Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2014 в 09:52, курсовая работа
Описание работы
Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.
Содержание работы
Введение 3 Глава 1 Терминологические и классификационные проблемы описания религиозной лексики 6 1.1 Трактовка термина «религиозная лексика» 6 1.2 Виды классификаций религиозной лексики 9 1.3 Классификация религиозной лексики с точки зрения ее культурной ориентации 13 Глава 2 Возоможности и стратегии при переводе культуронимов 17 2.1 Перевод культуронимов (классический подход) 17 2.2 Виды переводов культурологических единиц 17 2.3. Выбор стратегии при передаче культуронимов 22 Глава 3 Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» 27 3.1 Анализ культуронимов в соответствии с принятой классификацией 27 3.2 Перевод полионимов 28 3.3 Случаи заимствования 29 3.4 Кальки 31 3.5 Родо-видовая замена 31 3.6 Использование католических аналогов 34 3.7 Описание, объяснение и семантический неологизм как способ передачи культуронимов РПЦ 34 Заключение 37 Список использованных источников 40 Приложение А. Классификация исследуемых культуронимов 45 Приложение Б. Виды перевода исследуемых лексических единиц 47 Приложение В. Примеры употребления лексических единиц в русском и испанском контекстах 49
ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРОНИМОВ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ТЕКСТЕ
(на материале
перевода романа Ф.М. Достоевского
"Братья Карамазовы" на испанский
язык)
Курсовая работа
Руководитель
Попок Хуан-Карлос Леонидович,
доцент кафедры лексикологии
испанского языка, кандидат филологических наук,
доцент
Работа допущена к защите
(протокол №____ заседания
кафедры
лексикологии испанского языка
от «__»________20__г.)
Зав. кафедрой___________ Е.А. Булат
Минск, 2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Культура в ее современном понимании
охватывает огромный мир материальных
и духовных элементов, включая в себя религию
и язык. Мировые религии оказали значительное
влияние на развитие культур мира. Образовались
своеобразные ареалы, где господствующей
является та или иная религия.
Между языком и религией существуют
сложные взаимосвязи, так как язык и религия
затрагивают неосознаваемые механизмы
человеческой психологии и культуры. Несмотря
на наднациональный характер религии,
в частности, христианства, в рамках любой
культуры складываются специфические
элементы данной религии, за которыми
закрепляется специфичная для данной
культуры лексика. Установление ее соответствий
в других языках создает наибольшие трудности.
Основные религиозные идеи
каждого поколения находят свое непосредственное
отражение в художественных произведениях.
В размышлениях на религиозные темы авторы
привлекают огромный пласт лексики, соотносящийся
с определенной конфессией, и таким образом
способствуют еще большему взаимопроникновению
религии и культуры. Посредством слова
в художественных произведениях передается
национальное своеобразие религиозной
мысли народа, которое при переводе на
другой язык должно быть передано с максимальной
точностью и ясностью. Решение подобной
задачи нельзя полностью возложить лишь
на теорию перевода, необходимо подключение
также смежных дисциплин, таких как лингвокультурология,
теория межкультурных коммуникаций.
Стоит отметить практически
полное отсутствие работ и исследований,
посвященных проблемам передачи лексики
русского православия на испанский язык.
Слабая изученность данной темы приводит
к тому, что переводчик, сталкивающийся
с религиозной лексикой, редко может претендовать
на адекватность своего перевода. При
таких обстоятельствах неизбежна потеря
колорита, культурного богатства, накопленного
православными народами за долгие годы
своего развития.
Последние десятилетия XX века
и начало XXI века характеризуются значительным
расширением международных связей и усилением
языковых контактов, которые осуществляются
как непосредственно между носителями
различных языков, так и с помощью средств
массовой коммуникации. Постоянный обмен
культурологической информацией между
различными народами способствует появлению
все большей необходимости в способах
передачи культурного, а вместе с ним и
религиозного опыта.
Целью данной работы является
изучение современных способов передачи
на испанский язык культурологических
единиц русского православия на примере
конкретного художественного произведения.
Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского
выступает своеобразным слепком лексической
системы, используемой в православной
культуре, и широко отображает религиозную
картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что
со времени написания произведения корпус
словарных единиц, используемый в православии,
не претерпел значительных изменений
ввиду задержки в своем развитии на протяжении
семи десятилетий.
Предметом исследования в работе
является процесс передачи на испанский
язык лексических единиц, соотносимых
с Русской православной Церковью, в художественных
произведениях.
Объектом исследования является
испанский язык межкультурного общения
в приложении к русской культуре, при этом
мы ограничиваем огромное пространство
этой культуры сферой Русской православной
Церкви.
Работа состоит из введения,
основной части, включающей в себя три
главы, заключения, трех приложений и списка
использованных источников. Во введении
указываются цели и задачи, поставленные
в работе, приводится объект исследования
и объясняется его актуальность. В первой
главе рассматриваются подходы в описании
и классификации лексики православной
церкви. Во второй главе излагаются возможные
пути передачи лексических единиц, закрепленных
за отдельной культурой. В третьей главе
анализируются основные тенденции при
переводе лексики русского православия,
отмечаются плюсы и минусы применяемых
подходов. В заключении подводятся итоги
осуществленного исследования. В первом
приложении приводится классификация
исследуемых примеров группам, во втором
приложении указан вид перевода для каждой
единицы, а в третьем представлены исследуемые
лексические единицы в русском и испанском
контексте. Список источников дает информацию
об использованных материалах при написании
данной работы.
ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ
И КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ
РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1 Трактовка термина
«религиозная лексика»
В современной лингвистике
понятие религиозная лексика
трактуется неоднозначно. На данный момент
известно несколько подходов к описанию
языка религиозной сферы. В научной литературе
встречаются термины религиозный язык
(М. Войтак, А.К. Гадомский), сакральный язык, культовый язык,
язык сакрума (Z. Zdybicka), молитвенный язык
(Weclawski), богослужебный язык
(Р. Баич, К. Кончаревич, А.Г. Кравецкий), язык Церкви, язык
религии (Bajerowa), религиозный дискурс
(Е.В. Бобырева, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин), религиозный стиль
(Й. Мистрик, О.А. Прохватилова), религиозно-проповеднический
стиль (Л.П. Крысин, И.М. Гольберг, С.А.
Гостеева, Е.В. Грудева, С.Н. Ипатова, О.А.
Крылова), религиозно-просветительский
язык (Л.М. Майданова), церковно-религиозный
язык (О.А. Крылова), религиозное употребления
языка, духовная словесность, духовная
речь (А.А. Волков), религиозная коммуникация
(Н.Н. Розанова), православная лингвистика
(О.В. Чевела) и т. д. По мнению многих исследователей,
наиболее нейтральным и часто употребляемым
является термин религиозный язык,
однако перечисление ряда терминов свидетельствует
о сложности и неоднозначности подходов
и оценок в изучении интересующего нас
объекта [7, с. 10].
К религиозной лексике
С.В. Булавина относит единицы, называющие
«основные христианские понятия, большая
их часть представлена в Библии – основном
источнике христианского вероучения.
Религиозная лексика не соотносится с
материальной стороной жизни церкви, в
этом ее главное отличие от церковной
лексики». Однако вряд ли можно согласиться
с таким подходом, поскольку, как отмечает
А.М. Четырина, все, что связано с церковью,
входит в понятие религии: «Церковная
лексика является частью религиозной
лексики как более широкого семантического
объединения». Более того, было бы ошибочным
решение относить к религиозной лексике
только «основные христианские понятия»,
поскольку христианство – это одна из
мировых религий (наряду с мусульманством,
буддизмом). Следовательно, христианская
религиозная лексика является лишь частью
всей религиозной лексики [42, с. 74]. Это
также подтверждает классификация К.А.
Тимофеева, приведенная ниже.
При разграничении понятий религиозная лексика
и церковная лексика,
считает П.А. Якимов, необходимо исходить
из семантической наполненности понятий религия и церковь. Сопоставление
дефиниций этих двух понятий позволяет
говорить о том, что понятие религиозная лексика
является семантически более емким, поскольку
объединяет совокупность лексем, обозначающих
понятия всех религий мира. Понятие церковная лексика
объединяет совокупность лексем, обозначающих
понятия какого-либо одного религиозного
направления или одного из христианских
направлений [42, с. 74]. Таким образом, церковная
лексика является органичной частью религиозной
лексики.
При разграничении понятий религиозная лексика
и церковнославянская
лексика необходимо исходить из функций
церковнославянского языка, который на
современном этапе выступает как «язык
Православной русской Церкви, средство
воцерковления, введения во храм православных
христиан» [42, с.75]. На церковнославянский
язык в IX в. был сделан перевод Священного
Писания и богослужебных книг первоучителями
славян, святыми Кириллом и Мефодием. В
последствии на Руси церковнославянский
язык стал основой книжно-славянского
типа литературного языка, который функционировал
на протяжении нескольких веков наряду
с народно-литературным [8, с. 114]. Следовательно,
функции церковно-славянской лексики
более широкие, чем обслуживание религиозной
сферы [42, с. 75]
Е.В. Сергеева разграничивает
зачастую отождествляемые понятия библеизм и славянизм (церковнославянизм):
«лексическая единица, восходящая к церковнославянскому
языку, отнюдь не всегда ассоциируется
у носителя современного русского языка
с Библией, ее сюжетами и персонажами,
и, напротив, содержательно соотносимые
с Писанием номинации и микротексты не
всегда связываются у языковой личности
со старославянским языком» [35, с. 14].
И.А. Королева сводит религиозную
лексику к тематической группе сакрально-богослужебной
лексики. Она объединяет единицы, отвечающие
следующим двум критериям: 1) слова, имеющие
в словарях помету религиозное или церковное,
и 2) слова, дефиниция которых фиксирует
связь с религией, содержат указания на
принадлежность к церкви или религии.
К сакральной относится
лексика, «базирующаяся на понятии вера».
Автор выводит лексико-семантические
группы, входящие в состав сакральной
лексики, строящиеся по степени «обладания
высшим совершенством и сверхъестественной
силой». В состав богослужебной
лексики И.А. Королева включает единицы,
«связанные с ритуалом, с совершением
религиозных обрядов служителями культа
или с церковной службой». Богослужебная
лексика распределяется автором в зависимости
от степени «связанности с религией и
церковными обрядами» [19, с. 12].
Со Ын Ён использует в исследовании
термин церковно-религиозная
лексика, который определяется как
пласт лексики, который «регулярно функционируя
в сфере церковно-религиозной общественной
деятельности, приобретает стилистическую
окраску, ощущаемую у этих слов и в случае
их изолированного употребления» [37, с.
6].
В работе И.В. Бугаевой подробно
исследуется конфессионально
маркированная лексика. Отдельно выделяются богословская терминологическая
лексика и религиозная
лексика, которые находятся в отношении
как часть к целому. Религиозная лексика
включает в себя, помимо богословских
терминов, обиходную религиозную лексику
нетерминологического характера. Нетерминологическую
богословскую лексику составляют общелитературные
лексические единицы, историзмы, архаизмы,
заимствования, активное употребление
которых придает своеобразие и отличительный
характер речи верующих. Кроме того И.В.
Бугаева использует термин религиолект,
под которым понимается «относительно
устойчивая, социально маркированная
подсистема национального языка, обслуживающая
речевые потребности ограниченной социальной
группы верующих людей». Однако необходимо
разграничивать богословские термины
и религиолектизмы. «У последних есть
эквиваленты в современной русской речи,
но говорящий в конкретной коммуникативной
ситуации выбирает лексический или грамматический
церковнославянизм, который становится
религиолектизмом» (трапезная – столовая,
новолетие – Новый год). Выделяя особые
единицы – религиолектизмы
– И.В. Бугаева определяет их как «единицы
разных языковых ярусов, которые находятся
в отношениях свободной дистрибуции с
соответствующими единицами узуса и характеризуют
речь носителей данного религиолекта»
[7, с. 13-15].
Поскольку Ветхий Завет признается
не только в иудаизме, но и в христианстве,
а Новый Завет лежит в основе трех направлений
христианства (православие, католичество,
протестантизм), справедливо говорить
о том, что библеизмы стали основой церковной
православной, католической и протестантской
лексики. Следовательно, если соотносить
понятие «библейская лексика» с понятием
«религиозная лексика», то второе будет
значительно шире, поскольку включает
лексику и других религий мира [42, с. 75].
1.2 Виды классификаций
религиозной лексики
Если вопрос соотнесения понятия религиозная лексика
с другими схожими понятиями можно решить,
исходя из семантической наполненности
самих терминов, то вопрос классификации
религиозной лексики решить значительно
сложнее. Рассмотрим некоторые классификации,
представленные в современных лингвистических
исследованиях.
Одной из самых распространенных
является классификация К.А. Тимофеева,
согласно которой выделяются три группы
религиозной лексики: общерелигиозная
лексика (слова, обозначающие понятия,
свойственные всем монотеистическим религиям: Бог, душа, праведность,
молитва); общехристианская лексика
(Святая Троица, Святой Дух, Спаситель,
апостол, Евангелие, Церковь, исповедь
и др.); частнохристианская лексика (слова,
обозначающие понятия, свойственные отдельным
христианским конфессиям: батюшка, пастор,
ксендз, кюре, аббат, кардинал, обедня,
утреня, всенощная, месса, лития, литания,
иконостас, притвор др.) [38, с. 12].
Иная попытка дифференциации
религиозной лексики представлена в работе
Г.Н. Скляревской «Словарь православной
церковной культуры». Автор выделяет следующие
группы религиозных лексем: основные понятия
вероисповедания и богословские понятия;
единицы, относящиеся к лексике христианской
морали; названия церковных таинств; наименования
Небесной иерархии; наименования иерархов
церкви; элементы церковного календаря
(церковные праздники, богослужебный круг,
суточные богослужения и т. д.); формы, элементы
и предметы богослужения, части православного
храма; названия священнических облачений
и их частей; имена библейских персонажей,
а также названия лиц, выделяемых по каким-либо
качества, одобряемым или порицаемым церковью
[36, с. 8].
В своем исследовании Со Ын
Ён распределяет лексику церковно-религиозного
пласта в четыре группы: номинации Бога;
собственные имена апостолов, святых,
церковных деятелей, а также названия
лиц духовного звания и лиц, не имеющих
его, но каким-то образом относящихся к
церкви; географические названия, связанные
с библейскими сюжетами, с церковной жизнью,
а также наименования церковных учреждений;
богословская терминология и прочая лексика,
связанная с церковной жизнью и с религией
[37, с. 6].
В работе «Лексика христианства
в русском языке (системные отношения
прямых конфессиональных и производных
светских слов)» Р.И. Горюшина разделяет
религиозную лексику на девять тематических
групп:
1) Именования Верховного
Божества, Всевышнего Творца;