Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2014 в 09:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Терминологические и классификационные проблемы описания религиозной лексики 6
1.1 Трактовка термина «религиозная лексика» 6
1.2 Виды классификаций религиозной лексики 9
1.3 Классификация религиозной лексики с точки зрения ее культурной ориентации 13
Глава 2 Возоможности и стратегии при переводе культуронимов 17
2.1 Перевод культуронимов (классический подход) 17
2.2 Виды переводов культурологических единиц 17
2.3. Выбор стратегии при передаче культуронимов 22
Глава 3 Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» 27
3.1 Анализ культуронимов в соответствии с принятой классификацией 27
3.2 Перевод полионимов 28
3.3 Случаи заимствования 29
3.4 Кальки 31
3.5 Родо-видовая замена 31
3.6 Использование католических аналогов 34
3.7 Описание, объяснение и семантический неологизм как способ передачи культуронимов РПЦ 34
Заключение 37
Список использованных источников 40
Приложение А. Классификация исследуемых культуронимов 45
Приложение Б. Виды перевода исследуемых лексических единиц 47
Приложение В. Примеры употребления лексических единиц в русском и испанском контекстах 49

Файлы: 1 файл

Передача культуронив русской православной церкви в художественном тексте.docx

— 104.27 Кб (Скачать файл)

5) Именования священнослужителей  христианской церковной иерархии;

6) Именования подвижников  и противников христианства;

7) Наименования предметов  церковной утвари и церковного  назначения;

8) Наименования церковных  праздников;

9) Наименования книг церковного содержания [10, с. 6].

Исследуя лексику религиозной культуры, Н.О. Косицына считает возможным распределить выявленные номинации по следующим классам:

1) «Основные религиозные  понятия» (душа, дух, вера, грех, святость);

2) «Религиозные убеждения  и учения» (атеизм, богомолка, богохульство);

3) «Силы света и тьмы» (ангел, архангел, небожитель, черт);

4) «Персонажи Священной  истории» (Адам, Моисей);

5) «Обряд и обрядовая  деятельность» (благовест, духовник, исповедь, ладан);

6) «Культовые, обрядовые  сооружения» (алтарь, монастырь);

7) «Религиозная топонимика» (Голгофа, Эдем) [20, с. 8].

А.М. Четырина рассматривает религиозную лексику с антропоцентрической точки зрения. Автором разработана классификация, основанная на «взаимоотношениях Бога и человека – человека, верующего в то, что Бог есть, и человека, верующего, что Бога нет». Исследователь выделяет полевые структуры разного объема: семантические макрополя, микрополя, семантические группы и подгруппы. Семантическая классификация, предложенная А.М. Четыреной, в общем виде выглядит следующим образом:

1) Макрополе «Сфера существования  Бога»

Микрополе «Божественное»

Микрополе «Богопротивные силы»

2) Макрополе «Сфера существования  верующего человека»

Микрополе «Вера в Бога»

Микрополе «Верующий человек»

Микрополе «Богослужение»

3) Макрополе «Ересь, отрицание  Бога, неверие»

Микрополе «Неверие»

Микрополе «Отрицание Бога и богоборчество»

Микрополе «Ересь» [29, с. 301]

Н.Б. Мечковская классифицирует религиозную лексику в соответствии с классификацией религиозных представлений человека. Автор выделяет 5 групп религиозной лексики: 1) лексика, характеризующая представления о Боге (Абсолюте или сонме богов), его истории и/или теории о Боге; 2) лексика, характеризующая представления о воле Бога, о его Завете или требованиях по отношению к людям; 3) лексика, характеризующая представления о человеке, обществе, мире (в некоторых религиях – также и о конце мира, о путях спасения, о загробном или ином потустороннем мире), зависящие от представлений о Боге; 4) лексика, характеризующая религиозно-этические и религиозно-правовые представления и нормы; 5) лексика, характеризующая представления о должном порядке культа, церковной организации, взаимоотношениях клира и мира и др., а также представления об истории развития и решения этих проблем [27, с. 33].

Существует ряд других классификаций, исходящих из различных принципов и подходов: Д.А. Звездин классифицирует церковно-религиозную лексику в соответствии с разделами богословского знания (термины историко-библейского характера; литургические; аскетические; догматические термины). Н.О. Косицына предлагает кластерный подход к группировке лексики религиозной культуры. В работе Н.М. Ивановой рассматриваются три принципа классификации религиозной лексической системы: по сфере бытования (общерелигиозная, общехристианская, конфессиональная и «иная» лексика); по семантико-аксиологическим свойствам (различаются лексемы номинативные, сигнификативные и коннотативные); по ассоциативно-тематическим свойствам (выделяются ассоциативно-тематические пространства, поля и группы).

1.3 Классификация религиозной лексики с точки зрения ее культурной ориентации

А.М. Антонова, вслед за В.В. Кабакчи и положениями теории межкультурной коммуникации, рассматривает лексику с точки зрения ее культурной ориентации. При таком подходе все слова можно разделить на нейтральные и культурно ориентированные. К нейтральной в своей культурной ориентации лексики относятся служебные части речи, а также те знаменательные части речи, которые не являются наименованиями культурных элементов и могут в равной степени участвовать в описании различных культур народов мира. В свою очередь языковые единицы, закрепленные за элементами культуры, обозначены как культуронимы, которые различным образом ориентированы на мир культур различных народов мира [3, с. 8]. При исследовании перевода религиозных лексических единиц Русской православной Церкви (РПЦ) в произведении Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» мы решили оперировать именно этим термином, исходя, опять же, из положений теории межкультурной коммуникации.

Выделяется несколько групп культурной ориентации: полионимы, идионимы и ксенонимы [3, с. 8].

Полионимы образуют самостоятельную лексическую группу, куда входят имена существительные и субстантивные словосочетания, обозначающие такие элементы окружающего нас мира, которые представлены в большей части культур народов мира. Например, siglo, espíritu, Dios, fe, divinidad.

Автор отдельно выделяет региональные полионимы, которые являются культурными универсалиями в каком-то определенном ареале, объединяющем несколько культур по какому-либо признаку, будь то религиозный или политический. В сфере Восточного христианства примерами региональных полионимов могут служить слова Patriarca, iconostasio, eparquía и многие другие.

В свою очередь культуронимы, закрепленные за специфическими элементами культуры (в традиционной лингвистике – языковые реалии или безэквивалентная лексика), в зависимости от их ориентации на внутреннюю или одну из внешних культур автор разделяет на две группы – идионимы и ксенонимы.

Идионимы – это культуронимы, закрепленные за специфическими элементами внутренней культуры. Идионимы – это внутрикультурная лексика, возникшая в результате первичной вербализации культурного континуума. Например, Cervantes, Aranjuez, Biblia del Oso, cantaor – в испанском языке; Пушкин, Достоевский, Гагарин, перестройка, старовер – в русском языке. [5]

Ксенонимы – это культуронимы, закрепленные за специфическими элементами внешней культуры. Ксенонимы – это иноязычный способ передачи идионимов, результат вторичной вербализации культурного континуума. Важно заметить, что в основе всех возможных ксенонимических вариантов наименований стоит их идионим-этимон. Например, слово старец является идионимом русской культуры и этимоном всех его ксенонимических наименований, в частности в рамках испанского языка: starets, monje anciano.

Автором предложена следующая классификация ксенонимов РПЦ:

  • концептуальная терминология РПЦ;
  • персоналии:
    • агионимы – имена собственные святых;
    • антропонимы – имена собственные деятелей РПЦ;
  • экклезионимы – названия храмов;
  • названия церковных праздников (у Бугаевой И.В. – эортонимы);
  • хронимы – историческая лексика;
  • названия религиозных движений и сект Русского православия;
  • названия церковных периодических изданий;
  • названия предметов церковной утвари;
  • названия предметов облачения священников;
  • богослужебная лексика;
  • церковное искусство:
    • литература;
    • архитектура;
    • иконопись;
    • музыка;
  • внутреннее устройство храма;
  • священнослужители и церковная иерархия;
  • народно-религиозные традиции [3, с. 10-11].

Последняя классификация будет применяться и в данной работе, так как, по нашему мнению, она наиболее соответствует поставленным в исследовании задачам и ориентирована непосредственно на лексическую сторону проблем перевода религиозно маркированных языковых единиц. Позволим себе лишь дополнить ее несколькими пунктами для удобства нашего исследования. Дополнительно нами будут выделяться:

    • разновидности культовых сооружений (храмов и монастырей);
    • небесная иерархия;
    • библеизмы.

Помимо этого, необходимо уточнить некоторые пункты, опираясь на исследование Бугаевой И.В., в котором был сделан вывод о том, что агионимы в свою очередь является гиперонимоми по отношению ко всем сакральным именам собственным. Центром сакрального ономастического пространства являются агиоантропонимы. Все разряды имеют ядерно-периферийную репрезентацию. Но объекты периферийной зоны одного разряда могут быть ядерными для объектов другого разряда.

В основе первичного сакрального онима обычно лежит теоним (Иисус Христос) или агиоантропоним (прп. Серафим Саровский). Структурно такие онимы входят в состав вновь образованных. Они являются ядерными ономаосновами, от которых образуется цепочка имен собственных. Например: агиоантропоним (прп. Сергий Радонежский) – иконим (икона прп. Сергия Радонежского) – экклезионим (храм прп. Сергия Радонежского в Рогожской слободе) – эортоним (25 сентября/8 октября Преставление прп. Сергия Радонежского) – агиотопонимы: астионим (город Сергиев Посад), годоним (улица Сергия Радонежского, Сергиевский переулок), агороним (площадь Сергия Радонежского), комоним (село Сергиевка) [7, с. 14].

В заключение необходимо отметить, что затруднения при классификации религиозной лексики обусловлены недостаточной изученностью феномена, а также размытостью границ между некоторыми группами.

 

ГЛАВА 2 ВОЗМОЖНОСТИ И СТРАТЕГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КУЛЬТУРОНИМОВ

Перейдем к рассмотрению способов передачи и типов преобразований культуронимов, довольно широко описанных в литературе по переводу в основном на примерах англо-русской комбинации. Типология переводческих преобразований носит универсальный характер.

2.1 Перевод культуронимов (классический подход)

Возможности перевода культуронимов у А.В. Федорова сводятся к четырем основным случаям.

Это, во-первых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего культуроним, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Во-вторых, создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический.

Третий способ – использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, – иначе – уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

Четвертый способ – так называемый гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передаются словом ПЯ, называющим понятие родовое [40, с. 151].

2.2 Виды переводов культурологических единиц

С. Влахов и С. Флорин приводят несколько расширенную систему возможностей передачи культуронимов на другой язык, которая сводятся к двум основным приемам: транскрипция и перевод. Рассмотрим подробно каждый из них.

2.2.1 Транскрипция  культуронима. Предполагает его механическое перенесение из исходного языка (ИЯ) в переводной язык (ПЯ) графическими средствами последнего и с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Необходимость применения транскрипции при передаче культуронима обусловлена тем, что таким образом переводчик получает возможность точно передать обозначаемый объект и в одновременно сохранить его колорит, культурологическую окраску. При значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания. Неудачный выбор между транскрипцией и переводом может вызвать трудности у читателя при восприятии текста [9, с. 77].

2.2.2 Перевод  культуронима. Как прием передачи его на ПЯ применим обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. Приведем используемые приемы передачи культуронима при переводе.

Введение неологизма – наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимого культуронима: через создание нового слова или словосочетания иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут выступать, в первую очередь, кальки и полукальки.

Калька является заимствованием путем буквального перевода слова или оборота. Такой вид перевода позволяет перенести в ПЯ культуроним при максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита. При переводе с русского на испанский язык чаще встречаются кальки-словосочетания, чем кальки-слова, например, красноармеец передается на испанский язык как soldado del Ejército Rojo. Кальками могут передаваться и наименования некоторых праздников [9, с. 81].

 Полукалька – частичное заимствование, также является новым словом либо словосочетанием, но «состоящее частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова» [41, с. 110]. Зачастую в полукальках используется заимствованный корень, к которому присоединяются аффиксы ПЯ.

Информация о работе Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара