Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 22:26, дипломная работа
Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
- рассмотрение основ китайской грамматики;
- анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке
ВВЕДЕНИЕ……………….……………………………………………………...2
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И
ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА ……………………………………………….6
1.1. Типология счетного слова……………………………………………….6
1.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художест
венного образа…………………………………………………………….7
1.3. Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge…………………….10
1.4. Счетное слово как выразитель категории числа …………………………14
1.5. Позиция счетного слова
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ
ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА …………………………………………...……….15
2.1. Краткая история проблемы…………………………………………………15
2.2. Показатель 们 men и картина мира носителя языка………………………16
2.3. Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента ……………...25
2.4. Предложения с экспозицией глагола………………………………………27
2.5. ДС имен и порядок слов……………………………………………………29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…….……………………………………………………………31
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………...40
Подобная функция 个ge реализуется исключительно в сочетании с определенными предикатами, субъекты которых не могут иметь при себе специализированные счетные слова. Например, можно сказать:
(12а)这个酒对身体有害 Zhe ge jiu dui shenti you hai
«Это вино вредно для здоровья»,
если имеется в виду 这种酒zhe zhong jiu «такое вино», но при выражении видового значения нельзя употреблять собственное счетное слово для вина 瓶ping «бутылка». Допустимо:
(13б) 这个书现在买不到了Zhe ge shu xianzai mai bu dao le
«Эту книгу сейчас уже не купишь»,
если имеется в виду 这种书zhe zhong shu «такая книга», но в этом случае невозможны сочетания 这本书zhe ben shu или 这部书zhe bu shu (последнее более объемно) «эта книга», предполагающие конкретных референтов.
Умение правильно употреблять собственные счетные слова, оставляя 个ge только для описанных случаев замены, является атрибутом культурного носителя КЯ. Злоупотребление этой формой, напротив, свидетельствует о неинтеллигентном языковом поведении.
Наряду с маркированием класса имен и созданием тропов, счетные единицы выполняют следующие важные функции. Во-первых, это выражение числа. Счетное слово может присоединять к себе любое числительное, но в сочетании с указательными местоимениями 这zhe «этот» и 那па «тот» денотат всегда представлен в единственном числе. Счетное слово в сочетании с числительным 一yi «один» противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множественность, а также сочетаниям, где счетное слово заменено на показатель неопределенной множественности 些xie:一些yi xie «некоторые», «немного», 好些hao xie «много» или, при наличии указательных местоимений,这[一]些zhe [yi] xie «эти»,那[一]些па [уг] xie «те», 哪[一]些па xie «какие?», «которые?»
Во-вторых, в сочетании с числительным 一yi счетное слово выступает как актуализатор неопределенности. В-третьих, оно способно указывать на наличие смысловой темы (предмета речи) и выделять то, что говорящий считает новым и значимым.
В работах по китайской лингвистике, в грамматиках и учебниках КЯ вопрос о маркировке ИГ практически не рассматривается. Считается, что КЯ, как и РЯ, относится к языкам без артикля. В СКЯ, тем не менее, наблюдается устойчивое функционирование числительного 一yi «один» и счетного слова как показателя неопределенности (сходного с неопределенным артиклем), а указательного местоимения (локализатора) 那nа «это» («то») в сочетании со счетными словами как показателей определенности (сходных с определенным артиклем).
Позиция счётного слова или классификатора.
量词liangci есть позиция, благодаря которой в китайском языке достигается сочетаемость числительных (а также указательных местоимений) с основными знаменательными позициями.
Позиция счётного слова для существительного (классификатора)
Сущность позиции
Принято считать, что
Совершенно очевидно, что, по меньшей мере, не всегда можно говорить о жесткой связи конкретного существительного и счётного слова: поскольку последнее призвано классифицировать, на классификация осуществляется по-разному, выделяя разные особенности исчисляемого: например, люди могут быть просто людьми (个ge), уважаемыми персонами (位wei),официальными лицами (名 ming)и передвигаться группами (批 pi)или даже бандами (邦 bang)
При сочетании с
- количество
- порядок по счёту
- указательное
- местоимение
- счётное слово
- существительное
- вопросительное месестоимение (единица измерения) (измеряемое) тоимение 哪 哪 – na na который, 每每-meimei каждый
第一个人 diyigeren первый человек
两张纸liangzhangzhi два листа бумаги
Числительное или указательное местоимение образуют неразрывный комплекс со счётными словами (数量词)по отношению к которому позиция существительного в предложении может варьироваться. Однако все другие варианты расположения (牛奶第三瓶 niunaidisanping молока третья бутылка, + 牛奶三瓶 niunaisanping молока три бутылки; + 牛奶我喝了三瓶niunaiwohelesanping Молока я выпил три бутылки) являются производными от показанного выше базового.[5,43-44]
В китайском языке, особенно в художественной литературе, широко распространены временные переходы в позицию счётного слова, т.е. окказиональные счётные слова:
一桌子书yizhuozishu один стол книг
一屋子人 yiwuziren одна комната людей
Часто в таких ситуациях значение сочетания числительного один и счётного слова переходит в обобщающее значение полный, целый:
一身土[ = 满身土] yishentu [manshentu] все тело в земле
一脸汗 [ = 满脚泥 ] yilianhan [manjiaohan] все лицо в поту
Наиболее
распространенным является
十来个人yilaigeren десять с лишним человек
好几个朋友haojigepengyou несколько друзей
В устной разговорной речи наблюдается тенденция, когда 个ge (а также другие счётные слова) широко употребляется в качестве артикля (переход: счётное слово артикль), но опускается в обычных ситуациях, когда правила требуют его употребления :
想个办法xianggebanfa придумать способ
找个地方zhaogedifang разыскать место
Счётные слова часто не
Счётные
слова в современном
Время
Годы и дни:
一年,二年,三年,三十年yinian,ernian,
第二年,第五年diernian,diwunian второй год, пятый год
一天,两天,几十一天yitian,liangtian,
第二天,第七天diertian,diqitian второй день, седьмой день
Часы и время суток:
—при обозначении количества часов словами小时Xiaoshi или 时 shi счётное слово 个 ge может не ставиться:
三小时(=三个小时),几小时(=几个小时),24小时(=24
—при обозначении количества часов словом钟头 zhongtou счётное слово 个 ge ставится обязательно:
我等了你两个钟头wodenglenilianggezhong
几个钟头是够的jigezhongtoushigoude Нескольких часов достаточно
—минуты 分fen и секунды 秒 miao как при обозначении длительности, так и времени суток не требуют счётных слов, поскольку сами являются таковыми[16,12]:
числительное + минуты или секунды [+ 钟zhong]
几分[钟] jifen [zhong] несколько минут
三分[钟] sanfen [zhong] три минут
—часы как время суток обозначаются при помощи конструкции n点[钟],где 点 dian также находится в диапазоне существительное счётно е слово:
四点三十五分sidiansanshiwufen четыре часа двадцать пять минут
现在几点钟?(=几点了 ?)xianzaijidianzhong (jidianle) Который час?
—при обозначении часов как времени суток при помощи 时 shi счётное слово не ставится:
下午二时 в два часа дня,下午10时в десять утра
Месяцы и курсы (классы) в учебном заведении:
一 если между числительным и словами 月 (月份)yue (yuefen) месяц,年级 nianji курс (класс) в учебном заведении ставится счётное слово 个ge, то имеется в виду количество[2,8-9]:
两个月,三个月,十二个月lianggeyue, sangeyue, shiergeyue два месяца, три месяца, двенадцать месяцев
两个年级,五个年级 lianggenianji, wugenianji один курс, пять курсов
— если счётное слово не ставится, то имеется в виду порядковый номер:
二月,第四月eryue, disiyue второй месяц, четвертый месяц
下[个]月 xia [ge] yue будущий месяц
—количество недель 星期 xingqi (礼拜 libai) обычно обозначается при помощи счётного слова:
两个星期,几个礼拜lianggeqingqi,
—порядковой номер недели 星期 xingqi (礼拜libai) может быть со счётным словом, так и без него:
第一 [ 个] 星期 diyi [ge] xingqi первая неделя, 这个(本) zhege (ben) вторая неделя
—прошлая, эта будущая недели 星期 xingqi (礼拜 libai) могут обозначаться как со счётным словом, так и без него:
上[个]星期(礼拜) shang [ge] xingqi (libai) прошлая неделя
—количество и порядок следования недель 周zhou обычно обозначается без счётного слова:
两周 liangzhou две недели, 三周sanzhou три недели
上周,下周shangzhou, xiazhou предыдущая неделя, следующая неделя
Возраст. При обозначении возраста (n 岁sui n лет) счётные слова не употребляются:
你几岁?nijisui Сколько тебе лет?
他十二岁tashiersui Ему 12 лет
这位教员才三十岁 zheweijiaoyuancai Этому преподавателю всего тридцать
По «характеру охвата» счётные
слова для существительных
Индивидуальные счётные слова: указывают на точное количество людей, животных или предметов:
счётные слова для одушевленных существительных:
—нейтральное универсальное 个 ge штука, экземпляр, персона:
一个人yigeren один человек
每个工程师meigegongchengshi каждый инженер
—уважительное 位wei (уважаемая) персона:
这位先生 zheweixiansheng этот господин
—нейтральное официальное 名ming имя :
三名代表sanmingdaibiao три депутата
十名学员因值班缺席shimingxueyuanyinzhib
...包括: 工程师三名...baolua gongchengshisanming включая: инженеров – трое
счётные слова для предметов,
животных и других
универсальное 个 ge штука, экземпляр:
这个动物zhegedongwu это животное
这个过程zhegeguocheng этот процесс
конкретные 张zhang:
1 двусторонние плоскости:
一张纸yizhangzhi лист бумаги
两张照片liangzhangzhaopian две фотографии
三张卡 sanzhangka три карточки
2 раскрывающиеся предметы:
一张嘴 yizhangzui один рот, одна пасть
一张弓yizhanggong один лук для стрельбы
3 предметы мебели:
三张桌子 sanzhangzhuozi три стола
两张床liangzhangchuang две кровати
一所 suo: здания
这所房子zhesuofangzi этот дом
那所楼房 nasuoloufang то здание
一辆 liang повозки, машины, средства передвижения:
这两日本车zheliangribenche эта японская машина
七辆卡车qiliangkache семь грузовиков
一 条tiao «полоски»: вытянутые предметы и животные:
这条狗 zhetiaogo эта собака
十条鱼 shitiaoyu десять рыб
— 件 jian «деталь»: дело, предмет, предмет одежды и пр.:
每件衣服 meijianyifu каждый предмет одежды
几件事儿 jijianshier несколько дел
一 本 ben «корешок»: книги:
每本课本meibenkeben каждый учебник
几本书 jibenshu несколько книг
一 份fen экземпляр: в т.ч. газеты, журналы:
那份报纸nafenbaozhi та газета
一份礼物yifenliwu один подарок
一封 «пакет, конверт, сверток»: почтовые отправления:
一支 zhi 1. «палки, ветки»: карандаши, ручки, винтовки, также отряды и песни:
这支钢笔zhezhigangbi этот карандаш
几支枪jizhiqiang несколько ружей
一只 zhi «экземпляр, штука, один из пары»: птицы, некоторые крупные и мелкие животные; также плавающие средства, части пар:
一有一只小羊 yiyouyizhixiaoyang некий маленький барашек
只小鸟zhixiaoniao одна маленькая птичка
画一幅画huayifuhua написать картину
五幅布wufubu пять полотен ткани
—粒 li «зернышко》:мелкие сферические предметы:
Информация о работе Референциальный статус и категория числа