить про релігійність німців. Важливим фактом є те, що всі не німецькі літературні запозичення, представлені в даній роботі, є повними кальками з тієї або іншої мови. У сучасній німецькій мові ці фразеологізми не вживаються в іншомовній формі.
Тому ми не можемо говорити
тут про процес асиміляції фразеологізмів,
запозичених з художньої
У наукових працях часто використовується вислів «збагатити фразеологізмами». Треба сказати, що це не проста закономірність, адже як говорив О.В. Кунін «фразеологія - це скарбниця мови» [20], і фразеологізми мові є багатством. ФО не тільки відображають культуру й побут тієї або іншої мови, але й допомагають зробити мовлення найбільш виразнішим та емоційнішим.
Фразеологія - надзвичайно складне явище, вивчення якого вимагає свого методу дослідження, а також використання даних інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки й країнознавства тощо.
Для перекладу фразеологізмів важливий ступінь їх семантичної спаяності і їх функції у тексті. Ці дві релевантні ознаки виявляються тісно пов'язаними між собою.
Ми спостерігали, що при перекладі фразеологізмів з романі Ганса Фаллади "Вовк серед вовків" одним з найголовніших кроків перекладача виявилися їх ідентифікація, тобто виявлення семантичної єдності на тлі тексту. Інакше виникла б небезпека їх сприйняття як низки слів з самостійною семантикою, що призводить до перекладацьких помилок.
В українському трансляті їх вдалося уникнути, бо перекладачі (Любчук та Любімов) використовували цілу низку аналогів з іншим образним планом , але з тією ж семантикою. Наприклад, вираз wie vierzehn Tage Regenwetter переклали " скривився як середа на п'ятницю"
Відзначимо, що не будь-яке прислів'я має аналог в іншій мові, і тоді перекладачі творять її самі. Для цього визначаються функціональні домінанти цих мовних утворень. Це їх національна специфічність, що виражена в формальних ознаках, афористичність предметного змісту, формальні особливості, що мають естетичну інформативність: ритм, розмір, алітерацію.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Монографії
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица й слово. - Минск, 1991. - 250 с.
2. Амосова H.H. Основи английской фразеологии. - Л.,1989. - 345 с.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. - 145 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология
современного английского
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английскомязьіке й методика ее исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1966. -192 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика
современного английского
7. Арсеньева Е.Ф.
8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. — M., 2001- 348с.
9. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Междунар. -123с.Ю.Диксон Роберт. 43 урока с английским. С-Пб.: «Печатний двор», 1994. -60с.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М. : Просвещение, 1990. - 160с.
12.Журавлев А.П. Восприятие язикового значення. - Калининград, 1980.
13. Захарова М.А. Стратегия
речевого использования
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001. -256 с.
15. Кополенко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблеми,методи, опити. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 125с.
16. Коробка П.Л. Идиоматическая
фразеология как лингвистиче-
17. Кунин A.B. Английская
фразеология: Теоретический
18. Кунин A.B. Курс фразеологии
современного английского
Изд-во Международ, отношения, 1972. - 288 с.
20.Кунин A.B. Фразеология
современного английского
22. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой - М, 2001. - 401с.
23. Лузина Л.Г. Язик
как средство идеологического
воздействия. Сбор-ник образов
(Сер. Теория истории
24.Мокиенко В.М. Славянская
фразеология. - М.: Внсш.шк, 1980. - 174с. 25.Попов
Р.Н. Методи исследования
M., 1996. - 94с.
27.Савицкий В.М. Английская
фразеология: Проблеми
Самара, 1993.-234с.
28.Смирницкий А.И.
29.Смит Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998. - 276с.
30. Стернин М.Н. Лексическая система языка. — Воронеж, 1984. - 157с.
31. Судзиловский Г.А. Сленг - что зто такое? М.: Военное издатель-ство, 1973. отношения, 1977. - 246с.
32. Телия В.Н. Вторинная
номинация й ее виды // Язьїковая
номина-ция. ВидьІ
33. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. - 143с.
34.Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в
язьіке. - М.: Наука, 1981. - 269с.
35.Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М., 1991. - 289с.
Зб.Уорелл А.Дж. Английские идиоматические вьіражения. - М.: Худо-
жественная литература, 1999. - 202с.
37.Федуленкова Т.Н.
2000. - 222с.
З8.Фразеология в контексте культури. - М., 1999. - 345с.
39.Хорнби A.C. Конструкции и обороты английского языка // Хронби
A.C. - М.: Буклет, 1994. - 165с.
40.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке й речи. - М., 1986. -
192с.
41.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-є изд. — М.:
Вьісшая школа, 1985. - 342с
42.Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. - М.: Наука, 1977. - 407с.
43.Ворно Е.Ф., Кащеева М.А. й др. Лексикология английского языка. Л.:
Учпедгиз, 1955.-435с. Складові частини книги,
44. Аристова В.М., Дьяконов
В.Н. Актуализация значений
45. Виноградов В.В. Об
основних типах
46. Гак В.Г. K типологии лингвистических номинаций // Язиковая номина-ция: Общин вопросы. - М.: Наука, 1977. - С.230-293.
47. Капанадзе
Л.А. Взаимодействие
48. Соколов Б.В. Об одноязычной
семантизации фразеологических
единиц. (В кн. «Методика обучения
иностранным языкам». Минск: «
49.Телия В.Н. Метафора
как модель смьісла
50. Коралова A.A. Характер
образности фразеологических
51. Молотков А.Й. Понятие
формы фразеологизма. Сб. "Проблеми
фра-зеологни й задачи ее
Журнали
52. Авилиани Ю.Ю., Ройзензон
Л.И. K семантическим
53. Варина В.Г. Некоторые
проблеми внутренней форми
Дисертації
54. Каплуненко В.В.
55. Пастушенко Л.П. Английские
фразеологические единицы в
Автореферати дисертації
56.Ненина Р.Н. Стилистическое
использование
57. Шрайбер В.Й. Актуализация
фразеологических единиц в ли-
Іншомовні видання
58.Brian Abbs and Ingrid Freebairn. Blueprint Intermediate. Longman, 1998.- 93c. 59.Dubrovin. M.A Book of Russian Idioms Illustrated. Moscow, Russian Languages Publishers, 1977. - 895c.
60.Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966. - 888c.
цl.Howarth, Peter Andrew. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tubingen: Niemlyer, 1996.-1132с.
62. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987. - 845c.
63. Michael McCarthy, Felicity O'Dell. English Vocabulary in Use. CambridgeUniversity Press, 1994. -954c.
64. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure ofLanguage. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. -757c. Словники
65. Англо-український
66. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Знцикло-педия, 1966. - 608с.
67. Кузьмина И.С., Неусихина М. М, Яковлева P.A. Русско-английскийсловар бьітовой лексики. М.: «Международньїе отношения», 1969. - 563с.
68. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 3-є изд., стереотип. - М.: Русский язьік, 2001. - 853с.
69. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. — 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 512 с.
70. Лингвистический
71. Литвинов П.П. Англо-русский
фразеологический словарь с те-
Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови