Референциальный статус и категория числа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 22:26, дипломная работа

Описание работы

Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
- рассмотрение основ китайской грамматики;
- анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………….……………………………………………………...2
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И
ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА ……………………………………………….6
1.1. Типология счетного слова……………………………………………….6
1.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художест
венного образа…………………………………………………………….7
1.3. Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge…………………….10
1.4. Счетное слово как выразитель категории числа …………………………14
1.5. Позиция счетного слова
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ
ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА …………………………………………...……….15
2.1. Краткая история проблемы…………………………………………………15
2.2. Показатель 们 men и картина мира носителя языка………………………16
2.3. Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента ……………...25
2.4. Предложения с экспозицией глагола………………………………………27
2.5. ДС имен и порядок слов……………………………………………………29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…….……………………………………………………………31
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………...40

Файлы: 1 файл

счетные слова диплом.docx

— 156.22 Кб (Скачать файл)

Подобная функция 个ge реализуется исключительно в сочетании с определенными предикатами, субъекты которых не могут иметь при себе специализированные счетные слова. Например, можно сказать:

(12а)这个酒对身体有害 Zhe ge jiu dui shenti you hai

«Это вино вредно для здоровья»,

если имеется в виду 这种酒zhe zhong jiu «такое вино», но при выражении видового значения нельзя употреблять собственное счетное слово для вина 瓶ping «бутылка». Допустимо:

(13б) 这个书现在买不到了Zhe ge shu xianzai mai bu dao le

«Эту книгу сейчас уже не купишь»,

если имеется в виду 这种书zhe zhong shu «такая книга», но в этом случае невозможны сочетания 这本书zhe ben shu или 这部书zhe bu shu (последнее более объемно) «эта книга», предполагающие конкретных референтов.

Умение правильно употреблять  собственные счетные слова, оставляя 个ge только для описанных случаев замены, является атрибутом культурного носителя КЯ. Злоупотребление этой формой, напротив, свидетельствует о неинтеллигентном языковом поведении.

     Наряду с маркированием класса имен и созданием тропов, счетные единицы выполняют следующие важные функции. Во-первых, это выражение числа. Счетное слово может присоединять к себе любое числительное, но в сочетании с указательными местоимениями 这zhe «этот» и 那па «тот» денотат всегда представлен в единственном числе. Счетное слово в сочетании с числительным 一yi «один» противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множественность, а также сочетаниям, где счетное слово заменено на показатель неопределенной множественности 些xie:一些yi xie «некоторые», «немного», 好些hao xie «много» или, при наличии указательных местоимений,这[一]些zhe [yi] xie «эти»,那[一]些па [уг] xie «те», 哪[一]些па xie «какие?», «которые?»

       Во-вторых, в сочетании с числительным 一yi счетное слово выступает как актуализатор неопределенности. В-третьих, оно способно указывать на наличие смысловой темы (предмета речи) и выделять то, что говорящий считает новым и значимым.

В работах  по китайской лингвистике, в грамматиках  и учебниках КЯ вопрос о маркировке ИГ практически не рассматривается. Считается, что КЯ, как и РЯ, относится к языкам без артикля. В СКЯ, тем не менее, наблюдается устойчивое функционирование числительного 一yi «один» и счетного слова как показателя неопределенности (сходного с неопределенным артиклем), а указательного местоимения (локализатора) 那nа «это» («то») в сочетании со счетными словами как показателей определенности (сходных с определенным артиклем). 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Позиция счетного слова

         Позиция счётного слова или  классификатора.

         量词liangci есть позиция, благодаря которой в китайском языке достигается сочетаемость числительных (а также указательных местоимений) с основными знаменательными позициями.

         Позиция счётного слова для  существительного (классификатора)

         Сущность позиции классификатора  есть измерение или исчисление (что-то измеряется в чем-то). Ее временно или постоянно занимают слова в диапазоне или на маршруте существительное -> счётное слово. Аналогом счётного слова в европейских языках являются единицы измерения, которые, как правило, не выделяются в отдельный класс (один метр ткани, два пуда пшеницы и т.п.) пли окказиональные счётные слова типа целый дом гостей, несколько томов книги и т.п.[3,37-53]

         Принято считать, что становление  и развитие позиции классификатора приходится на III-V вв. н.э. - в древнекитайском языке сочетаемость осуществлялась «напрямую».

         Совершенно очевидно, что, по меньшей мере, не всегда можно говорить о жесткой связи конкретного существительного и счётного слова: поскольку последнее призвано классифицировать, на классификация осуществляется по-разному, выделяя разные особенности исчисляемого: например, люди могут быть просто людьми (个ge), уважаемыми персонами (位wei),официальными лицами (名 ming)и передвигаться группами (批 pi)или даже бандами (邦 bang)

          При сочетании с существительными  счётные слова располагаются в соответствии со схемой ниже:

  - количество

  - порядок по счёту

  - указательное

  - местоимение

  - счётное слово

  - существительное

- вопросительное месестоимение (единица измерения) (измеряемое) тоимение 哪 哪 – na na который, 每每-meimei каждый

第一个人 diyigeren первый человек

两张纸liangzhangzhi два листа бумаги

      Числительное или указательное местоимение  образуют неразрывный комплекс со счётными словами (数量词)по отношению к которому позиция существительного в предложении может варьироваться. Однако все другие варианты расположения (牛奶第三瓶 niunaidisanping молока третья бутылка, + 牛奶三瓶 niunaisanping  молока три бутылки; + 牛奶我喝了三瓶niunaiwohelesanping Молока я выпил  три бутылки) являются производными от показанного выше базового.[5,43-44]

      В китайском языке, особенно в художественной литературе, широко распространены временные переходы в позицию счётного слова, т.е. окказиональные  счётные слова:

一桌子书yizhuozishu один стол книг

一屋子人 yiwuziren одна комната людей

       Часто  в таких ситуациях значение  сочетания числительного один  и счётного слова переходит в обобщающее значение полный, целый:

一身土[ = 满身土] yishentu [manshentu] все тело в земле

一脸汗 [ = 满脚泥 ] yilianhan [manjiaohan] все лицо в поту

        Наиболее  распространенным является универсальное  счётное слово 个ge штука, экземпляр, которое может заменять остальные и классифицировать как одушевленные существительные, так и предметы [7,9] (животные в китайском языке, как правило, имеют собственные классификаторы):

十来个人yilaigeren  десять с лишним человек

好几个朋友haojigepengyou несколько друзей

      В устной  разговорной речи наблюдается  тенденция, когда 个ge (а также другие счётные слова) широко употребляется в качестве артикля (переход: счётное слово артикль), но опускается в обычных ситуациях, когда правила требуют его употребления :

想个办法xianggebanfa придумать способ

找个地方zhaogedifang разыскать место

         Счётные слова часто не употребляются  в «крайних» вариантах: в прямых и стилевых заимствованиях из вэньяня (а также в составе терминов) и в устной разговорной речи.[7,9]

      Счётные  слова в современном  литературном  языке не употребляются с теми существительными, которые, как правило, сами находятся в «промежуточном» состоянии: существительное счётное слово (мера измерения)[11,55].

      Время 

Годы и дни:

一年,二年,三年,三十年yinian,ernian,sannian,simian,sanshinian,     один год, три года, тридцать лет

第二年,第五年diernian,diwunian  второй год, пятый год

一天,两天,几十一天yitian,liangtian,jishiyitian один день, два дня, девяносто один день

第二天,第七天diertian,diqitian второй день, седьмой день

Часы и время суток:

—при обозначении количества часов словами小时Xiaoshi или 时 shi счётное слово 个 ge может не ставиться:

三小时(=三个小时),几小时(=几个小时),24小时(=24个小时 )sanxiaoshi (sangexiaoshi), jixiaoshi (jigexiaoshi), ershisixiaoshi (ershisigexiaoshi)  три часа, несколько часов, двадцать четыре часа

—при обозначении количества часов словом钟头 zhongtou счётное слово 个 ge ставится обязательно:

我等了你两个钟头wodenglenilianggezhongtou Я ждал тебя два часа

几个钟头是够的jigezhongtoushigoude Нескольких часов достаточно

—минуты 分fen и секунды 秒 miao как при обозначении длительности, так и времени суток не требуют счётных слов, поскольку сами являются таковыми[16,12]:

числительное + минуты или  секунды [+ 钟zhong]

几分[钟] jifen [zhong] несколько минут

三分[钟] sanfen [zhong] три минут

—часы как время суток  обозначаются при помощи конструкции n点[钟],где 点 dian также находится в диапазоне существительное счётно е слово:

四点三十五分sidiansanshiwufen  четыре часа двадцать пять минут

现在几点钟?(=几点了 ?)xianzaijidianzhong (jidianle)    Который час?

—при обозначении часов  как времени суток при помощи 时 shi счётное слово не ставится:

下午二时 в два часа дня,下午10时в десять утра

Месяцы и курсы (классы) в учебном заведении:

一 если между числительным и словами 月 (月份)yue (yuefen) месяц,年级 nianji курс (класс) в учебном заведении ставится счётное слово 个ge, то имеется в виду количество[2,8-9]:

两个月,三个月,十二个月lianggeyue, sangeyue, shiergeyue два месяца, три месяца, двенадцать месяцев

两个年级,五个年级 lianggenianji, wugenianji один курс, пять курсов

       — если  счётное слово не ставится, то  имеется в виду порядковый номер:

二月,第四月eryue, disiyue  второй месяц, четвертый месяц

下[个]月 xia [ge] yue будущий месяц

       —количество  недель 星期 xingqi (礼拜 libai) обычно обозначается при помощи счётного слова:

两个星期,几个礼拜lianggeqingqi,jigelibai две недели,несколько недель

—порядковой номер недели 星期 xingqi (礼拜libai) может быть со счётным словом, так и без него:

第一 [ 个] 星期 diyi [ge] xingqi первая неделя, 这个(本) zhege (ben) вторая неделя

     —прошлая, эта  будущая недели 星期 xingqi (礼拜 libai) могут обозначаться как со счётным словом, так и без него:

上[个]星期(礼拜) shang [ge] xingqi (libai)  прошлая неделя

—количество и порядок  следования недель 周zhou обычно обозначается без счётного слова:

两周 liangzhou две недели, 三周sanzhou три недели

上周,下周shangzhou, xiazhou предыдущая неделя, следующая неделя

   Возраст. При обозначении возраста (n 岁sui n лет) счётные слова не употребляются:

你几岁?nijisui  Сколько тебе лет?

他十二岁tashiersui Ему 12 лет

这位教员才三十岁 zheweijiaoyuancai Этому преподавателю всего тридцать

         По «характеру охвата» счётные  слова для существительных можно  разделить на следующие категории:

 Индивидуальные счётные  слова: указывают на точное  количество людей, животных или предметов:

счётные слова для одушевленных существительных:

—нейтральное универсальное 个 ge штука, экземпляр, персона:

一个人yigeren один человек

每个工程师meigegongchengshi каждый инженер

—уважительное 位wei (уважаемая) персона:

这位先生 zheweixiansheng этот господин

—нейтральное официальное 名ming имя :

三名代表sanmingdaibiao три депутата

十名学员因值班缺席shimingxueyuanyinzhibandunxu десять курсантов отсутствуют по причине наряда

...包括: 工程师三名...baolua gongchengshisanming включая: инженеров – трое

           счётные слова для предметов,  животных и других существительных:

универсальное 个 ge штука, экземпляр:

这个动物zhegedongwu  это животное

这个过程zhegeguocheng этот процесс

конкретные 张zhang:

1 двусторонние плоскости:

一张纸yizhangzhi лист бумаги

两张照片liangzhangzhaopian две фотографии

三张卡 sanzhangka три карточки

2 раскрывающиеся предметы:

一张嘴 yizhangzui один рот, одна пасть

一张弓yizhanggong один лук для стрельбы

3 предметы мебели:

三张桌子 sanzhangzhuozi три стола

两张床liangzhangchuang две кровати

一所 suo: здания

这所房子zhesuofangzi  этот дом

那所楼房 nasuoloufang то здание

一辆 liang повозки, машины, средства передвижения:

这两日本车zheliangribenche  эта японская машина

七辆卡车qiliangkache  семь грузовиков

一 条tiao «полоски»: вытянутые предметы и животные:

这条狗 zhetiaogo эта собака

十条鱼 shitiaoyu десять рыб

— 件 jian «деталь»: дело, предмет, предмет одежды и пр.:

每件衣服 meijianyifu каждый предмет одежды

几件事儿 jijianshier несколько дел

一 本 ben «корешок»: книги:

每本课本meibenkeben каждый учебник

几本书 jibenshu несколько книг

一 份fen экземпляр: в т.ч. газеты, журналы:

那份报纸nafenbaozhi та газета

一份礼物yifenliwu один подарок

一封 «пакет, конверт, сверток»: почтовые отправления:

一支 zhi 1. «палки, ветки»: карандаши, ручки, винтовки, также отряды и песни:

这支钢笔zhezhigangbi этот карандаш

几支枪jizhiqiang несколько ружей

一只 zhi «экземпляр, штука, один из пары»: птицы, некоторые крупные и мелкие животные; также плавающие средства, части пар:

一有一只小羊 yiyouyizhixiaoyang некий маленький барашек

只小鸟zhixiaoniao одна маленькая птичка

画一幅画huayifuhua написать картину

五幅布wufubu пять полотен ткани

—粒 li «зернышко》:мелкие сферические предметы:

Информация о работе Референциальный статус и категория числа