Референциальный статус и категория числа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 22:26, дипломная работа

Описание работы

Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
- рассмотрение основ китайской грамматики;
- анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………….……………………………………………………...2
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И
ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА ……………………………………………….6
1.1. Типология счетного слова……………………………………………….6
1.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художест
венного образа…………………………………………………………….7
1.3. Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge…………………….10
1.4. Счетное слово как выразитель категории числа …………………………14
1.5. Позиция счетного слова
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ
ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА …………………………………………...……….15
2.1. Краткая история проблемы…………………………………………………15
2.2. Показатель 们 men и картина мира носителя языка………………………16
2.3. Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента ……………...25
2.4. Предложения с экспозицией глагола………………………………………27
2.5. ДС имен и порядок слов……………………………………………………29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…….……………………………………………………………31
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………...40

Файлы: 1 файл

счетные слова диплом.docx

— 156.22 Кб (Скачать файл)

В-третьих, хотя говорящий не фиксирует референта, он может обращаться с ним как с индивидуумом? Именно это позволяет показателю 们men сочетаться с ИГ, обозначающими, по сути дела, класс объектов, как в предложении

(9) 春天一到,鸟兽鱼虫们都活跃起来了Chuntian yi dao, niao shou уu chong men dou huoyue qilai le «Как только наступила весна, птички, зверюшки, рыбки [и] козявки—все зашевелились»,

где ИГ имеет сдвоенный ДС — референтный и универсальный.

В-четвертых, объектом, включаемым говорящим в  свою сферу, может быть множество  незнакомых ему, но близких по духу людей. В этом случае ИГ можно трактовать как универсальную.

Наконец, в-пятых, ИГ, оформленная 们men, может быть родовой. Это происходит в так называемом обобщающем предложении (generic sentence) , которое выделяет наиболее типичный признак соответствующего класса при мысленном включении представителя данного класса в личную сферу говорящего. Последний случай требует более подробного комментария. В предложении:

(11а) 诗人们总是[那么] 多抽伤感Shiren men zong shi [nа me] duo-chou shang-gan «[Ах эти] поэты, | [они] вечно | грустят без причины!»

уместность 们men определяется еще и тем, что в предшествующем тексте говорится о конкретном поэте или поэтах. Раз здесь не содержится слово 那么 na me «так», ясно, что обращение 诗人们shiren men «ах эти поэты» относится ко всем конкретным поэтам, которых так или иначе знает говорящий. Аналогично ИГ с 们men употребляется и в HLM:

(11б) 这些小孩子们 全要管得严Zhe xie xiao haizi men quan yao guan de yan

     «Эти детки все как один требуют строгого воспитания».

Это обобщение делается на примере  конкретного представителя класса, о котором говорилось в предыдущем контексте. Следовательно, здесь адвербиальный квантор总[是]zong [shi] «всегда» не может считаться ограничивающим объем денотата субъектного терма. Это показывает различие между (11а) и

(11в)    所有的诗人都多抽伤感Suoyou de shiren dou duo-chou shang-gan «Все поэты грустят без причины».

В (11а) содержится предикат состояния, а в (11 в) указывается свойство, характеризующее класс поэтов, поэтому по отношнию к субъекту этого предложения невозможно применение 们теп. Только денотат предиката предложения (11а), содержащего формант теп, можно понимать как квантифицируемое явление, описывающее существование субъекта, локализованное во времени.

Таким образом, становится понятным, почему в КЯ имена, оформленные такими кванторными словами, как 一切yiqie,凡是fanshi,任何renhe,所有 suoyou «все, всякие, любые», в одних случаях способны принять показатель 们men, а в других нет. Эти местоимения, хотя и могут выступать как кванторы всеобщности, как в (11б'), отличаются от подлинных логических кванторов тем, что сферу действия подобных выражений можно ограничить (это верно и в отношении частицы 都dou, функционирующей как показатель универсальности). Тогда для некоторых из них появляется возможность употребления 们men:

(11г)所有的同学们都来了吗? Suoyou de tongxue men dou lai le ma? «Все ребята (студенты) пришли?»

        Но:

(11д)  所有的学生们都来了吗?

          Suoyou de xuesheng men dou lai le ma?

невозможно, поскольку замена 同学tongxue «ребята» на学生xuesheng «студенты» выводит денотат из личной сферы говорящего.

Выражение 一切 yiqie отличается от.5моуои тем, что соотносится со всеми членами класса, если в ИГ, оформленной 一切 yiqie, не содержится дескрипция (как в (10)). Поэтому можно сказать:

(12а) 园子里所有的樱花都开了Yuanzi li suoyou de yinghua dou kai le

         «В саду расцвели все вишневые деревья», но невозможно

(12б) 园子里一切樱花都开了Yuanzi li yiqie yinghua dou kai le

«В саду расцвели все виийневые деревья, которые есть на свете».

Однако вполне допустимо:

(12в) 凡是(一切,所有)鱼类都有赛Fanshi(yiqie, suoyou) yulei dou you san «У любой (всякой) рыбы (yulei = «рыба» + «класс») есть жабры»,

поскольку здесь терм ИГ лишается конкретной референции. Три кванторные слова примера (12в) применяются при установлении концептуальной связи между субъектом и признаком, свободным от пространственной или временной локализации, как в

(12г)   凡是(所有)诗人都有点多-抽上干Fanshi (suoyou) shiren dou you dian duo-chou shang-gan «Всем поэтам в большей или в меньшей мере свойственно быть сентиментальными».

Каждое из названных кванторных слов допускает различные ограничения сферы действия квантора, но только 一切yiqie и 所有suoyou принимают 们men.

Вообще  говоря, для обозначения универсальности  в КЯ не всегда необходимы указанные кванторные слова. ИГ в позиции субъекта с нулевым актуализатором, выраженная общим именем, может иметь и родовое, и универсальное, и конкретно-референтное прочтение (в единственном и множественном числе); ее ДС зависит от значения предиката. Ср.:

(13а) 鲸鱼生长在海洋中Jingyu shengzhang zai haiyang zhong

«Киты живут в океане»,

(13б) 鲸鱼是哺乳类Jingyu shi buru lei

          «Киты — млекопитающие».

Это еще раз убеждает, что основные единицы КЯ — односложные и  неодносложные слова — сами по себе имеют только признаковое значение. Их лексический статус фиксируется только на синтаксическом уровне, когда они становятся актуализированными единицами — единицами речи.

Объекты, вовлеченные в личную сферу  говорящего, всегда располагают его  эмпатией, даже если упоминание этих объектов связано с ситуацией, неприятной для говорящего:

(14) 孩子们 又创出火来了Haizi men you chuangchu huo lai le «Эти детки опять набезобразничали».

Этим свойством показателя们men, говорящий пользуется и для воздействия на окружающих, поэтому 们men так часто встречается именно в прямом обращении. Ср. обращения к аудитории 先生们xueshengmen 们men «господа», 女生们 nüshi men «дамы», 同学们tongxue men «молодые люди, студенты» и их более официальные аналоги 诸位先生们zhu wei xiansheng, 诸位女士zhu wei nüshi ,各位同学ge wei tongxue. При употреблении последних, сохраняется определенная дистанция между говорящим и аудиторией. Непринужденная форма обращения с 们men, напротив, свидетельствует о стремлении говорящего включить аудиторию в свою,личную сферу.

Непосредственный контакт говорящего с денотатом ИГ создает повод для применения 们men как оператора переключения объекта из реального мира в мир говорящего. Поэтому оформление ИГ на 们men плохо сочетается с указательным местоимением со значением экстремума.

(15а) 这些孩子们真淘气!Zhexie haizi men zhen taoqi! «Какие же эти ребятишки шалуны!», намного предпочтительнее, чем:

(15б) 那些孩子们真淘气!Naxie haizi men zhen taoqi!«Какие же те ребятишки шалуны!»

Употребление экспрессивного наречия 真zhen «просто, воистину» дополнительно свидетельствует о неравнодушном отношении говорящего к субъекту состояния (поступка).

В системе личных местоимений 们men выступает как грамматический показатель множественного числа, не привнося дополнительного значения, связанного с миром говорящего. Однако наряду с нейтральной формой местоимения первого лица множественного числа 我们women, имеется форма咱们zanmen, противопоставленная первой форме включенностью собеседника (инклюзивное «мы»). Положительное значение этого признака включает собеседника в личную сферу говорящего, который говорит «мы с тобой (с вами)» вместо нейтрального «мы».

В случае же сочетания 人们ren men «люди», соответствующего общему имени «человек» во множественном прочтении, мы имеем дело со стилистической окрашенностью. Данное сочетание встречается только в возвышенном литературном стиле при выражении особой симпатии или уважения к обозначенному ИГ денотату, вовлечении его в мир своего повествования, например 草原上的人们caoyuan shang de геп теп «люди, живущие в степи».

В заключение процитируем перевод  лаконичной статьи о теп нормативного словаря:«们men употребляется после местоимений или существительных, обозначающих лиц, для выражения множественного числа: 我们 women („мы"), 你们nimen („вы"), 乡亲们xiangqin теп („земляки"), 同志们 tongzhi 们men („товарищи"). Если перед существительным стоит числительное, 们men опускается; например, нельзя сказать 三个孩子们san ge haizi теп („трое детей")». Тем не менее, возможно предложение:

Представление о личной сфере говорящего актуально не только в контексте употребления показателя 们men, своеобразного переключателя ИГ в другой смысловой режим. Это понятие позволяет интерпретировать некоторые языковые факты, с которыми мы встречаемся ежедневно, но которые мы не в состоянии объяснить. Например, сочетание слова 小xiao «маленький» и 老lao «старый» с фамильным знаком (小王xiao Wang «маленький Ван», 老李lao Li «старина Ли») образует особую категорию личного имени, зависящего от возраста человека. Такая форма образуется именно на базе фамильных знаков, поскольку в Китае фамилии, в отличие от имен, произвольно сочиняемых родителями, представлены более или менее закрытым списком. Употребление указанных форм возможно только тогда, когда собеседник уже включен в личную сферу говорящего. Форма с 老lao|小xiao противопоставляется нейтральным формам 王先生Wang xiansheng «господин Ван», 王同志Wang tongzhi «товарищ Ван», 王部长Wang buzhang «министр Ван» и т. п.

И, наконец, есть факт, свидетельствующий  о том, что назначение показателя 们men не имеет прямого отношения к выражению множественного числа, хотя и не противоречит ему. В просторечии встречается обращение к женщине в единственном числе 娘儿们niangrmen «баба + пок. men», которое, как правило, имеет отрицательную коннотацию. Например:

(18а)  我看着娘儿们最多再等一年就得改嫁Wo kan zhe niangrmen zui duo zai deng yi nian jiu dei gai jia «Я вижу, что эта бабенка подождет не больше года и выйдет замуж за другого»;

(18б) 高女人是艰才眼开Gao nüren shi jiancai yankai «Эта высокая женщина — бабенка из бедной семьи»

  名号优抚的穷娘儿们ming-hao-you-fu de qiong niangrmen «глаза у нее блестят при виде денег, и судьба ее не обошла».

Мужчина тоже может говорить о своем  верном друге как о 哥们gemen («ст. брат» +men) всерьез или в шутку:

(18в)  这哥们偏偏看了一通现今中国的气温Zhe gemen pian-pian kаn le yi tong xianjin Zhongguo de qiwen «Этот братец нарочно рассказывал всякие истории, случившиеся в нынешнем Китае»,

       同文学自然没大关系tong wenxue ziran mei da guanxi «разумеется, никак не связанные с литературой».

Наши рассуждения по поводу этимологии знака 们men согласно исследованиям Люй Шусяна делают понятным, что именно значение «и подобные» дает ключ к разгадке такого с виду парадоксального употребления. Здесь элемент уподобляется классу, в который он входит («эта баба [знаем] какого сорта»).

Употребления в примерах (18) свидетельствуют  не только о включении, но и об исключении объекта из личной сферы говорящего. Но и здесь наличие们men связано с оценочной коннотацией.

 

2.3. Употребление 它ta3и кореферентного с ним антецедента

Существует мнение, что местоимение 它ta3 употребляется в КЯ значительно реже, чем в языках SAE. Это верно только отчасти: оно встречается в основном в разговорной речи. Форма 它ta3 ситуативно обусловлена. Такая традиция восходит, по крайней мере, к середине XVIII в. — времени жизни автора HLM, где в описании посещения семьи Цзя бедной родственницей из деревни Лю Лаолао зафиксировано особенно много случаев такого употребления. Лю Лаолао пьет вино и заводит речь о породе дерева, из которого сделана рюмка:

  1. 你们在这金门修护的 ...Nimen zai zhe jin-men-xiu-hu de

«...Вы живете в доме с дверями из золота, комнаты все в вышивках»,

如何人的木头!我们整日价和树林子做解放ruhe rende mutou! Women zheng ri jia he shulinzi zuo jiefang «где уж вам разбираться в деревяшках! Мы же каждый день рядом с лесом»,

困了,枕着它睡kun le, zhen zhe ta3 shui

«спать захотела — оно тебе подушкой служит». 

Денотатом ИГ, составляющей антецедент 它ta3 в данном контексте является некая сущность, олицетворяющая свойства дерева, - то ли 木头mutou «деревяшка», то ли 树林子shulinzi «лес».

Но  на той же странице в другом отрывке  прямой речи мы находим типично кореферентные употребления 它ta3.

(2) 太太看了,只说可惜了的Taitai kan le, zhi shuo ke xi le de

«Госпожа посмотрела и сказала, что жалко [такое платье]»,

叫我仔细穿,别糟蹋了它 jiao wo zi xi chuan, bie zaota le ta3.

«велела мне аккуратно носить, не испортить его».

Антецедент  它ta3 здесь—расшитый павлиньими перьями костюм, привезенный из России, который бабушка подарила герою романа Цзя Баоюю.

Чжао  Юаньжэня утверждает, что форма множественного числа它们 ta3men по отношению к неодушевленным объектам не применяется, как, например, во фразе:

(4) 这些李烂的 ,最好把它扔了吧。 Zhe xie li lan de, zui hao ba ta3 reng le ba «Эти груши испортились, их лучше выбросить».

Результаты опроса информантов, получивших высшее образование в середине 80-х годов, показывают, что случаи употребления показателя 们men при осознании множественности денотатов доминируют. По-видимому, это результат влияния школьной грамматики, подвергшейся сильному воздействию европейской.

Если в описательных частях современной художественной прозы форма 它ta3 практически не встречается (здесь за последние двести с лишним лет ничего не изменилось), то в современном научном тексте местоимение 它tа3 употребляется свободно, и не только в случае выражения кореферентности, но и в качестве местоимения повтора, причем в научном функциональном стиле на его позицию не накладывается никаких ограничений:

(6) 铜是有色金属的一种Tong shi youse jinshu de yi zhong

«Медь - один из видов цветных металлов»,

它在工业中的用途很广Ta3 zai gongye zhong de yongtu hen guang

«она имеет широкое применение в промышленности».

Употребление它tаз в разговорной речи довольно жестко ограничено. В нормальной ситуации 它ta3 не может занять позицию субъекта (подлежащего). Например, по поводу сообщения:

(7) 我把那本书带来了Wo ba na ben shu dai lai le «Я принес ту книжку».

 

2.4. Предложение с экспозицией глагола

     Препозиция субъекта действия (агенса) относительно глагола всегда рассматривалась как типологическая норма для КЯ. Именно такое положение дел прежде всего имеют в виду лингвисты, когда утверждают, что в КЯ отсутствует свободное варьирование ПС. Для КЯ конструкция с экспозицией глагола не типична: о экспозиции или препозиции глагола можно говорить только в случае занятия субъектом действия постпозиции,                                                а не эллипсиса субъекта.

Жесткий порядок сохраняется и при  пассиве. Несмотря на то, что в пассивной  конструкции субъект действия, как  правило, маркируется предлогом 被bei, он остается в препозиции:

(3)东西被小王卖掉的 Dongxi bei Xiao Wang mai diao de «Вещи Сяо Ван продал» (в РЯ возможно:

(За) «Вещи продал Сяо Ван»).

В переводах  на КЯ конструкций вида «Выиграли  чехи», «Загорелись лампочки», «Зазвонил звонок», являющихся нормой для РЯ, имя может находиться только в препозиции. На таком фоне конструкция с экспозицией глагола, наподобие:

Информация о работе Референциальный статус и категория числа