Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 22:26, дипломная работа
Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
- рассмотрение основ китайской грамматики;
- анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке
ВВЕДЕНИЕ……………….……………………………………………………...2
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И
ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА ……………………………………………….6
1.1. Типология счетного слова……………………………………………….6
1.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художест
венного образа…………………………………………………………….7
1.3. Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge…………………….10
1.4. Счетное слово как выразитель категории числа …………………………14
1.5. Позиция счетного слова
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ
ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА …………………………………………...……….15
2.1. Краткая история проблемы…………………………………………………15
2.2. Показатель 们 men и картина мира носителя языка………………………16
2.3. Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента ……………...25
2.4. Предложения с экспозицией глагола………………………………………27
2.5. ДС имен и порядок слов……………………………………………………29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…….……………………………………………………………31
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………...40
Наряду с такими
специализированными
А то, что она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее употребительные.
Так, по В. И Горелову, это следующие виды [4,80]:
1)把 ba «ручка» указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножа两把刀子 liang ba daozi, этот веер这把扇子zhe ba shanzi, тот стул那把椅子 na ba yizi.
2)本ben «корень» употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и т.д., например: Одна книга一本书yi ben shu, Этот журнал这本杂志zhe ben zazhi,
3)张 zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность, например: один стол一张桌子yi zhang zhuozi, две газеты两张报liang zhang bao
4)辆 liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовика三辆卡车san liang kache, этот вагон这辆车皮zhe liang chepi.
5)条 tiao употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых вытянутая, продолговатая форма: эта улица这条路zhe tiao lu, та река那条 河 na tiao he, три змеи三条蛇 san tiao she.
6)座zuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д., например: этот дворец这座宫殿zhe zuo gongdian.
7)所suo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания, например: этот дом这所房子 zhe suo fangzi, два здания两所楼房 liang suo loufang.
8) 件jian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело: это пальто这件大衣zhe jian dayi, то дело那件事 na jian shi.
9)位 wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например: два делегата两位代表员liang wei daibiaoyuan, пять профессоров 五位教授 wu wei jiao shou.
10) 封 feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то письмо 那封信na feng xin, две телеграммы两封电报 liang feng dianbao.
11) 只 zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблей七只舰 qi zhi jian, две собаки两只狗 liang zhi gou; и для обозначения одного предмета из пары – один ботинок一只皮鞋yi zhi pixie [6, 43-44].
Множественное число в китайском языке может быть выражено синтаксически и лексически. На множественность указывает не само существительное, а другой член сочетания или словосочетание в целом. Другими словами, если при основе есть конкретизатор, лексически указывающий на множественность, то показатель множественности как правило, отсутствует, например: десять домов十所房子 shi suo fangzi (досл. «десять» и «дом»); две книги两本书liang ben shu (досл. «два» и «книга»).
При определении, выраженном прилагательным со значением неопределенного множества, определяемое существительное остается неизменным, например: некоторые люди有些人 you xie ren, несколько лет几年 ji nian, много людей很多人 hen duo ren. При сочетании парных существительных, составляющих неоднородное множество, оба компонента пары сохраняются в своей основе: 父母fu mu (досл. «отец» и «мать») «родители», 兄弟xiong di (досл. «старший брат» и «младший брат») «братья» , 姐妹ji mei (досл. «старшая сестра» и «младшая сестра») «сестры».
Даже судя по примерам, можно
отметить, что эти – синтаксические
и лексические – способы
В китайском языке категория множественности имеет лишь один грамматический показатель – суффикс множественности личных местоимений и существительных们men. Этот показатель образует форму конкретной коллективной множественности. Например: 我们 women (досл. «я» и men) «мы», 你们nimen (досл. «ты» и men) «вы»,他们 tamen (досл. «он» и men) «они».
Китайское имя существительное само по себе может обозначать как конкретный, единичный предмет, так и множество, совокупность этих предметов, для указания на единичность или множественность используются синтаксические, лексические, и грамматические средства.
Суффикс множественности 们men, возможно, в силу своего происхождения, оказался связанным лишь с существительными, обозначающими людей, то есть «лица».
Сейчас в китайском
языке, особенно в северных диалектах,
идет процесс размывания четкой дихотомии
«лиц» и «нелиц». Этот суффикс
начинает употребляться со словами,
обозначающими и крупных
Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины这些个理儿们zhe xie ge lirmen, эти дела那些个事儿们na xie ge shirmen Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности 们men, который образует форму конкретной коллективной множественности.Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: 羊们 yangmen «бараны», 狗们 goumen «собаки», 狼们 langmen «волки». И даже есть пример, где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом: 这些眼睛们 zhe xie yanjingmen «эти глаза». Языковой материал показывает, что суффикс们men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко», то суффикс 们men необязателен, например: «друзья» 朋友们pengyoumen – 许多朋友xuduo pengyou «много друзей». Суффикс 们men не употребляется также при указании точного (поштучного) количества предметов. Можно сказать 五个大学生 wu ge daxuesheng «пять студентов», но нельзя 五个大学生们wu ge daxueshengmen «пять студентов». Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: 我为人人,人人为我wo wei renren, renren wei wo « я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек» передает идею распределенной множественности – «каждый человек» [3,90]. Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель 们men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса 们men множественности используются различные средства — лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).
1.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании
художественного образа
В поэтической, художественной речи встречается и третья разновидность счетных слов, которая выполняет эстетическую функцию и в лингвистической литературе обычно не упоминается. Эти счетные слова устойчиво связаны с последующей ИГ, и такие сочетания в значительной степени идиоматичны. Они порождаются той же ассоциативной связью, которая лежит в основе образования счетных слов первого типа, но благодаря изобразительности и эстетическому эффекту поражают своей нестандартностью и неожиданностью.
Счетные слова последнего типа не оформляют общее имя с обыденным или абстрактным значением, а находятся при таких дескрипциях, как 秋月qiuyue «осенняя луна» (一轮秋月yi lun qiuyue — букв, «один круг осенней луны»), 春水chun shui «весенняя вода» (一江春水yi jiang chun shui — букв, «одна река весенней воды»),乡愁xiang chou «тоска по родным местам» (一思乡愁yi si xiang chou — букв, «одна ниточка тоски по родным местам»). Эти счетные слова предполагают ассоциации по сходству, скоррелированные со значениями определений в ИГ.
Счетные слова третьего типа не принимают дейктических элементов и не употребляются во множественном числе. Они создают особый настрой вокруг описываемого предмета природы, передают насгроение и внутреннее состояние автора.
Существует смешанный вид употребления счетных слов, при котором исчисляемые предметы квалифицируются при помощи счетных слов второго типа, что придает исчисляемым объектам свойство неисчисляемости. Подобные отклонения от нормы создают тропизированную речь. Ср.:
(la) 一条棉被yi tiao mian bei «одна полоска одеяла»
и
(la') 一床棉被yi chuang mian bei «одна кровать одеяла»;
(1б) 一件衣服yi jian yifu «один предмет одежды»
и
(1б') 一身衣服yi shen yifu «одно тело одежды»;
(1в) 一些书yi xie shu «некоторое количество книг».
Подобные стилистически
Оценочное значение, как правило, уточняется дополнительными средствами, но при употреблении этого вида счетных слов оно обязательно присутствует. Сочетания (1а'— б') обычно встречаются в контексте «быть старым, ветхим, единственным для обладателя» или же, с противоположным знаком, «быть новым, красивым». Указание названий вместилищ в сочетаниях (1в' —г1) может означать, что содержимого много, оно занимает все пространство. А употребление (1д') возможно и в ситуации радостного семейного сбора.
Счетные слова не только способны иметь значение, связанное с пространством, заполненным вещественным содержимым. Они могут оказаться мерками времени, характеризующими продолжительность действия, денотат которого, например, обозначается ИГ 风feng «ветер» или 雨уu «дождь», как в сочетании 一夜风雨声yi ye feng уu sheng «одна ночь звуков ветра и дождя» из двустишия Мэн Хаожаня:
(2) 一夜风雨声滑落至多少Yi ye feng yu sheng, hua luo zhi duoshao
«Всю ночь бушевали ветер и дождь, сколько попадало лепестков цветов».
Когда счетное слово переносится из неодушевленного мира в мир человека, ИГ метафоризуется. Ср.: 一副眼镜yifu yanjing «пара очков» и 一幅笑容 yifu xiao rong «улыбающееся лицо». Сами счетные слова также могут нести оценочную функцию, свидетельствующую о неодобрении со стороны говорящего. Оба сочетания —一群朋友yi qun pengyou «стая дружков» и一帮朋友yi bang pengyou «банда дружков»— стилистически окрашены. Тем не менее, счетное слово 群qun «стая», предназначенное для животного мира, все же не так обидно, как слово 帮bang, которое ассоциируется с тайными обществами и обычно применяется к бандитам или шайкам головорезов. Как видно, счетные слова в КЯ не просто служат единицами измерения, но и создают тропы.
Поскольку счетные слова данного типа предполагают оценочную коннотацию, образованные ими сочетания не встречаются в тех контекстах, где счетные единицы выполняют первичную номинативную функцию. Они характерны для фигур речи, и в стилистически нейтральном предложении их употребить нельзя:
(3а) 他卖给我三套(身)西服Та mai gei wo san tao (shen) xi fu «Он продал мне три костюма»;
С другой стороны, как видно из переводов, новый смысл этих идиоматических выражений, близких по форме к неидиоматичным, несводим к сумме смыслов элементов, составляющих сочетание. Размытость значения счетного слова как единицы меры создает необходимое условие для реализации перлокутивной функции языка. Рассматриваемое смежное употребление счетного слова по своему характеру скорее относится к метонимии оценочного типа.
Структура кода КЯ, как правило, отторгает ассоциативную смежность. В особенности это характерно для смежности категориально различных классов. Например, автор не смешивается с его произведением, название «блюда» как вместилища нельзя переносить на его содержимое. КЯ вообще склонен к соблюдению логической строгости. При номинализации или субстантивации глагола он в значительно большей мере прибегает к экспликации семантической категории пропозиции. Ср. следующие эквивалентные высказывания на двух языках:
(4) «Обмен квартиры не получился» 换房子的是没有成功Huan fangzi de shi (букв, «дело обмена квартиры») meiyou cheng-gong;
1.3. Дистрибутивные возможности счетного слова 个 ge как выразителя категорий числа и определенности
В качестве фигуры речи применяется и самое употребительное счетное слово 个ge, по происхождению — классификатор человека. Эта особая функция данного слова также не описана в литературе.
Морфема 个ge изначально обозначала фигуру человека в смысле его наблюдаемой конфигурации, ср. употребление этой лексемы в слове 个子gezi «рост». Как ни парадоксально, это связанное с самим говорящим субъектом слово выступило в качестве наиболее нейтральной передачи идеи штучности.
Чем же мотивируется употребление слова 个ge с теми ИГ, которые имеют собственные счетные слова?
Во-первых, возможность замены счетного слова на 个ge для различных имен не одинакова. Связь одних имен со счетной единицей значительно более устойчива, чем других. Это, видимо, объясняется разной стойкостью ассоциаций по сходству и подобию между образами, связанными со счетным словом, и характерными формами денотатов имен.
Устойчивой сочетаемостью
Есть имена, для которых варьирование счетного слова не зависит от функционального стиля речи и может быть вызвано желанием говорящего выразить личное отношение к называемым объектам. Ср.:
(8а) 这幅画处于名家之首Zhe fu hua chu yu ming jia zhi shou
«Это полотно написано настоящим мастером».
и
(8б)这个画怎么那么难看Zhe ge hua zenme name nankan
«Эта картина просто ужасная».
Во-вторых,个ge чаще встречается в сочетаниях, содержащих указательные местоимения 这zhe «это» и 那nа «то». Это связано с тем, что при ситуативном употреблении дейктических слов денотаты имен оказываются в поле зрения говорящего, поэтому их легче вовлечь в личную сферу говорящего:
(10а) 这个狗非常通人性Zhe ge gou feichang tong ren xing
«Эта собака, как человек, — все понимает».
Вне личной сферы говорящего, в обычных информирующих предложениях, когда ситуация вводится в рассмотрение, счетные слова выполняют свою первичную функцию. В подобной ситуации исходная форма оказывается единственно возможной:
(11)农场买了三匹马,二十头牛Nongchang mai le san pi ma, er shi tou niu
«Ферма приобрела три лошади, двадцать коров»,
三十只羊,还买了两条狼狗san shi zhi yang, hai mai le liang tiao langgou «тридцать овец и две овчарки».
В-третьих, счетное слово 个ge в сочетании с указательным местоимением при поддержке некоторых предикатов способно менять ДС ИГ. Указывая на конкретный референт с помощью ИГ, оформленных таким образом, говорящий делает обобщение, показывает, что свойство, обозначаемое предикатом предложения, истинно для любого объекта, входящего в соответствующее множество. Предикат при подобных ИГ описывает видовые особенности своего субъекта. В таких контекстах счетное слово берет на себя функцию специального актуализатора 种zhong «вид».
Информация о работе Референциальный статус и категория числа