Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2014 в 09:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Терминологические и классификационные проблемы описания религиозной лексики 6
1.1 Трактовка термина «религиозная лексика» 6
1.2 Виды классификаций религиозной лексики 9
1.3 Классификация религиозной лексики с точки зрения ее культурной ориентации 13
Глава 2 Возоможности и стратегии при переводе культуронимов 17
2.1 Перевод культуронимов (классический подход) 17
2.2 Виды переводов культурологических единиц 17
2.3. Выбор стратегии при передаче культуронимов 22
Глава 3 Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» 27
3.1 Анализ культуронимов в соответствии с принятой классификацией 27
3.2 Перевод полионимов 28
3.3 Случаи заимствования 29
3.4 Кальки 31
3.5 Родо-видовая замена 31
3.6 Использование католических аналогов 34
3.7 Описание, объяснение и семантический неологизм как способ передачи культуронимов РПЦ 34
Заключение 37
Список использованных источников 40
Приложение А. Классификация исследуемых культуронимов 45
Приложение Б. Виды перевода исследуемых лексических единиц 47
Приложение В. Примеры употребления лексических единиц в русском и испанском контекстах 49

Файлы: 1 файл

Передача культуронив русской православной церкви в художественном тексте.docx

— 104.27 Кб (Скачать файл)

 

ГЛАВА 3 ПЕРЕВОД КУЛЬТУРОНИМОВ РПЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ»

Перейдем к анализу культуронимов и способов их передачи на примере конкретного произведения. Выбор романа «Братья Карамазовы» в качестве предмета исследования обусловлен наличием в произведении длинного ряда интересующих нас лексем. Религиозные взгляды писателя наиболее полно отображены именно в этом романе, и, соответственно, при изложении этих взглядов был привлечен богатый пласт культурологически ориентированной лексики.

Следует отметить, что культуронимы РПЦ используются Ф.М. Достоевским не только для создания колорита и более полного отражения реалий русской жизни, но зачастую являются концептуальными, неотъемлемыми при передаче определенной религиозной идеи, что требует серьезного подхода при передаче таких лексем на другой язык, во избежание потери заложенного в них смысла, нарушения общей картины религиозного мировоззрения автора, воплощенного в последнем и самом важном произведении в его творчестве.

Сложности при переводе культуронимов РПЦ на испанский язык в первую очередь обусловлены различием главенствующих вероисповеданий между русскоговорящими и испаноговорящими странами. В случае последних абсолютное большинство носителей испанского языка исповедует католицизм, что находит свое отражение в языковой картине. Реалии православия, за редким исключением, не известны среди испаноговорящих, поэтому для их адекватной передачи переводчику необходим особый подход.

3.1 Анализ культуронимов в соответствии с принятой классификацией

При анализе выбранных культуронимов было выявлено, что в произведении довольно часто фигурируют лексические единицы из церковной иерархии (схимонах, иеросхимонах, иерей, послушник, оглашенный, настоятель скита, иеродиакон, инок) (Прил. А). Среди списка лексем можно встретить названия из трех структурных элементов иерархической лестницы РПЦ: иерархические степени, белое духовенство, черное духовенство, а также названия, обозначающие низших клириков, пребывающих вне трехстепенной структуры.

Упоминания предметов церковной утвари и облачения священников также нередки в произведении (Прил. А). Как известно, изначально в христианстве клирики не имели специальных одежд, но со временем получили некоторые внешние знаки отличия от других членов Церкви. Когда священник надевает священнические одежды, он читает молитвы, в которых раскрывается смысл каждой части облачения. Во времена Ф.М. Достоевского названия одежд и утвари были более близкими и понятными широким массам ввиду значительной роли церкви в жизни общества и государства.

Особое место занимает упоминание отдельных народно-религиозных традиций, названий, характеризующих верующих, посвящающих себя определенному подвигу, берущих на себя обязательства, отказывающихся от прелестей жизни (юродивый, послушник, молчальник, постник и др.) (Прил. А).

Отмечено несколько случаев употребления концептуальной терминологии (таинство исповеди), богослужебной лексики (обедня), экклезионимов (Козельская Оптина пустынь), эортонимов (Троицын день), библеизмов (Псалтырь) (Прил.А).

3.2 Перевод полионимов

На первый взгляд,  полионимы не представляет особой трудности при переводе на испанский язык. Так, например, слово ангел [11, с.22 и др.] почти всегда переводиться как ángel, вера [11, с. 12 и др.] как fe. Известно, что и в православии, и в католичестве есть учение об ангелах, это понятие является общеизвестным для двух культур, а понятие веры является основополагающим для всех направлений христианства. В свою очередь слово монах [11,с. 26] переводится в большинстве случаев как monje. Хотя традиции монашества различаются в рассматриваемых религиозных доктринах, но сам феномен как таковой, само понятие монашества как уединенный, аскетический образ жизни прекрасно осознается обеими культурами.

Вместе с тем нередки случаи лишь поверхностного соответствия. Рассмотрим пример эортонима Троицын День [11, с. 268], переведенного как Pentecostés (Прил. В). Православные и католики вспоминают сошествие Святого Духа на пятидесятый день после праздника Пасхи. Но ввиду различий в вычислениях пасхального дня имеются и различия в дне празднования Троицыного Дня. Примем также во внимание различие в учениях о Святом Духе в православии и католицизме, концептуальные разногласия по этому поводу между Западной и Восточной церковью. Следовательно, каждая из упомянутых конфессий вкладывает различное содержание в рассматриваемый эортоним, и то содержание, которое имел ввиду автор как носитель православной культуры, неизбежно подменяется другим, приобретает другой смысловой оттенок. Конечно, за исключением тех случаев, когда человек знаком с чужой культурой.

Можно заключить, что граница между полионимоми и ксенонимоми не всегда четко прослеживается, зачастую различия между отдельными понятиями в двух культурах представлены лишь деталями, утрата которых неизбежна при переводе. Компенсировать данную утрату может лишь дополнительное знакомство читателя перевода с религиозной культурой другого народа.

3.3 Случаи заимствования

А.М. Антонова отмечает, что «заимствование наилучшим образом отвечает принципу обратимости, и поэтому является идеальным способом формирования религиозных ксенонимов РПЦ, поскольку принцип точности подачи информации является ведущим в формировании религиозной ксенонимии». Автор приходит к выводу, что заимствования «используются, в основном, в концептуальной терминологии РПЦ, экклезионимах, названиях церковных праздников, названиях религиозных движений и сект РПЦ» [3, с. 14]. Это не удивительно, так как использование здесь заимствований подчеркивает конфессиональное своеобразие РПЦ. Однако стоит отметить, что в исследуемом переводе крайне редки случаи заимствования культуронимов. 

В силу многовекового самостоятельного развития РПЦ многие православные концепты приобрели несколько иной или дополнительный смысл. Например, старец изначально являлся православным региональным полионимом. На Руси «старчество» приобрело небывалый размах, что и нашло отражение в произведении Ф.М. Достоевского. В переводе «Братьев Карамазовых» используется русизм-заимствование starets (Прил. 2), которое в параллельном подключении при первичном введении в текст можно сопроводить одной из описательных ксенонимических номинаций: padre, monje anciano, eremita. В «Братьях Карамазовых» описанию старчества посвящена отдельная глава (часть 1, глава 5), поэтому переводчик просто делает отсылку к этой главе.

Необходимо заметить, что использование любой из перечисленных выше номинаций в качестве ксенонима РПЦ не могло бы быть удовлетворительным, поскольку каждая из них отражает какой-либо признак или группу признаков русского понятия о старцах, однако ни одна из них не обладает достаточной информационной мощностью, которой характеризуется идионим старец в контексте русской культуры. 

При упоминании Ф.М. Достоевским времени до церковной реформы патриарха Никона используется слово раскол [11, с. 88]. В этом случает переводчик также прибегает к заимствованию – raskol – и подкрепляет его пояснением: «cisma que se produjo en la Iglesia rusa a mediados del siglo XVII». Введение в текст полионима cisma было бы сопряжено с потерей информации, в то время как использование ксенонима заставляет читателей обратить особое внимание, чтобы не перепутать введение никоновской реформы с другими разделениями, имевшими место в истории христианства. 

При описании отдельных сект русского православия также используются заимствования, часто сопровождаемые описанием: хлысты [11, с. 57] передается как Khlysty , чему следует объяснение в ссылке «secta que apareció en Rusia en el siglo XVII y que se entrega a ciertos ritos secretos y frenéticos», скопцы [11, с. 81] переведено как skopets, то есть «miembro de una secta de eunucos».

В отдельных случаях применяется заимствование при передаче церковной иерархии, например,  иеросхимонах заимствуется как ieroskhimonakh (Прил. 2): «cierto grado de religioso profeso», и предметов облачения священников: венчик [11, с. 478] транскрибируется как vientchik – «banda de tela o de papel con imágenes que se coloca en torno de la cabeza de los difuntos».

3.4 Кальки

Кальки, как и заимствования, довольно редко применяются в исследуемом переводе при передаче культуронимов РПЦ. В качестве одного из немногих примеров, демонстрирующий использование этого приема, может послужить слово молчальник и его перевод на испанский язык как taciturno (Прил. 2). В словаре С.А. Кузнецова молчальник определяется как «монах, отшельник, давший обет молчания из религиозных побуждений», в свою очередь taciturno используется в испанском языке лишь в качестве прилагательного, обозначающего неразговорчивого, молчаливого человека. Обозначение этим термином определенного вида монахов в лексикографических источниках не зарегистрировано.

3.5 Родо-видовая  замена

В ходе исследования было выявлено, что прием генерализации является одним из наиболее распространенных при передаче культуронимов РПЦ. Это относится, в первую очередь, к переводу названий церковной иерархической лестницы. Так, инок переводится как religioso либо monje (Прил. 3). Семантика слова инок уже, чем у слова монах: в первом случае подчеркивается принадлежность к православию, а во втором  принадлежность к какой-либо религии не заложена в содержании понятия, термин монах может употребляться применительно как к христианским конфессиям, так и к нехристианским (например, буддистский монах).

Остановимся подробнее на этом вопросе. Как известно, институт монашества на Руси имел особый размах, что нашло отражение в длинном ряде разновидностей монахов в РПЦ: затворник, игумен, иеромонах, инок, келарь, насельник, послушник, пустынник, столпник, схимник, рясофор и др. Идеи монашества, их подвиги широко отражены в «Братьях Карамазовых»,  многие из перечисленных категорий монахов постоянно фигурируют на страницах произведения. В испанском переводе прослеживается тенденция к генерализации перечисленных понятий: для монашеских санов иеромонах, иеросхимонах переводчик использует слово padre (Прил. 2), тем самым снимая какие-либо различия между разными ступенями в иерархической лестнице священников. Кроме того, padre скорее говорит о принадлежности священника к католицизму, а не к православию. Подобная ситуация наблюдается и при переводе слова иерей, обозначающего младший титул белого священника, которое передано как sacerdote (Прил. 2, 3).

Схимником либо схимонахом назывался монах, принявший схиму – давший торжественную клятву соблюдать особо строгие аскетические правила поведения. В испанском переводе схимник передается как asceta (Прил. 2, 3). Конечно, в понятийном срезе слово схима у́же, чем аскет [36, с. 327]. К тому же, необходимо учесть тот факт, что схимники занимают отдельную главу в истории монашества на Руси. Однако, вероятно, автор счел более целесообразным не прерывать целостность изложения и опустить эту деталь. О переводе слова игумен речь пойдет ниже.

В силу многовекового самостоятельного развития РПЦ в русском языке появился ряд культуронимов, описывающих разновидности монастырей и церквей: лавра, скит, подворье, пустынь, часовня, колокольня, звонница, собор, кафедральный храм, мартирий, кафоликон и другие. Разумеется, для переводчика возникает довольно трудная задача при передаче этих терминов, так как большинство из них не известна испаноязычным читателям. Для некоторых из перечисленных названий существуют ксенонимы в испанском языке, употребляемые в специальной литературе: пустынь – pustyn, скит – skete или skiti, лавра – laura. Однако в художественной литературе использование такого количества ксенонимов неизбежно создаст отрицательный эффект, будет заострять внимание читателя не на идее автора, а на незнакомых для него словах. Поэтому переводчик прибегает к генерализации понятий, опять же, для сохранения целостности и простоты восприятия мыслей писателя: пустынь передается как monasterio, скит как eremito (Прил. 2, 3).

Примени́м способ генерализации и при переводе некоторых предметов одежды священников и монахов. Например, куколь – «монашеский головной убор в виде остроконечного капюшона с двумя полосами материи, закрывающими спину и грудь» (Кузнецов) – переведен просто как capuchón (т.е. капюшон, накидка), возду́х – «покрывало для сосудов с причастием» (Кузнецов) – как velo (т.е. обычная накидка, без соотнесения ее с каким-либо религиозным деянием), подрясник – «длинная одежда священнослужителей с узкими рукавами, надеваемая под рясу» (Кузнецов) – как hábito (слово, которое в DRAE толкуется как «vestido o traje que cada persona usa según su estado, ministerio o nación, y especialmente el que usan los religiosos y religiosas», таким образом hábito - это обобщающее понятие для любого отличительного вида одежды). Слово вериги (cadenas в испанском переводе) у носителей русской культуры ассоциируется скорее не с цепями, а с религиозным фанатизмом, самоистязанием, а вервие (переведено как cuerda) подразумевает особую веревку, опоясывающую престол и символизирующую собой путы, которыми был связан Христос, ведомый на суд (Прил. 2, 3).

Нередко использование родо-видовой замены при переводе культуронимов, связанных с церковным искусством. Житие (жизнеописание какого-либо святого, подвижника) передается словом libro, опуская, таким образом, предполагаемое содержание книги (Прил. 2).

3.6 Использование  католических аналогов

Когда речь идет об аналогах, мы говорим лишь о частичном совпадении значений. Следовательно, данный способ номинации нельзя рассматривать как способ образования ксенонима, поскольку в действительности происходит подмена русскоязычного идионима испаноязычным аналогом, зачастую с неуверенной обратимостью. В то же время аналогия выступает удобным средством пояснения значения ксенонима в текстах, не требующих повышенной точности. Разумеется, подмена элементов православия соотносимыми с ними элементами католицизма особенно нежелательна ввиду того диспута, который идет между этими двумя ветвями христианства на протяжении более тысячи лет [3, с. 16].

Так, неправомерно назвать обедню католическим аналогом misa (Прил. 3). Предпочтительное использование слова misa в приложении исключительно к католической церковной службе оговаривается даже лексикографами:

misa (del lat. "missa", envío) f. Ceremonia religiosa, eje de la liturgia católica (Diccionario de María Moliner).

Подобный случай можно наблюдать и при переводе слова игумен (настоятель мужского православного монастыря) как padre abad, где слово abad ассоциируется с католическим монастырем (Прил. 2, 3).

Оглашенным в русской православной культуре называют человека, готовящегося к обряду крещения. Автор перевода для передачи этого понятия выбрал слово catecúmeno (32). Обращение к DRAE («Сatecúmeno –  persona que se está instruyendo en la doctrina y misterios de la fe católica, con el fin de recibir el bautismo») указывает нам на очередную подмену православного культуронима католическим аналогом.

Информация о работе Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара