Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2014 в 09:52, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение современных способов передачи на испанский язык культурологических единиц русского православия на примере конкретного художественного произведения. Роман «Братья Карамазовы» Ф.М. Достоевского выступает своеобразным слепком лексической системы, используемой в православной культуре, и широко отображает религиозную картину XIX века. Стоит подчеркнуть, что со времени написания произведения корпус словарных единиц, используемый в православии, не претерпел значительных изменений ввиду задержки в своем развитии на протяжении семи десятилетий.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1 Терминологические и классификационные проблемы описания религиозной лексики 6
1.1 Трактовка термина «религиозная лексика» 6
1.2 Виды классификаций религиозной лексики 9
1.3 Классификация религиозной лексики с точки зрения ее культурной ориентации 13
Глава 2 Возоможности и стратегии при переводе культуронимов 17
2.1 Перевод культуронимов (классический подход) 17
2.2 Виды переводов культурологических единиц 17
2.3. Выбор стратегии при передаче культуронимов 22
Глава 3 Перевод культуронимов РПЦ в произведении Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» 27
3.1 Анализ культуронимов в соответствии с принятой классификацией 27
3.2 Перевод полионимов 28
3.3 Случаи заимствования 29
3.4 Кальки 31
3.5 Родо-видовая замена 31
3.6 Использование католических аналогов 34
3.7 Описание, объяснение и семантический неологизм как способ передачи культуронимов РПЦ 34
Заключение 37
Список использованных источников 40
Приложение А. Классификация исследуемых культуронимов 45
Приложение Б. Виды перевода исследуемых лексических единиц 47
Приложение В. Примеры употребления лексических единиц в русском и испанском контекстах 49

Файлы: 1 файл

Передача культуронив русской православной церкви в художественном тексте.docx

— 104.27 Кб (Скачать файл)

3.7 Описание, объяснение  и семантический неологизм как  способ передачи культуронимов  РПЦ

Нельзя не отметить высокую частотность использования объяснений и толкований в исследуемом переводе. Рассмотрим случай слова юродивый. Словарь С.А. Кузнецова дает нам следующее объяснение: «юродивый – обладающий даром прорицания святой подвижник, отвергший все мирские ценности, житейскую мудрость и избравший для себя особый подвиг – бесприютное нищенство» [22, с. 643]. В сборнике «Христианство: Энциклопедический словарь» под редакцией С.С. Аверинцева мы находим описание высокой миссии, которую возлагали на себя юродивые: «Древнерусское общество много страдало от неправды, корыстолюбия, эгоизма, личного произвола, от притеснения и угнетения бедных и слабых богатыми и сильными. При таких обстоятельствах печальниками русского народа являлись иногда Христа ради юродивые. Общеизвестно смелое обличение Ивана Грозного псковским юродивым Николой Салосом. Василий Блаженный нередко обличал Ивана Грозного; блаженный Иоанн Московский беспощадно обвинял Бориса Годунова в участии в убийстве царевича Димитрия … Л. Н. Толстой в своем «Детстве» симпатизирует юродивому и матери Иртеньева, считающей юродивого “Божьим человеком”» [1, с. 266]. В испанском языке отмечено несколько описательных оборотов для обозначения юродивых: loco por Diós, visionario, iluminado. Несомненно, использование в тексте только описательного оборота без подключения ксенонима РПЦ стирает конфессиональное своеобразие данного типа святости в РПЦ, поэтому целесообразным было бы введение русизма-заимствования с параллельным описательным оборотом. Автор перевода «Братьев Карамазовых» использует для передачи слово inocente, из ряда значений которого даже самые близкие по семантике – наивный, простодушный – никак не отображают семантическую нагрузку и историческую подоплеку описываемого явления на Руси (Прил. 2, 3).

Посредством довольно пространного объяснения переводиться слово эпитимия – церковное наказание, состоящее в строгом посте, длительных молитвах либо добровольный отказ от чего-либо: el deber, el espíritu de sacrificio (Прил. 2).

Объяснительный перевод с некоторым упрощением применим также как синонимический вариант для некоторых названий церковной иерархии: схимонах – simple monje, иеросхимонах – religioso profeso de segundo grado (Прил. 3).

Семантические неологизмы создаются автором для передачи некоторых наименований церковной литургической литературы: Четьи-Минеи, книги житий святых православной церкви в форме повествования по порядку месяцев и дней каждого, переведены как Mensuales. Данный перевод можно было бы рассматривать и как своего рода кальку (греч. μηνιαίος «месячный, одномесячный, длящийся месяц»), однако большинство русских читателей, незнакомых с греческим языком, редко воспринимает название этой книги как мотивированное, поэтому можно говорить о создании переводчиком нового слова после определенных этимологических изысканий (Прил. 3).

Описательно переводится и другая важнейшая книга в православии, требник –   богослужебная книга, содержащая чинопоследования Таинств и других священнодействий, совершаемых церковью в особых случаях и не входящих в состав храмового (общественного) богослужения суточного, седмичного и годового круга. Ее перевод представлен как El Gran Ritual (Прил. 2, 3).

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного нами исследования мы пришли к следующим выводам:

  1. Понятие религиозная лексика в современной лингвистике трактуется неоднозначно. Довольно остро стоит вопрос о ее классификации, так как на данный момент известно несколько подходов к описанию языка религиозной сферы.
  2. Положения теории межкультурной коммуникации позволяют рассматривать все лексические единицы с точки зрения их культурной ориентации. При таком подходе слова можно разделить на нейтральные (не являющиеся наименованиями культурных элементов) и культурно ориентированные (закрепленные за элементами отдельной культуры). Таким образом, лексику, соотносимую с РПЦ, мы рассматривали как разновидность культуронимов.
  3. Лексика культурной ориентации делится на несколько групп: полионимы (элементы окружающего мира, представленные в большей части культур), идионимы, т.е. внутрикультурная лексика, возникшая в результате первичной вербализации культурного континуума (в русском языке: Пушкин, перестройка, в испанском – Cervantes, Biblio del Oso)  и ксенонимы, т.е. иноязычный способ передачи идионимов (например, perestroika в испанском языке).
  4. Возможности перевода культуронимов при классическом подходе сводятся к четырем основным случаям: транслитерация, создание нового или сложного слова, уподобляющий перевод и гипонимический перевод. Нами использовалась более расширенная схема видов перевода культурологических единиц, представленная следующим образом: транслитерация; введение неологизма (кальки, полукальки, освоения либо семантические неологизмы); замена другим культуронимом из ПЯ; приблизительный перевод (конкретизация, родо-видовая замена, функциональный аналог, объяснение).
  5. Предпосылкой для правильного перевода большинства культуронимов является знание самих вещей. В свою очередь выбор пути передачи может определяться языковым стилем текста, значимостью культуронима в контексте, характером культуронима, особенностями ПЯ и целевой аудитории.
  6. Культуронимы РПЦ используются Ф.М. Достоевским не только для создания колорита, но также для передачи личного религиозного опыта автора, что требует серьезного подхода при переводе во избежание потери заложенной в них идейной нагрузки. Автором довольно часто использовались названия церковной иерархии, предметов церковной утвари и облачения священников, народно-религиозных традиций, названий, характеризующих верующих, посвящающих себя определенному подвигу.
  7. Прием генерализации является одним из наиболее распространенных при передаче культуронимов РПЦ, употребленных в исследуемом произведении, в особенности для перевода названий церковной иерархической лестницы (инок – monje), разновидностей культовых сооружений (пустынь – monasterio), предметов одежды священников и монахов (подрясник – hábito). Нередки подмены элементов православия соотносимыми с ними элементами католицизма (паперть – atrio, обедня – misa), что особенно нежелательно ввиду диспута между этими двумя ветвями христианства на протяжении долгого времени. Отмечена высокая частотность использования объяснений и толкований в исследуемом переводе, весьма отличающихся от оригинала своей семантической нагрузкой (юродивый – inocente).
  8. Отобразить соответствующий культурный пласт при переводе практически невозможно. Неизбежна подмена ксенонимов РПЦ католическими аналогами, более понятными и близкими для понимания испаноговорящим народам. Во многих случаях это может быть вполне оправдано, но задумка автора, его религиозный опыт, воплощенный в произведении, сглаживаются. Для более полного понимания читатель перевода должен ознакомиться с культурой народа.

Дальнейшее развитие работы мы видим в более тщательном изучении уровня освоенности в испанском языке православной культуры и связанной с ней культурологически отмеченной лексики, разработке оптимальных стратегий при переводе для достижения высокой степени точности и достоверности.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Аверинцев, С.С. Христианство: Энцикл. слов.: в 3 т. / Редкол.: С.С. Аверинцев (гл. ред.) и др. – М.: Большая рос. энцикл., 1993.
  2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,  2011. – 368 с. – (Сер. Бакалавриат).
  3. Антонова, А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре:  автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А.М. Антонова; Российский гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург, 2002. – 22 с.
  4. Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2007. – 38 с.
  5. Большой толковый словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.;  [Авт. и рук. проекта, сост., гл. ред. С.А. Кузнецов]. – СПб.: АО «Норинт», 1998. – 1534 с.
  6. Борисова, Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова, Т.А. Парфенова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 328 с.
  7. Бугаева, И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Бугаева; Российский гос. аграрный ун-т. – Москва, 2010. – 48 с.
  8. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: [учебник для филологических факультетов университетов] / В.В. Виноградов; вступительная статья Н.И. Толстого. – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1982. – 529 с.
  9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
  10. Горюшина, Р.И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значений слов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Р.И. Горюшина; Волгоградский гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2002. – 20 с.
  11. Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: роман / Ф.М. Достоевский. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. – 832 с. – (Мировая классика).
  12. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: около 160 000 слов: в 3 т. / Т.Ф. Ефремова. –  М.: Астрель: АСТ, Харвест, 2006.
  13. Журавлев, В.К. Очерки по славянской компаративистике / В.К. Журавлев; предисл. А.А. Соколянского. – М.: URSS: КомКнига, 2005. – 186 с. – (Лингвистическое наследие XX века).
  14. Зайцев, А.Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. – Изд. 3-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. – 128 с.
  15. Звездин, Д.А. Православная проповедь как жанр церковно-религиозного стиля современного литературного языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Д.А. Звездин; Челябинский гос. пед. ун-т. – Челябинск, 2012. – 20 с.
  16. Иванова, Н.М. Религиозная лексика в лирике Н.С. Гумилева: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.М. Иванова; Тверской гос. ун-т. – Тверь, 2008. – 19 с.
  17. Ицкович, Т.В. Православная проповедь как тип текста: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.В. Ицкович; Уральский гос. ун-т им. А.М. Горького. – Екатеринбург, 2007. – 23 с.
  18. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров; предисл. М.Я. Цвиллинга. – 2-е изд., доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 176 с.
  19. Королева, И.А. Православная сакрально-богослужебная лексика в современном русском языке и в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / И.А Королева; Волгоградский гос. пед. ун-т.  – Волгоград, 2003. – 28 с.
  20. Косицына, Н.О. Лексика религиозной культуры в идиолекте А.А. Фета: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.О. Косицына; Курский гос. ун-т. – Курск, 2011. – 21 с.
  21. Курбанов, Х.Т. Религиозная лексика в чеченском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.02 / Х.Т. Курбанов; Институт языкознания РАН. – Москва, 2007. – 23 с.
  22. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 320 с.
  23. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. / З.Д. Львовская. – М., Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
  24. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. / З. Д. Львовская. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с
  25. Мальсагова, М.И. Теонимическая лексика в русском языке (на материале художественной литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / М.И. Мальсагова; Ингушский гос. ун-т. – Ставрополь, 2004. – 23 с.
  26. Матей, И.К. Православная лексика в современном русском языке и языковом сознании его носителей: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / И.К Матей; Воронежский гос. пед. ун-т. – Воронеж, 2012. – 23 с.
  27. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов / Н.Б. Мечковская. – М., 1998. – 352 с.
  28. Михайлова, Ю.Н. Религиозная православная лексика и ее судьба (по данным толковых словарей русского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Н. Михайлова; Уральский гос. ун-т им. А.М. Горького. – Екатеринбург, 2004. – 20 с.
  29. Моросо-Флорес, А.К. К вопросу о семантической классификации религиозной лексики французского языка. / А.К. Моросо-Флорес // Молодой ученый. – Казань, 2012. – №5. – С. 299-303.
  30. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с. – (Сер.: Теория и история языкознания).
  31. Поташинская, Н.Н. Христианство. Словарь: слова и выражения на английском, французском, немецком, испанском, итальянском, русском языках / Сост. Н.Н. Поташинская. – М.: Междунар. отношения, 2001. – 560 с.
  32. Распаева, Г.Д. Прецедентные феномены с мегасферой-источником «христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Д. Распаева; Челябинский гос. ун-т. – Екатеринбург, 2013. – 22 с.
  33. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер; дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
  34. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
  35. Сергеева, Е.В. Русский религиозно-философский дискурс «школы всеединства»: лексический аспект: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Сергеева; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 2002. – 34 с.
  36. Скляревская, Г.Н. Словарь православной церковной культуры / Г.Н. Скляревская. – 2-е изд., испр. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 447 с.
  37. Со Ын Ён. Речевой жанр современного церковно-религиозного послания: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Со Ын Ён; Российский ун-т дружбы народов. – М., 2000. – 15 с.
  38. Тимофеев, К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: учебное пособие. / К.А. Тимофеев. – Новосибирск, 2001. – 88 с.
  39. Туровер, Г.Я. Большой русско-испанский словарь = Gran diccionario ruso-español: более 200 000 слов, словосочетаний и выражений / Г.Я. Туровер, Х. Ногейра; под ред. Г.Я. Туровера. – 6-е изд., стереотипное. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. – 832 с.
  40. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для  институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
  41. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. – Изд. 2-е, испр. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.
  42. Якимов, П.А. О сущности понятия «религиозная лексика» в современной лингвистике. / П.А. Якимов // Вестник ОГУ №11 (130). – Оренбург, 2011. – С. 74-76.
  43. Diccionario de la lengua española (DRAE) // Real Academia Española [Recurso electrónico]. – 2001. – Modo de acceso: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae. – Fecha de acceso: 25.05.2014.
  44. Dostoyevski, F.M. Los hermanos Karamázov: Traducción libre // Wikisourse [Recurso electrónico]. – Modo de acceso: http://es.wikisource.org/wiki/Los_hermanos_Karamazov. – Fecha de acceso: 27.05.2014.
  45. Moliner, M. Diccionario de uso del español / M. Moliner // Diccionario online [Recurso electrónicmo]. – 2007. – Modo de acceso: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&base=moliner&page=showindex. – Fecha de acceso: 26.05.2014.

 

Приложение А. Классификация исследуемых культуронимов

В скобках указан номер страницы соответствующего издания: Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: роман. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014.

Культуроним

Вид культуронима

  1. Обедня (31)

Богослужебная лексика

  1. Старец (31)

Церковная иерархия

  1. Козельская Оптина пустынь (31)

Экклезионим

  1. Славные предания (31)

Церковное искусство (литература)

  1. Подвизающийся (32)

Церковная иерархия

  1. Послушник (32)

Церковная иерархия

  1. Послушание (32)

Народно-религиозная традиция

  1. Оглашенный (32)

Церковная иерархия

  1. Инок (32, 306)

Церковная иерархия

  1. Подрясник (33)

Название предмета облачения священников

  1. Молчальник (34)

Народно-религиозная традиция

  1. Эпитимья (257)

Народно-религиозная традиция

  1. Великая Пятница (268)

Эортоним

  1. Троицын день (268)

Эортоним

  1. Святой отшельник (269)

Церковная иерархия

  1. Житие (269)

Церковное искусство (литература)

  1. Паперть (270)

Внутреннее устройство храма

  1. Иеромонах (307)

Церковная иерархия

  1. Настоятель скита (307)

Церковная иерархия

  1. Иноческий подвиг (307)

Народно-религиозная традиция

  1. Иеросхимонах (311)

Церковная иерархия

  1. Образ (312)

Церковное искусство

  1. Фимиам (315)

Название предметов церковной утвари

  1. Иерей (317)

Церковная иерархия

  1. Четьи-Минеи (318)

Церковное искусство (литература)

  1. Требник (352)

Церковное искусство

  1. Куколь (352)

Название предмета облачения священников

  1. Возду́х (352)

Название предмета облачения священников

  1. Иеродиакон (352)

Церковная иерархия

  1. Псалтырь (352)

Библеизм

  1. Панихида (352)

Народно-религиозная традиция

  1. Скит (353)

Разновидность культового здания

  1. Юродивый (356)

Народно-религиозная традиция

  1. Схимник (359)

Церковная иерархия

  1. Таинство исповеди (359)

Концептуальная терминология

  1. Ряса (360)

Название предмета облачения священников

  1. Вервий (360)

Название предмета облачения священников

  1. Мытарство (491)

Концептуальная терминология


 

 

Приложение Б. Виды перевода исследуемых лексических единиц

Пример

Перевод

Вид перевода

Обедня

misa

Католический аналог

Обедня

función religiosa

Описательный перевод

Старец

starets

Заимствование

Пустынь

monasterio

Использование гиперонима

Мощи

reliquias

Католический аналог

Послушание

deber prescrito

Описательный перевод

Инок

religioso

Использование гиперонима

Подрясник

hábito

Генерализация

Молчальник

taciturno

Калькирование

Эпитимия

deber, espíritu de sacrificio

Описательный перевод

Житие (произведение религиозной литературы)

libro

Использование гиперонима

иноческий подвиг

apostolado

Описательный перевод

иерей

sacerdote

использование гиперонима

Требник (произведение религиозной литературы)

El Gran Ritual

Описательный перевод

Куколь

capuchón

Использование гиперонима

Воздýх

velo

Использование гиперонима

Иеросхимонах

ieroskhimonakh

Заимствование

Панихида

ceremonia fúnebre

Описательный перевод

Инок

monje

Использование гиперонима

Подвижник

asceta

Использование гиперонима

Юродивый

inocente

Описательный перевод

Схимник

asceta

Использование гиперонима

Вервий

cuerda

Использование гиперонима

Вериги

cadenas

Использование гиперонима

Иеросхимонах

religioso profeso de segundo grado

Описательный перевод


 

 

 

Приложение В. Примеры употребления лексических единиц в русском и испанском контекстах

В начале каждого русского варианта указан номер страницы соответствующего издания: Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: роман. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014.

Информация о работе Передача культуронимов русской православной церкви в художественном тексте (на материале перевода романа Ф.М. Достоевского "Братья Кара