Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара
Курсовая работа, 24 Сентября 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.
Содержание работы
Введение 3
Глава 1 Терминологические и классификационные проблемы описания религиозной лексики 6
1.1 Трактовка термина «религиозная лексика» 6
1.2 Виды классификаций религиозной лексики 9
1.3 Классификация религиозной лексики с точки зрения ее культурной ориентации 13
Глава 2 Возоможности и стратегии при переводе культуронимов 17
2.1 Перевод культуронимов (классический подход) 17
2.2 Виды переводов культурологических единиц 17
2.3. Выбор стратегии при передаче культуронимов 22
Глава 3 Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» 27
3.1 Анализ культуронимов в соответствии с принятой классификацией 27
3.2 Перевод полионимов 28
3.3 Случаи заимствования 29
3.4 Кальки 31
3.5 Родо-видовая замена 31
3.6 Использование католических аналогов 34
3.7 Описание, объяснение и семантический неологизм как способ передачи культуронимов РПЦ 34
Заключение 37
Список использованных источников 40
Приложение А. Классификация исследуемых культуронимов 45
Приложение Б. Виды перевода исследуемых лексических единиц 47
Приложение В. Примеры употребления лексических единиц в русском и испанском контекстах 49
Файлы: 1 файл
Передача культуронив русской православной церкви в художественном тексте.docx
— 104.27 Кб (Скачать файл)Освоение – это адаптация иноязычного культуронима, придание ему на основе иноязычного материала обличия родного слова, подчиняясь грамматическим правилам принявшего их языка.
Семантическим неологизмом обозначают условно новое слово или словосочетание, которое создает переводчик для передачи содержания культуронима. Отличие от кальки состоит в отсутствии этимологической связи с оригинальным словом.
Нужно отметить, что прием перевода культуронима неологизмами наименее употребителен, так как чаще всего творцом слова является народ, а не отдельный автор [9, с. 86].
Замена культуронима иным культуронимом из ПЯ. Такой прием неизбежно приводит к замене колорита первообраза своим колоритом, однако, как это ни парадоксально, иногда наиболее подходящим аналогом чужого для ПЯ культуронима является чужой культуроним, зачастую интернациональный, но близкий и понятный читателю и в той или иной мере лишенный колорита, а потому предпочитаемый. Следует отметить, что единственной предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой [9, с. 89].
Приблизительный перевод культуронима применяется чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается, пусть и не очень точно, передать предметное содержание культуронима, однако колорит при этом всегда утрачивается, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента, которого быть не может, нейтральным по стилю словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Возможны несколько случаев такого перевода.
Конкретизация – переводческие преобразования, заключающиеся в замене той или иной единицы текста на ИЯ единицей текста на ПЯ с более узким, конкретным значением, которые могут быть обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Различная степень дифференцированности значений лексических и грамматических единиц в испанском и русском языках вынуждает переводчика прибегать к приему конкретизации в случаях, когда в ПЯ те или иные значения выражены более дифференцированно и когда существующее различие оказывается релевантным. Особый интерес в плане приема конкретизации представляют некоторые испанские глаголы, которые описывают «разнонаправленные» действия, например, correr las cortinas – раздвинуть шторы и задернуть шторы, alquilar – сдавать внаем, снимать, брать напрокат. При переводе на русский язык используется прием конкретизации с учетом смысла текста [23, с. 118].
Родо-видовая замена либо генерализация – прием, обратный конкретизации, когда единицы ИЯ с более узким значением заменяются единицами ПЯ с более широким значением. Генерализация может быть мотивирована экстралингвистическими причинами. Выбор варианта перевода в этом случае зависит от личности адресата. Если перевод рассчитан на получателя, не знакомого с определенной тематикой, переводчик должен прибегнуть к генерализации с целью экспликации смысла [9, с. 92].
Примером может послужить перевод на испанский язык слова «лапоть» как calzado или zueco, не прибегая к имеющемуся, но малоизвестному заимствованию lápot. Большинство культовых зданий, таких как церковь, пагода, кирха, мечеть, костел и синагога в определенном контексте можно назвать просто «храмом».
Функциональный аналог – это элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя. Таким образом, можно один музыкальный инструмент заменить другим, лишенным колорита ПЯ, одну снасть другой, один сосуд другим, лишь бы аналог действительно представлял функциональную замену переводимого культуронима [9, с. 93].
Описание, объяснение, толкование используется обычно в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, которое невозможно передать транскрипцией, приходится передавать описательно. Так, удобно бывает заменить слово кулебяка описанием «кушанье из теста с начинкой», а слово arepa как «кукурузная лепешка либо пирог с мясом». Этот тип перевода много общего с родо-видовыми заменами. Например, слово лапта на испанский язык можно перевести как «juego ruso de pelota con palo», где слово juego выступает в качестве родового понятия по отношению к заимствованному культурониму laptá. Нередко объяснительный, как и описательный, перевод является, по существу, переводом не самой реалии, а ее толкованием [9, с. 94].
Приблизительный перевод культуронима, как говорит и само название, довольно редко является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, что же касается культурологической окраски, то о ней читатель может догадываться, если только переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.
Контекстуальный перевод можно противопоставить «словарному переводу». Таким образом указывается на соответствия, которые слово может иметь в контексте, в отличие от приведенных в словаре. Контекст выступает главным, определяющим фактором при переводе, и, следуя логике контекста, подбирается соответствующий перевод культуронима. Так что при этом характерно отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова – его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.
В обоих случаях – приблизительного и контекстуального перевода – получается довольно бесцветный заместитель оригинала, поскольку исчезает, сглаживается культуроним как носитель соответствующего колорита [9, с. 96].
Общая схема приемов передачи культуронимов в художественном переводе (по С. Влахову и С. Флорину):
- Транскрипция (и транслитерация)
- Перевод (замена)
- Неологизм
- Калька
- Полукалька
- Освоение
- Семантический неологизм
- Замена культуронима другим из ПЯ
- Приблизительный перевод
- Конкретизация
- Родо-видовая замена или генерализация
- Функциональный аналог
- Описание, объяснение, толкование
- Контекстуальный перевод
2.3. Выбор стратегии при передаче культуронимов
Выбор пути передачи культуронима каждый раз требует ответа в первую очередь на вопрос: транскрибировать или переводить. Какой из двух путей приведет к лучшему восприятию текста и его колорита, позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение, сводя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации [9, с. 97].
Предпосылкой для правильной передачи культуронима является «знание самих вещей, стоящих за этими словами, верное представление о них. Если же сама вещь не названа прямо, а описана перифрастически или изображена метафорически, то задача еще более усложняется. И чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого им, так и в стилистическом разрезе» [9, с. 99].
Выбор пути определяется следующими факторами:
- языковой стиль текста,
- значимость культуронима в контексте,
- характер самого культуронима, его место в лексических системах ИЯ и ПЯ,
- особенности каждого языка – их словообразовательные возможности, литературная и языковая традиции,
- целевая аудитория, для которой выполняется перевод [9, с. 101].