Проблема гендера в лингвистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 19:22, дипломная работа

Описание работы

Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование по проблемам гендерной лингвистики – специальному разделу языкознания, который рассматривает влияние гендерного фактора на речь.
Некоторое время назад наука гендерология, занимающаяся изучением влиянием фактора гендера человека (его социокультурного пола) на различные аспекты его жизни, обратила свое внимание и на лингвистику. Вопросы гендерных различий, до сих пор в основном интересовавшие психологов и социологов, оказались в поле деятельности ученых-филологов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Гендерные различия в речи: их природа и сущность………………7
История гендерных исследований в лингвистике…………………………8
Влияние гендерного фактора на лексико-грамматические особенности речи.11
1.2.1. Употребление прилагательных и наречий……………………………...15
1.2.2. Употребление модальных ограничителей……………………………...18
1.2.3. Употребление метафор………………………………………………....23
1.2.4. Употребление цветообозначений………………………………………25
1.2.5. Употребление риторических вопросов и прямой речи ………………....27
Выводы ……………………………………………………………………………….34
Глава II. Особенности женского речевого функционирования в связных высказываниях (монологе и диалоге)…………………………………………...36
2.1. Текст как тематико-смысловое единство и объект
гендерного анализа ……………………………………………………….36
2.2. Женская речь в монологическом и диалогическом тексте……...38
2.2.1. Монологический текст…………………………………………....38
2.2.2. Диалогический текст………………………………………………49
Выводы ………………………………………………………………………………60
Глава III. Организация обучения речевому этикету в учебном процессе……………………………………………..…………………………………61
3.1. Факультатив как одна из форм внеклассной работы…………………...61
3.2. Методические рекомендации по обучению школьников
речевому этикету…………………………………………………………...69
3.3. Разработка введения лексических единиц речевого этикета
с последующим их употреблением в учебном процессе…………………...72
Выводы………………………………………………………………………………..82
Заключение……………………………………………………………………...84
Список используемой литературы…………………………………………..90

Файлы: 1 файл

Диплом Якуба.doc

— 464.50 Кб (Скачать файл)

При анализе  женских интервью можно заметить, что их героини по-разному употребляют прилагательные.

В речи актрис и певиц часто встречаются так называемые «приукрашенные», семантически «пустые» прилагательные, такие как gorgeous, adorable, sweet, divine и т.д. Обычно они выступают в функции предикатива для характеристики или оценки чего-либо:

"She's beautiful"[l].

"He looks gorgeous" [1].

"It's an absolutely divine remark"[7].

"He is the sweetest thing in the world"[4].

"I can survive and be absolutely fine without it"[13].

Часто эти  прилагательные сопровождаются наречиями-усилителями, такими как really, absolutely, enormously, extremely что, безусловно, придает еще большую эмоциональность их высказываниям, например:

"It's really bizarre"[l].

"I think it's the fact that I look totally artificial but I'm totally real"[4].

"I'm actually extremely comfortable material."[10].

"But I absolutely adore it"[l].

В отличие  от актрис и певиц представительницы  второй группы -писательницы, политики и ученые - практически не употребляют так называемых «пустых», «приукрашенных» прилагательных, выразительность речи достигается путем использования эмоционально-оценочных прилагательных, например:

"There's still an appalling lack of information from the top of our society to the bottom"[3].

"I have enormous respect for anyone brave enough to come on the show" [8].

"There's just an awful lot of ignorance"[3].

"Some magazines are now much more willing than before to give their readers an honest view of the subject"[3].

"It's my most boring characteristic"[11].

В речи представительниц второй группы наречия-усилители встречаются реже, что, вероятно, и можно назвать главной отмеченной нами особенностью употребления наречий-усилителей в речи женщин (например, наречие really встречается в 2 раза реже):

"Rank is much more important than gender"[9].

"I'm very vocal in saying we need campaign finance reform"[6].

"I think it's how absolutely fragile they (cops) are"[12].

"People have a very, very  tough time finding any accurate information"[3].

"I can't tell you how many letters we get from people who are desperately  looking for the correct rule"[3].

По сравнению с женской речью речь мужчин менее выразительна, и это касается как представителей творческих профессий, так и людей науки, политиков, писателей. «Приукрашенных» прилагательных в их речи в интервью крайне мало, однако, наречий-усилителей довольно много - их количество немногим отличается от соответствующего показателя в речи женщин. Самым «любимым» и наиболее часто употребляемым как женщинами, так и мужчинами наречием-усилителем оказалось наречие really. При этом женщины употребили его в 2 раза чаще, чем мужчины. Однако далее списки популярных наречий-усилителей, употребляемых представителями разных гендеров, не совпадают.      Женщины - героини изученных интервью наиболее часто употребляли наречия-усилители absolutely ,  enormously и very, very:

"This is an example of what I call an absolutely taboo subject"[12].

"My skin has improved enormously since having that job"[l].

"In my first year of high school I was picked up to go to the film studio, which was very, very rare"[10].

Мужчины чаще всего предпочитали усилить высказывание с помощью наречия extremely, а также грамматически, с помощью вспомогательного глагола do в утвердительных предложениях:

"Well, I am extremely hypocritical"[22].

"Now I really do spend pretty much of my time on horseback"[22].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что для женской речи в целом в большей степени характерно употребление "приукрашенных" прилагательных, чем для мужской речи. При этом и мужчины и женщины одинаково часто употребляют наречия-усилители, хотя набор этих наречий не вполне совпадает. Речь женщин, занимающихся искусством (в данном случае певиц и актрис) более эмоциональна, чем речь писателей, политиков и ученых обоих гендеров.

1.2.2. Употребление модальных ограничителей

Одной из особенностей разговорной речи является употребление слов и выражений, которые по-английски обозначаются термином hedges. Термин hedge (от английского to hedge «уклоняться, увиливать от прямого ответа») переводится на русский язык как выражение уверенности и неуверенности или модальный ограничитель - этот термин заимствован из работы Карасика В. И. (Карасик, 1992: 57). К модальным ограничителям относятся такие слова и выражения как kind of, sort of, just, I guess, you know, I mean и другие.

Согласно "Словарю  современного английского языка" издания 1992 года, выражение you know (знаете, знаешь) в неформальной беседе часто не имеет значения, используется, чтобы привлечь или удержать внимание собеседника; I mean (то есть) употребляется при попытке уточнения или более подробного объяснения сказанного. Выражения kind of, sort of (типа, вроде, как бы) не несут никакой смысловой нагрузки, используются в очень неформальной речи. Употребление этих двух последних выражений считается признаком плохого английского языка.

Некоторые исследователи - зарубежные и отечественные - считают модальные ограничители элементами «слабого языка», характерного для людей, занимающих зависимое положение в обществе и имеющих низкий социальный статус, и утверждают, что эти элементы характерны для женской речи.

По мнению Дженифер Коатс, употребление модальных ограничителей является «неправильно понятой деятельностью». В своей книге "Women talk: conversations between women-friends" она выступает в защиту этих языковых средств: «С тех пор как Лакофф включила модальные ограничители в число особенностей, присущих, по ее мнению, женскому языку, эти лингвистические средства стали считаться типично женскими. Причиной возникновения этой точки зрения стало предположение о том, что эти слова употребляются с единственной целью - выразить сомнение или неуверенность» (Coates, 1996: 171).

По мнению Коатс, то, что женщины чаще употребляют  модальные 

ограничители, частично можно объяснить тематикой  их разговоров. Темой женской беседы обычно становятся люди и чувства, в  то время как мужчины избегают обсуждать личные вопросы и предпочитают говорить о делах. Еще одной особенностью женского дружеского разговора является его откровенность. Во время такого разговора женщины делятся личным опытом и переживаниями, связанными с ним. Такой разговор делает собеседников очень уязвимыми. Именно с помощью модальных ограничителей женщины пытаются смягчить силу высказывания и защитить друг друга. Еще одной причиной, по которой женщины используют модальные ограничители, является то, что в разговоре с подругами женщины предпочитают установить атмосферу сотрудничества. «Женская способность использовать модальные ограничители происходит от женской восприимчивости к межличностным оттенкам разговора. Разговор это не просто обмен информацией, разговор всегда включает в себя межличностное взаимодействие двух людей. Модальные ограничители дают неисчерпаемые возможности для создания дружеской обстановки».

Женская способность  и склонность употреблять модальные ограничители вовсе не случайна. Она сложилась в то время, когда женщины были зависимы и подчинены мужчинам, когда для того, чтобы выжить в обществе представителям менее сильных социальных групп приходилось принимать во внимание потребности сильнейших.

Коатс считает, что модальные ограничители являются непосредственным примером лингвистической формы, которую неправильно воспринимали именно из-за того, что она ассоциировалась с женской манерой беседы. Но в разговоре, когда нам необходимо учитывать чувства других, когда нам нужно смягчить утверждение, избежать резкости суждения по какому-либо вопросу, при замешательстве в подборе нужного слова, для поддержания атмосферы сотрудничества модальные ограничители являются неотъемлемым компонентом беседы.

Подобные лексические  единицы есть и в русском языке. Об их употреблении говорится в работе Беляевой А.Ю. «Речь и речевое поведение

мужчин и женщин», проведенной  на материале русского языка. Автор называет эти лексические единицы актуализаторами и определяет их как средства поддержания разговора (например: Приехал, да? или Ручки нет, а?) По данным автора использование актуализаторов зафиксировано и в женской и в мужской речи, но причины их употребления женщинами и мужчинами различны. Например, мужчины используют актуализаторы в общении с более молодым или несообразительным, по их мнению, собеседником, а также, чтобы подчеркнуть свое отношение (чаще ироничное) к собеседнику. Автор работы также замечает, что, актуализатор в речи мужчин требует от собеседника однозначного ответа на поставленный вопрос.

Женщины могут использовать актуализаторы по этим же причинам. Но главная особенность их речевого поведения - употребление актуализаторов именно в качестве средства ведения кооперативной беседы, приглашения присоединиться к разговору (Беляева, 2002).

Анализ  собранного нами материала показал, что женщины действительно часто употребляют модальные ограничители. Этих слов много в интервью актрис и певиц. Однако нельзя сказать, что причина, по которой они употребляют эти слова, кроется в их низком социальном статусе или зависимом положении. Напротив, все эти женщины добились успеха в профессиональной сфере, они популярны и независимы, у них берут интервью. Это уверенные в себе женщины, привыкшие к публичной речи и чувствующие себя при этом раскрепощенными. И, тем не менее, в их речи подобных слов предостаточно, например:

"Yes, I kind of like my rented Volvo"[l].

"I mean, she was a scrapper and tried to boss him around, and  he just pushed her off at the right moment"[7].

"Little kids and other people kind of  think  I'm a toy"[4].

"I don't believe that acting is all this great - you know. I can't talk about it"[7].

Что касается женщин, чья профессиональная деятельность связана с публичной речью в устной или письменной форме (писательницы, журналистки, деятели науки), то нельзя не заметить, что они употребляют модальные ограничители реже. Среди модальных ограничителей, которые встречаются в их речи, преобладают I think, I suppose, in fact, I'd say. Интересным оказалось то, что представительницы этой группы использовали выражение I think в 2 раза чаще, чем актрисы и певицы, в то время как модальный ограничитель just был употреблен ими в 1,5 раза реже. Выражение kind of встретилось нам в речи женщин-политиков, писательниц и ученых только однажды, и оно было употреблено для того, чтобы смягчить смысл высказывания:

"The newspapers are still kind of conservative in the way they are willing to treat sex" [3].

В изученных интервью мужчины использовали модальные ограничители несколько реже, чем женщины.  Внимание привлекают различия в выборе модальных ограничителей представителями двух гендеров - все то же слово just прозвучало в речи женщин в 3 раза чаще, чем в речи мужчин, а выражение sort of оказалось в нашей подборке исключительно "мужским". Остальные ограничители были употреблены представителями различных гендеров с одинаковой частотностью.

По итогам изученного теоретического и фактического материала  можно сделать следующие выводы.

Модальные ограничители употребляются в речи по нескольким причинам. Во-первых, с их помощью  говорящий пытается привлечь внимание собеседника к сказанному, получить его одобрение, заручиться поддержкой, что характерно для женского стиля поведения, причем не только речевого. Часто эти ограничители используются как приглашение принять участие в разговоре. Во-вторых, предложения, в которых присутствуют эти слова, звучат гораздо менее категорично, модальные ограничители смягчают смысл высказывания, придают ему более обтекаемую форму.

Сравнение речи представительниц двух групп женщин позволяет сделать предположение о том, что употребление модальных ограничителей

зависит от уровня культуры речи, образования, а также  от опыта публичных выступлений. Изучение интервью показывает, что часто модальные ограничители употребляют просто для заполнения пауз, возникающих в речи, чтобы обдумать, что сказать дальше, подобрать нужное слово -  особенно это заметно в речи актрис и певиц. Эти слова характерны как для женской, так и для мужской речи. С одной стороны, они являются своего рода  словами-паразитами,   засоряющими  речь.   С   другой  стороны,   они являются неотъемлемой частью языка, и иностранцам, изучающим английский язык, предлагается запоминать и в дальнейшем употреблять эти слова, чтобы сделать свою речь более естественной.

 

1.2.3.  Употребление метафор

Одними  из наиболее выразительных языковых средств являются метафоры и идиомы (фразеологические обороты). Метафора - выражение, которое обозначает или описывает один предмет или явление, с помощью слов, которые обычно используются для обозначения другого предмета или явления с похожими свойствами (то есть слово «переносится» с одного предмета на другой). Именно метафорическое изменение значения часто наблюдается в идиоматических выражениях. Идиомы или фразеологические единицы, в свою очередь,  представляют собой наиболее красочную, яркую и выразительную часть лексического состава языка. Помимо этого идиомы являются еще и наиболее демократической частью словаря, так как источниками возникновения идиом могут быть цитаты великих поэтов и одновременно сомнительные высказывания и народный юмор (Антрушина, 1999: 225).

Как и всякая другая часть лексического состава  языка, метафоры и идиомы могут являться предметом анализа. Однако о гендерной «принадлежности» идиом говорится очень мало. Анализируя идиомы трудно определить, является ли произносящий их мужчиной или женщиной, или кто чаще употребляет эти выражения.

В проанализированных нами интервью (12 мужских и 12 женских) герои - мужчины  и женщины - одинаково часто употребляют идиоматические выражения. Большинство из этих выражений являются нейтральными в гендерном отношении, то есть их семантика близка и мужчинам, и женщинам. Нижеследующие предложения взяты из интервью мужчин:

"What it comes down to is when your money's in stock, and that fluctuates on a daily basis, it's counting chickens before they are hatched"[23].

"It was an eve-opening moment"[24].

"I got a 20-year-old son and he is doing great now, but he's been kind of a hard dog to keep under the porch at times"[21].

"I was an alter boy"[24].

Информация о работе Проблема гендера в лингвистике