Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 19:22, дипломная работа
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование по проблемам гендерной лингвистики – специальному разделу языкознания, который рассматривает влияние гендерного фактора на речь.
Некоторое время назад наука гендерология, занимающаяся изучением влиянием фактора гендера человека (его социокультурного пола) на различные аспекты его жизни, обратила свое внимание и на лингвистику. Вопросы гендерных различий, до сих пор в основном интересовавшие психологов и социологов, оказались в поле деятельности ученых-филологов.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Гендерные различия в речи: их природа и сущность………………7
История гендерных исследований в лингвистике…………………………8
Влияние гендерного фактора на лексико-грамматические особенности речи.11
1.2.1. Употребление прилагательных и наречий……………………………...15
1.2.2. Употребление модальных ограничителей……………………………...18
1.2.3. Употребление метафор………………………………………………....23
1.2.4. Употребление цветообозначений………………………………………25
1.2.5. Употребление риторических вопросов и прямой речи ………………....27
Выводы ……………………………………………………………………………….34
Глава II. Особенности женского речевого функционирования в связных высказываниях (монологе и диалоге)…………………………………………...36
2.1. Текст как тематико-смысловое единство и объект
гендерного анализа ……………………………………………………….36
2.2. Женская речь в монологическом и диалогическом тексте……...38
2.2.1. Монологический текст…………………………………………....38
2.2.2. Диалогический текст………………………………………………49
Выводы ………………………………………………………………………………60
Глава III. Организация обучения речевому этикету в учебном процессе……………………………………………..…………………………………61
3.1. Факультатив как одна из форм внеклассной работы…………………...61
3.2. Методические рекомендации по обучению школьников
речевому этикету…………………………………………………………...69
3.3. Разработка введения лексических единиц речевого этикета
с последующим их употреблением в учебном процессе…………………...72
Выводы………………………………………………………………………………..82
Заключение……………………………………………………………………...84
Список используемой литературы…………………………………………..90
А вот примеры употребления «нейтральных» идиоматических выражений женщинами:
"Police officers walk through the world looking over their shoulders'[12].
"I want people at home to be on the edge of their seats'[8].
"The kids were just levitating with glee"[2].
"I can't think of anything that's much more overwhelming than fear when it really grabs you by the back of your neck"[12].
Интересно, что все гендерно нейтральные метафоры и идиомы были употреблены женщинами, относящимися к группе политиков, писательниц, ученых.
Также мужчины употребляют идиоматические выражения, близкие сфере их интересов, связанные с техникой, оружием и тому подобным:
"I've been a part of the organization and activists fighting tooth and nail for those regulations"[22].
"Entertainment is a double-edged sword"[22].
"The project kept falling apart, and I realized that I had to drive the train or it wasn't going to get made"[24].
"Life began to move at Concord speed"[16].
Женские же идиоматические выражения
часто связаны с проявлением чу
"I needed to get some things off my chest"[13].
"But when my family are all together you should see how really down to earth they are"[13].
"Well, because when I kiss them I feel electricity running up and down my spine"[5].
"It was just the most incredible feeling, I thought I had died and gone to heaven"[5].
Следует подчеркнуть,
что эти «женские»
В заключении можно констатировать, что большинство метафор являются гендерно нейтральными и встречаются как в женской, так и в мужской речи. Привязанность гендерно маркированных метафор к определенной сфере деятельности или к эмоциональной сфере обусловлена стереотипами мышления и поведения, существующими в обществе.
1.2.4. Употребление цветообозначений
По мнению Робин Лакофф, «особенности «женского» языка проявляются на всех грамматических уровнях английского языка. Мы находим различия в выборе и частоте употребления некоторых лексических средств, особенностях синтаксиса, в использовании интонационных и других суперсегментных речевых единиц. В качестве примера различий в употреблении лексических единиц, представьте мужчину и женщину, которые смотрят на одну и ту же стену, окрашенную в розоватый оттенок лилового цвета. Женщина может сказать: «Стена розовато-лиловая», и никакого особого впечатления от сказанных ею именно этих слов не останется, но если мужчина скажет то же самое, то вероятнее всего, мы подумаем, что он саркастически имитирует женскую речь или его профессия - декоратор интерьеров. Таким образом, женщины дают гораздо более точные цветообозначения, чем мужчины. Такие названия цветов, как бежевый,
серовато-бежевый, аквамариновый, лавандовый и т. д. в активном словаре женщины как бы не замечаемы, в мужском они полностью отсутствуют... Причина в том, как многие мужчины в нашем обществе относятся к таким «недостойным обсуждения» темам, как высокое искусство или церковь, лежащим вне их рабочей сферы, а являющихся уделом женщин и мужчин, чья мужественность может вызвать сомнение. Мужчины стараются «отдать на откуп» женщинам именно те вещи, которые их абсолютно не заботят и не затрагивают их собственное «эго». К этому относится и проблема более точных цветообозначений» (Лакофф, 1998: 243-244).
По данным исследований некоторых других американских лингвистов, приводимым в обзоре Потапова В.В. (Потапов, 2002: 110-111), «при описании цвета прослеживаются следующие тенденции:
- женщины отдают свое предпочтение розовому, темно-красному, желто-красному и голубому цвету, в то время как мужчинам «нравится» серый, коричневый и зеленый.
Было замечено, что там, где мужчина называет свитер светло-голубым, женщина говорит, например, ультрамарин или аквамарин».
В подтверждение или опровержение этих утверждений нами был проведен очень простой эксперимент, в ходе которого 7 мужчин и 7 женщин разного возраста и профессий, никто из которых не является декоратором интерьеров или дизайнером одежды, попросили назвать как можно больше оттенков синего цвета (эксперимент проводился на русском языке с русскоязычными информантами). Исследование показало, что мужчинами в общей сложности было названо 11 оттенков: голубой, бирюзовый, сиреневый, сапфировый, лазурный, ультрамариновый, электрик, фиолетовый, цвет морской волны, индиго, кобальт. Женщины назвали 9 оттенков: голубой, ультрамариновый, небесный, сапфировый, фиалковый, цвет морской волны, бирюзовый, лазоревый, индиго. Интересно то, что языковая компетенция в области названий оттенков цветов в нашем случае не совпадала с общей языковой компетенцией и образовательным уровнем и во многом зависела от случайностей (например, цвет электрик был назван как цвет формы любимой футбольной команды).
Результаты эксперимента позволяют сделать вывод о том, что мужчины обладают не меньшим, чем женщины запасом слов в области обозначений цвета, и они не считают это для себя зазорным.
Были также изучены названия оттенков синего цвета, которые упоминаются в журналах по рукоделию для описания цвета моделей одежды. Кроме уже названных, там также упоминались такие оттенки как лавандовый, нефритовый, цвет мяты, ежевичный, баклажановый, лиловый, аквамариновый.
Таким образом, словарный запас в той или иной области в большой степени зависит от интересов, склонностей и профессии человека. Этот вывод перекликается с результатами еще одного исследования, упомянутого в обзоре Потапова В. В., в ходе которого изучалось «использование цветовой
рекламы в журнале мод и в связи с этим «мужской» и «женский» выбор цвета. Полученная дифференциация данных объясняется с позиций различий в сфере социальной занятости и с учетом устройства перцептивного аппарата женщины и мужчины» (Потапов, 2002: 110-111).
1.2.5.
Употребление риторических
Грамматические особенности женской речи проявляются не в употреблении женщинами каких-то специальных грамматических конструкций или форм, они обнаруживаются на синтаксическом уровне, например, в вопросительных предложениях или при использовании прямой речи.
В этой главе исследование основано большей частью на материале интервью, поэтому изучение вопросительных предложений является довольно затруднительным: интервьюируемые отвечают на вопросы, а не задают их сами. Однако, материал интервью дает возможность сравнить то, как мужчины и женщины используют в своей речи риторические вопросы. Традиционно риторические вопросы считаются атрибутом женской речи и являются показателем ее особенной эмоциональности. Материал интервью подтверждает это стереотипное мнение. Женщины - героини интервью - действительно часто употребляют риторические вопросы, например:
"How can you go out and see someone's tragedy every day and not be affected by it?" [12]
"What revolution? There hasn't been any revolution in Americans' understanding of sexuality" [3].
"I mean, do you know how hideous it is to be sucked up to when you don't deserve it in any way, shape or form?" [1]
"I'm 32 - am I supposed to stay a virgin all my life?" [13]
Однако, было бы ошибкой утверждать, что риторические вопросы являются элементом только женской речи. В мужской речи их также довольно много, например:
"Do I need an S.U.V. in Los Angeles? No, that is wasteful" [22].
"When you are a little kid, what do you think about when you think about millionaires? Cause you watch cartoons, or at least I did, you think they're supposed to live in big mansions with gates and stuff like that" [23].
"If I were made into a saint, that would be nice, but so what?" [17]
"My feeling has always been that I don't really want to hear about other people's problems, and therefore why should they want to hear about mine?" [14]
Единственным существенным отличием, обнаруженным нами в том, как представители разных гендеров употребляют риторические вопросы, оказалась частотность использования этих вопросов: в речи женщин их было выявлено в два раза больше, чем в речи мужчин, вне зависимости от того, к какой из условно выбранных групп принадлежат эти женщины.
Что же касается прямой речи, то ее употребление является, по мнению некоторых исследователей, признаком «женского», «слабого» языка. Они считают, что это связано с тем, что женщины плохо владеют грамматически правильной речью, с их низким уровнем языковой компетенции. Не стоит, однако, забывать о том, что прямая речь является характеристикой разговорной речи, и, напротив, она неприемлема в официальной беседе, лекции. В неформальной же обстановке она придает речи простоту, непринужденность. Поэтому можно предположить, что прямая речь это признак не столько неграмотной, сколько неформальной речи. В интервью актрис и певиц часто используется прямая речь. Она звучит очень естественно в женских рассказах, она позволяет более точно и красочно передать атмосферу описываемого разговора, например:
"A friend of mine called and she said, "I called a friend of mine and said 'How do you feel?' And there was a long pause, and the woman said, 'Well, I feel fine, if you don't ask for details"'[7].
"The other day Rene and I were talking and Rene said, 'Remember how you hated swimming because there were cameras aimed at the pool?' And I said 'Yeah, I used to turn off the lights.' And he smiles and says, 'Yeah, and then security would come over because they could only see me - you were always under the water'"[13].
Поскольку журнальные интервью являются источником примеров беседы в неформальной обстановке, неудивительно, что прямая речь как один из непременных атрибутов создания этой обстановки часто встречается также и в речи мужчин, например:
"My goal is not to wake up at 65 and say, 'That's what I should have done'"[24].
"People who are in love are a bore usually because all they say is, 'How can you possibly understand this great love?' "[17]
"I have this vision of stoned hippies sitting around, reading my poetry aloud and saying, Man, that is really something'" [14].
При анализе
этих и других примеров, можно заметить,
что в них отсутствует
В связи с вышесказанным уместно привести в пример пьесу Д. Маргулиса "Pitching To The Star" (Margulies D., 1993), главной героиней которой является Дина Стробридж, сорокалетняя американская актриса. Ее речь является яркой иллюстрацией того, как может говорить современная голливудская «звезда».
Речь Дины крайне примитивна, и в ней прослеживается ряд шаблонов. Все эти шаблоны - результат стремления героини следовать неким модным тенденциям в речи, говорить более «престижно». В ее речи много «пустых» прилагательных и наречий, которые часто повторяются по два раза. Видимо, изначальная цель этого приема - привлечь внимание к тому, что говорится, но поскольку этот прием употребляется слишком часто и неуместно, создается впечатление, что героиня пытается не очень удачно следовать моде. Заметно стремление использовать конструкции преувеличения:
"I'll give you my nutritionist's number. He is fabulous" (Margulies, 133).
"I'm so so exited about this project" (Margulies, 133).
"An incredible deal. And he looks really really great" (Margulies, 134).
В речи героини чрезвычайно много модальных ограничителей. Наиболее часто встречаются выражения I mean, you know, really, kind of. В основном, эти выражения используются для заполнения пауз, связи слов в предложении:
" I mean, considering what is going on? I mean, vou know. South Africa" (Margulies,138).
"Isn't that kind of a tight subject?" (Margulies, 138).
"I mean. I don't know Jewish" (Margulies, 138).
Автор утрирует стремление героини к вежливости в речи. Причем, если судить по содержанию пьесы, эта вежливость формальная, вежливость «по привычке»:
"Oo! I can't wait. God, am I glad we're working together" (Margulies, 133).
"Thank you. Wow. Really, really nice to meet you too" (Margulies, 133).
"You see, let me just say something - do you mind?" (Margulies, 141).
"And by the way, I think what you've done so far is just great"(Margulies, 143).
Одной из задач, решение которых потребовалось для достижения поставленных в работе целей, является анализ степени интенсивности различий в речи мужчин и женщин, а также непременности этих различий. Речевое поведение двух персонажей одной из самых знаменитых пьес Агаты Кристи "The Mousetrap" - Кристофера и мисс Кейсуэлл - полностью опровергает факт непременности этих различий. А. Кристи использует речевую характеристику персонажей для того, чтобы показать, что они не похожи на других людей. Она делает это с помощью особого подбора лексики, употребляемой персонажами. Она вкладывает в их уста слова и выражения, обычно употребляемые представителями противоположного гендера. Кристофер, молодой человек, который не вызывает у всех остальных персонажей пьесы ничего, кроме сожаления или презрения, выглядит женоподобным и жалким, употребляя типично «женские» слова и выражения:
"My dears, how melodramatic. He's very attractive, isn't he? I do admire the police. So stern and hardboiled. Quite a thrill, this whole business" (Christie, 320).
Тематика его разговоров также не характерна для настоящего мужчины, например:
"Do let me help. I adore cooking. Why not an omelette? You've got eggs, haven't you?" (Christie, 301).
Противоположностью ему выступает мисс Кейсуэлл, уверенная в себе молодая девушка, отличающаяся мужским поведением, в том числе и в разговоре. Она говорит короткими, отрывистыми фразами, совершенно не типичными для женщин:
"No hurry. Got to get myself thawed out. Looks as though you're going to be snowed up here. Weather forecast says heavy falls expected. Motorists warned, etcetera. Hope you've got plenty of provisions in" (Christie, 299).
"Looks a bit of a spiv to me. Makes his face up, too. Rouge and powder. Disgusting. He must be quite old too" (Christie, 322).