Социальные диалект

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 14:30, дипломная работа

Описание работы

Язык как средство общения возникает и развивается только в обществе. Следовательно, язык – явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке лингвистов интересовала проблема связи языка и общества. В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом знаний. Поэтому общество и происходящие в нем социальные, экономические и культурные изменения не могут не оказывать влияния на различные уровни языка. В равной степени и язык оказывает значительное, влияние на общество.

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Влияние социальных факторов на развитие современного немецкого языка
1.1. Проблемы социальной дифференциации немецкого языка
1.2. Исторические изменения в составе лексики немецкого языка
1.3. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации
Выводы к разделу 1
Раздел 2. Особенности словаря молодежного социолекта
2.1. Понятия «сленг» и «жаргон»
2.2. Причины употребления сниженной лексики в языке молодежи
Выводы к разделу 2
Раздел 3. Сленг как компонент разговорной речи
3.1. Специфика немецких сленговых единиц
3.2. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Выводы к разделу 3
Раздел 4. Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык
Выводы к разделу 4
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Содержание.doc

— 285.50 Кб (Скачать файл)

Я. Госсенс, в оценке социальной стратификации немецкого языка  в Германии отмечает, что процент говорящих, использующих в повседневном общении (im Alltagsgespräch) литературный язык, более значителен в высших слоях общества и, напротив, в низших слоях общества в этой же сфере более высок процент носителей диалекта [Goossens 1977]. Автор указывает также, что внутри того или иного социального слоя заметна дифференциация в зависимости от возрастной группы населения. По его наблюдениям, в обширных нижненемецких регионах значительная часть лиц в возрасте свыше 50 лет в повседневном общении пользуется диалектом, тогда как молодые люди в гораздо большей степени используют в качестве средства общения обиходно-разговорный язык. Рассматривая степень распространения различных форм существования языка относительно отдельных возрастных групп, можно отметить, что носителями диалектных форм языка являются люди старшего поколения, хотя в каждом обществе подобное соотношение складывается по-разному. Так, например, в среде "русских" немцев ("Deutschrussen") на диалекте говорят лишь представители старшего поколения, а их дети и внуки практически не владеют немецким языком в его стандартной форме или диалектных проявлениях. Данное положение приводит к обособлению переселенцев из Восточной Европы в Германии и к созданию диаспоры, с трудом постигающей обычаи, нравы и язык своих предков.

 В крупных городах  Германии с высоким уровнем  индустриализации и большим притоком  населения из разных регионов  рабочие не пользуются местными  диалектами, предпочитая им соответствующую  форму городского обиходно-разговорного языка. Это связано в настоящее время также и с большими трудностями в получении работы в своем населенном пункте. По данным социологического опроса, проведенного нами в крупных городах (Дортмунд, Бохум, Эссен, Мюльхайм) федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия в период между 1993-1997 гг., около 60% семей (муж или жена) ежедневно выезжают на работу в соседние города и поселки.

 Так например, многие  семьи из территориальных округов  бывшей ГДР переехали в поисках  работы в старые земли Германии. Многие жители ФРГ вообще предпочитают не жить там, где они работают, подыскивая, в зависимости от финансовых и других возможностей, собственные квартиры и дома в более престижных районах юга страны, выбирая лишь временное жилье по месту основной работы. Подобная тенденция распространилась повсеместно в странах Западной Европы. В центре крупных городов пустуют квартиры и продаются дома, покинутые их владельцами, переехавшими в пригороды или в ближайшие населенные пункты, в том числе и в сельскую местность. Такую картину можно наблюдать, например, в Люксембурге и Брюсселе, представляющих собой большие торговые центры, где к тому же сосредоточены представительства крупнейших международных организаций, гостиницы и офисы. Процессы миграции населения и его смешение приводят к необходимости пользоваться в обиходном общении такой формой языка, которая в большей степени соответствует особенностям жизнедеятельности населения. Таковой и является городской обиходно-разговорный язык. Наряду с ним используется, конечно, и местный диалект, однако, как правило, в узкой профессиональной среде. В современном немецком обществе существуют дифференцированные отношения между определенными социальными слоями, возрастными группами и определенными формами существования языка. Социально обусловленные различия в развитии языка не преодолены, поскольку отношения между слоями и формами существования языка перестраиваются постепенно. При этом, заметна тенденция к вытеснению диалекта разговорным языком, хотя некоторые традиционные особенности диалекта проявляются в обиходном общении. Но в тех сферах коммуникации, которые обслуживаются литературным языком, царят строгие предписания языкового этикета, не допускающие лексику жаргонов и арго, бранные и грубые слова. Там же, где доминирует разговорный язык или диалект, эти запреты смягчены. Иногда эти ограничения зависят не только от сферы коммуникации, но и от состава коммуникантов: в мужском обществе они менее жестки, чем в среде женщин и детей. Этика общения запрещает, например, употреблять бранную лексику в общении с лицами старшего возраста, на письме.

Тем не менее, в современных  бульварных изданиях можно встретить  не только бранные слова, но и нецензурные. С другой стороны, в настоящее  время отмечается заметная интеллектуализация языка, которая становится универсалией для развитых языков мира. Одним из экстралингвистических проявлений интеллектуализации является вовлечение вопросов политики, науки, международных отношений, военного дела, спорта и т.п. в область повседневного общения людей. С этим связано и проникновение в немецкий язык огромного числа новейших заимствований, в основном через средства массовой информации. Инновации, проникающие во многие языки мира, в том числе и в немецкий, приходят из Соединенных Штатов, охватывая такие сферы жизни как рекламу, политику, прессу и телевидение, спорт, музыку, индустрию развлечений, телекоммуникацию и пр. Прочно вошли они и в науку, например, социологию, психологию, экономику. Поэтому следует отметить, что основу общего лексического фонда составляет так называемая интернациональная лексика, или интернациональная терминология, о характере и границах которой пока нет единого мнения. На это имеются объективные причины, полагает Е. Шенфельд, поскольку "американское" стало доминирующим направлением в общественной и культурной жизни Запада после окончания II Mировой войны [Schönfeld 1995]. Распространившись теперь и по всему остальному миру, прочно вошли в жизнь и быт современного общества "Fast-Food" - Marlboro и Coca-Cola, Hamburger и Comics, Fitness и McDonalds. Нередко можно встретить престижные английские слова – наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab – Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы mein Dad(dy) или my family. Новая мода и продукты, типа Aerobic, Walkman, Bodyguard, Snowboard, популярные виды спорта Baseball, Basketball, American Football, распространенная лексика из мира музыки и кино оказали существенное влияние не только на американский вариант английского, но и на его британский оригинал. Стыдливо избегая немецкого слова "Mannschaft", бундесбюргеры предпочитают ему новомодное "team", причем не только в области спорта. К редким исключениям можно отнести понятие "Stiftung", хотя новые позиции отвоевывает себе и "Fond".

 Итак, заимствования,  особенно обозначающие нечто  актуальное для современной жизни  общества, довольно быстро вливаются  в немецкий язык и употребляются  его носителями в разных видах  коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например: Software (материальное обеспечение компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Jngenier; Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig; Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

 В современном немецком  обществе существуют дифференцированные  отношения между определенными  социальными слоями, возрастными  группами и определенными формами  существования языка, однако связи  общественного и языкового развития  страны имеют принципиально иной характер.

 

Выводы к разделу 1

 

Соотношение функционально-стилистической и социальной стратификации языка  представляет собой весьма сложную  картину, отнюдь не стабильную в разные периоды истории немецкого языка, отражая в нем действительность с ее переменами, включающими обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранением в запас старые.

Одновременно и в  тесной связи с этими процессами, меняющими состав словаря, происходит внутреннее развитие лексики как  системы: изменение связей между схожими по смыслу словами, перемещение слов из слов из одних рядов и групп в другие.

По степени распространения  различных форм существования языка  относительно отдельных возрастных групп носителями диалектных форм языка  являются люди старшего поколения. В то же время в городах с высоким уровнем индустриализации предпочитают соответствующую форму городского обиходно-разговорного языка.

Прослеживается тенденция  увеличения словарного состава немецкого  языка посредством англо-американских заимствований, но на это имеются объективные причины, поскольку "американское" стало доминирующим направлением в общественной и культурной жизни Запада.

 

 

Раздел. 2. Особенности словаря молодежного социолекта

 

1.1 Понятия «сленг» и «жаргон»

 

В современном языкознании принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика, стилистически нейтральная лексика и разговорная лексика [5, с. 99]. Лексикограф В.Д. Девкин также выделяет три основных лексико-стилистических регистра: высокий, средний и низкий, и считает, что идея регистров (стилей) в их изофункциональности, в общности основного выражаемого ими содержания и в обязательности синонимии в широком смысле слова. По его мнению, регистровая окраска для значительного количества слов не привносит дополнительных содержательных характеристик. Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые, однако, не сводятся, лишь к дублированию литературной лексики [7, с. 13].

Понимая под стилистической (регистровой) окраской «отстраненное отношение к объекту номинации через слово», В.Д. Девкин считает, что она является разрывом с буквализмом, с наивно простым индифферентным восприятием всего как оно есть, дистанцией, проявлением небезразличного отношения [8, с. 13]. Особая экпрессивность и яркая оценочность в отношении денотатов, характерные для разговорной лексики, объясняются преимущественно устной коммуникативной сферой их употребления, широким тематическим диапазоном разговорной речи. В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезни близких, новом фильме и т.д. Языковые пристрастия говорящего, его склонность к шутке, игре со словами, гиперболизации или же занижению некоторых характеристик объекта обсуждения наиболее ярко проявляются в ситуации непринужденного непосредственного общения.

Лексический состав разговорных текстов неоднороден. В них можно встретить прежде всего слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, так называемые бытовизмы, например, Löffel (ложка), Kochtopf (кастрюля), Besen (веник); слова, имеющие ярко выраженный сниженный оттенок, например, bleuen (мутузить), einbringen (вкалывать), Flederwisch (живчик). Иногда это приводит к возникновению ряда затруднений при попытке дать четкую дефиницию как понятию «разговорная, сниженная лексика», так и понятиям «жаргон» и «сленг» вообще.

«Разговорность» – это  традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [8, с. 36].

Разговорная лексика понимается как самая близкая к нейтральной относительно фамильярной, сильно сниженной. Такая интерпретация, по мнению лингвиста В.Д. Девкина, является характерной для лексикографической практики.

Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [8, с. 37].

В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, разного рода социальных коллективов. Соответственно наблюдается разнообразие манер, способов выражения мыслей, эмоций, тактик, стратегий диалогов, построения письменных и устных текстов, употребления слов. Во всей этой языковой среде находят, в свою очередь, отражение специфические, «свои» узуальные нормы речевого поведения каждой из социально-культурных групп населения и микрогрупп. Очевидно при этом, что эти нормы зачастую резко расходятся в данном обществе с нормами литературного языка. В связи с отмеченным социокультурным разнообразием повседневной речевой коммуникации важно для исследуемой проблемы обратить внимание вообще на характер процессов, происходящих в современном дискурсе. Задача жесткой дифференциации сниженной лексики значительно осложняется в связи с усиливающейся нечеткостью границ и состава самой сниженной лексики в силу следующих причин: неустойчивости, негативно-оценочных коннотаций таких единиц в новых для них контекстах употребления, в иной функциональной сфере употребления (из устной неформальной сферы жаргона, городского просторечия и пр. они переходят в официальную сферу массовой коммуникации или публичного выступления); быстрого, резкого расширения ситуаций общения, изменения характера речевых ситуаций (от межличностной к массовой коммуникации, к прямому переносу бытовых ситуаций в сферу официальности); а также в связи с процессами детабуизации инвективной лексики, наблюдаемой в последние годы в печати, в электронных СМИ, на страницах художественной литературы. Эти процессы обусловлены обострением политической борьбы, усилением эмиграции из стран Азии и Ближнего Востока в Западную Европу (в частности, в Германию), усилением объемов публикации эротической продукции (изобразительной и вербальной), ослаблением действия вербальных фильтров в интернете.

Наиболее яркое отражение данные тенденции находят в коммуникативной  среде молодежи, т.е. в молодежном сленге. Ускорение темпа жизни  приводит к быстрому росту словарного запаса, ведь каждому новому понятию  должно соответствовать как минимум  одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга, так как именно молодое поколение, еще не связанное литературной нормой и реакционным влиянием традиции, первым воспринимает технические и социальные новшества и дает им разговорные наименования. Чаще всего путем переосмысления уже существующих слов при их заимствовании из «соседних» лексико-стилистических подуровней разговорной речи. Психологические особенности переходного возраста играют при этом немаловажную роль, поскольку здесь отдается предпочтение словам с наиболее яркой экспрессивной окраской. Неслучайно данная работа ставит своей задачей изучение процессов, проходящих в дискурсе сниженной лексики немецкого языка, именно через призму молодежного сленга как самой активной коммуникативно-языковой среды.

Таким образом, важно рассмотреть общие характеристики молодежной коммуникации и выделить ее характерные особенности. Но в первую очередь необходимо разграничить понятия «сленг» и «жаргон», которые в современной лингвистике трактуются зачастую как синонимы.

Жаргон возник вследствие развития цехового производства в средневековой Европе, когда перед цеховым коллективом, ввиду возрастающей конкуренции, возникла проблема защиты тех или иных производственных знаний, технологий. Это привело к возникновению особого кодированного языка мастеров – арго. Слово «арго» произошло от фр. «argot» –речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика. В настоящее время слово «арго» устарело, и вместо него используется понятие «жаргон».

Являясь довольно подвижными слоями разговорной речи, жаргон или сленг  включают в себя широко распространенную микросистему, имеющую эмоциональную  окраску, своеобразный вокабуляр. Во французской лингвистике термин «жаргон» зачастую толкуется как неправильный, искаженный или искусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной группы.

Для англоязычного языкознания  характерно разграничение понятий «жаргон» и «сленг». В англоязычной лингвистике принято использовать термин «сленг» для обозначения некодифицированного языка. В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, во-вторых, лексика широкого употребления для неформального общения [2, с. 41].

Информация о работе Социальные диалект