Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 22:26, дипломная работа
Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.
Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:
- рассмотрение основ китайской грамматики;
- анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке
ВВЕДЕНИЕ……………….……………………………………………………...2
Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И
ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА ……………………………………………….6
1.1. Типология счетного слова……………………………………………….6
1.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художест
венного образа…………………………………………………………….7
1.3. Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge…………………….10
1.4. Счетное слово как выразитель категории числа …………………………14
1.5. Позиция счетного слова
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО
ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ
ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА …………………………………………...……….15
2.1. Краткая история проблемы…………………………………………………15
2.2. Показатель 们 men и картина мира носителя языка………………………16
2.3. Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента ……………...25
2.4. Предложения с экспозицией глагола………………………………………27
2.5. ДС имен и порядок слов……………………………………………………29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…….……………………………………………………………31
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………...40
四粒米silimi четыре рисовых зернышка
一粒李yilili одна слива
Собирательные счётные слова: указывают на постоянные или временные группы людей, животных или предметов:
一组同学yizutongxue группа сокурсников
一套配件 yitaopeijian комплект запчастей
—对夫妇 yiduifufu пара супругов
这一批货物zheyipihuowu эта партия товара
метрические:
公里gongli километр
米,公尺mi, gongcun метр
分米fenmi дециметр
厘米 limi сантиметр
毫米 haomi миллиметр
吨dun тонна
公担gomgdan центнер
公斤 gongjin килограмм
克ke грамм
Счётные
слова для неисчисляемых
一杯水 yibeishui стакан воды (杯子стакан воды)
两盘汤 liangpantang две тарелки супа (盘子 тарелка)
一摊稀泥 yitanxini лужа грязи
Указание на тип или вид:
这种桔子不怎么酸 zhezhongjiezibuzenmesuan Этот вид мандаринов [=такие мандарины] не такой уж кислый
他会几种外语 tahuijizhongwaiyu Он знает несколько (видов) иностранных языков
Указание на доли:
货物三成huowusancheng три десять товара
资金一份 cijinyifen один процент капитала
Категория,
примыкающая к счётным словам:点
喝一点水 heyidianshui выпить немного воды
同志,您想、买点什么?tongzhi, ninxiang, maidianshenme Товарищ, что[букв, немного чего] бы Вы хотели купить?
她给我们作了些说明tageiwomenzuolexieshu
这里所说出的一些看法我不同意zhelisuoshuochud
Переходы в счётные слова по принципу количественной смежности (синекдоха)
Достаточно полный перечень счётных слов приводится в Приложении к данной книге[11,55]
Удваиваясь, счётные слова могут принимать значение каждый, все - в позиции прилагательного или существительного:
本本画报都很有意思benbenhuabaidouhenyou
条条[道路]都可到那儿tiaotiao[daolu]
Употребление счётных
Счётные слова при обозначении половины количества ставятся между словом半 ban половина и обозначаемым предметом:
半ban + счётное слово + исчисляемое
半个桔子bangejiezi полмандарина
Если исчисляемое не требует счётных слов, то半 ban сочетается с ним напрямую:
半年bannian полгода
半天bantian полдня
Значение ...с половиной передается при помощи следующих конструкций:
一если требуется счётное слово:
полное число + счётное слово + 半 ban + исчисляемое
两块半肥桌liangkuaibanfeizhuo два с половиной куска мыла
三瓶啤酒sanpingpijiu три с половиной бутылки пива
—если счётное слово не требуется:
полное число + исчисляемое + 半 ban
两岁半liangsuiban два с половиной годика (о возрасте)
一年半 yinianban год с половиной
Значение больше чем..., более.., свыше... передается словом 多 duo при помощи двух типов конструкций с разными оттенками значения:
—если речь идет о превышении на целую меру (обозначенную счётным словом):
количество + 多 duo [+ счётное слово] + исчисляемое
十多块钱 shiduokuaiqian десять с лишним юаней
三十多年sanshiduonian более тридцати лет
—если речь идет о превышении на часть меры:
количество + счётное слово + 多 duo + исчисляемое
количество + исчисляемое + 多duo (если счётное слово не требуется)
两块多钱liangkuaiduo два с лишнем юаня
三天多santianduo три с лишним дня
Сочетание числительного и
做一次zuoyici сделать (один раз)
走一趟 zouyitang пройтись(один раз)
Принято считать, что счётные слова для глаголов начали появляться в китайском
如是五人,各打十下rushiwuren,
В классических древнекитайских текстах кратность в виде числительного ставилась непосредственно перед глаголом, такие конструкции сохранились и в гораздо более поздних источниках:
史太君两宴大观园’金鸳鸯三宣牙牌今(《红楼 ») shitaijunliangdanda guanyuan,
Показатели кратности
Глагол-счётное слово для глаголов
существительное — счётное слово для глаголов
Диапазон глагол - счётное слово для глаголов на самом деле имеет более сложную структуру, поскольку, попадая в позицию показателя кратности (фактически, в позицию прямого дополнения), глагол сначала становится отглагольным существительным, которое затем уже временно или постоянно начинает функционировать в роли счётного слова:[10,28-35]
глагол [отглагольное существительное] счётное слово для глаголов
吓了我一跳xialewoyitiao испугало меня (один прыжок):跳 tiao прыгать –[прыжок]-показатель кратности
Так что можно считать, что в любом случае позиция счётного слова вытекает из позиции существительного.
Показатель кратности часто указывает на характер исчисляемого предмета или действия:
有什么消息的话打电话告诉我一声youshenmexiaoxi
肚子痛 了 一阵duzitengleyizhen Живот заболел (один приступ)
走 了 一步zouleyibu прошел один шаг
被狗咬了好几口beigouyaolehaojikou несколько раз [букв, ртов] укушен собакой
平儿啐 了 一 口pingercuileyikou Пинэр плюнула с досады [букв, один рот]
При сочетании с глаголом счётные слова располагаются в соответствии со схемой (распространяется и на слитные глагольно- объектные комплексы):
глагол + числительное + кратность [+существительное (объект)]
请这跟着我念一遍 qingzhegenzhewonianyibian Пожалуйста, прочтите вслух за мной
今晚我要准备一下东西jinwanwoyaozhunbeiyi
请你指点一下我们现在的位qingnizhidianyixia
麻烦你给我办 一下护照 Прошу Вас оформить мне паспорт
Если объект выражен личным местоимением, то схема чаще выглядит следующим образом:
глагол + личное местоимение + числительное+ кратность
我看了 她一眼 wokanletayiyan Я взглянул на нее
稍等我一下shaodengwoyixia Пожалуйста, подождите меня
Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ
МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА 们 MEN
Известно, что в КЯ нет грамматической категории числа. Однако множественное число личных местоимений образуется путем присоединения
Морфемы 们men к местоимениям первого лица 我wo, второго лица 你ni и третьего лица 她ta; 我们 women,你们nimen,他们tamen. Этот показатель может оформлять и ИГ, обозначающие общие имена, придавая последним значение множественности. Но такое оформление ограничивается преимущественно категорией лиц и не является обязательным.
2.1. Краткая история проблемы
Не вдаваясь в детали истории изучения показателя 们men, упомянем работу Люй Шусяна “О показателе 们men”, сохранившую свое значение до настоящего времени. В ней не только содержится анализ современных предложений с 们men, но и прослеживаются более ранние формы этого показателя. Результаты наблюдений Люй Шусяна сводятся к следующему:
а) 们men принимают только ИГ категории лиц;
б) если перед существительным имеется
обозначение количества, 们men
опускается;
в) после таких слов, как几个jige «несколько»,许多xuduo «много» и т. п. 们men обычно опускается;
г) после ИГ с указательными местоимениями
множественного числа
这些zhexie «эти» и 那些пахiе «те» 们men отсутствует
не менее часто, чем присутствует.
В. М. Солнцев и Н. Н. Коротков характеризовали 们men как показатель коллективной множественности при существительных, обозначающих совокупность конкретных лиц, и подчеркивали, что в основе употребления 们men лежит значение не множественности, а коллективности.
Однако наблюдаются языковые употребления, опровергающие указанные Люй Шусяном ограничения на употребление 们men. Так, например,们men сочетается с общим именем, не обладающим признаком «личности»:
(la) 月亮刚出来Yueliang gang chulai
«Луна только что взошла,
满天的星星们扎着眼睛man tian de xing-xing men zha zhe yanjing
рассыпанные в небе звезды подмигивают друг другу».
Аналогичные
примеры имеются в
Могут встречаться и предложения, в которых 们men появляется в ИГ с указанием конкретного числа денотатов, например:
(1б) 两位姑娘们快请屋里座.Liang wei guniang men kuai qing wu li zuo
«[Вас,] двух барышень милости просим зайти в комнату».
Таким образом, употребление показателя 们men следует считать статистическим процессом, и можно говорить только о большей или меньшей степени вероятности его появления.
2.2. Показатель 们men и картина мира носителя языка
Прежде чем излагать нашу интерпретацию условий употребления 们men, уточним денотативный статус ИГ, оформленной этим показателем. Анализ предложений, содержащих ИГ с 们men , показывает, что эти ИГ всегда имеют субстантивное употребление. Предикативные ИГ не могут сочетаться с们men, поскольку они не фиксируют объект, а обозначают свойства. Например, невозможно предложение
(2а) 我的姐姐哥哥都是大夫们Wo de jiejie gege dou shi daifu men
«Мои братья и сестры — все врачи».
Это означает, что ИГ, оформленные 们men, всегда вводят в рассмотрение внеязыковые объекты. Но последнее не предполагает невозможности интерпретации рассматриваемых ИГ как обозначений родовых понятий или классов объектов. Однако в большинстве случаев ИГ с 们men употребляются как конкретно референтные, обозначающие множественные объекты. Именно поэтому этим показателем могут оформляться ИГ, являющиеся вторыми членами биноминальных предложений, выражающих субстанциональную идентификацию:
(2б) 你别魂之时任 Ni bie hun zhishi ren
«Не распоряжайтесь людьми, как вам в голову взбредет»,
那都是办大事的管家娘子们nа dou shi ban dashi de guan jia niangzi men
«это те няни, которые отвечают за домашние торжества».
В таком предложении
В КЯ имеется морфема 些xie, которая в сочетании с показателем неопределенности (一些yi xie «некоторые»,好些hao xie «многие») или с указательным местоимением (这些zhe xie «эти», 那些nа xie «те») выступает как актуализатор множественного числа. А указательное местоимение, как известно, выполняет дейктическую функцию выделения неязыковых объектов. С таким же успехом можно сказать:
Значение, которое добавляет показатель 们men к предложению, передано в его русском переводе. В говорящий просто констатирует физическое состояние находящихся в общем поле зрения детей, на которое он указывает. Во втором же высказывании эти дети как бы вовлечены в личную сферу говорящего, становятся предметом его внимания, забот; они выступают как частица его мира.
Понятие личной сферы говорящего ввел в современный лингвистический обиход Ю. Д. Апресян [3, 37], который писал: «В эту сферу входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально, эмоционально или интеллектуально — некоторые люди, плоды труда человека, его неотъемлемые атрибуты и постоянно окружающие его предметы, природа, поскольку он образует с нею одно целое, дети и животные, поскольку они требуют его покровительства и защиты, боги, поскольку он пользуется их покровительством, а также все, что находится в момент высказывания в его сознании».
Можно заключить, что показатель们men вводит множество объектов, обозначенных ИГ, в личную сферу говорящего. Это также своего рода фигура речи, которая успешно использовалась еще в HLM, написанном на живом языке XVIII в. Вот реплика тетушки Лай — с тарой служанки семьи Цзя, внук которой благодаря хозяевам получил образование и выдержал экзамен на чиновничью должность:
(5а)我也喜,主子们也喜,若不是主子们,我们这喜从何来Wo ye xi, zhuzi men ye xi, ruo bu shi zhuzi men, women zhe xi cong he lai «Я радуюсь, радуются и хозяева, если бы не хозяева, откуда взяться такой радости?»;
(56) 到了二十上有梦主子的恩典Dao le er shi shang, you meng zhuzi de endian «Когда [тебе] двадцать лет исполнилось, опять же по милости хозяев»
虚拟卷个虔诚在身上xu ni juan ge qiancheng zai shen shang «тебе обещано прекрасное будущее».
Опущение 们men в (5б) (и еще в трех случаях в последующем отрезке текста) связано с переключением говорящего в другой речевой режим: от прямого обращения к хозяевам (слущающим является один из хозяев) тетушка Лай переходит к косвенному упоминанию хозяев в воспроизведении своего разговора с внуком, который в момент речи отсутствует.
Информация о работе Референциальный статус и категория числа