Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 14:30, дипломная работа
Язык как средство общения возникает и развивается только в обществе. Следовательно, язык – явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке лингвистов интересовала проблема связи языка и общества. В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом знаний. Поэтому общество и происходящие в нем социальные, экономические и культурные изменения не могут не оказывать влияния на различные уровни языка. В равной степени и язык оказывает значительное, влияние на общество.
Введение
Раздел 1. Влияние социальных факторов на развитие современного немецкого языка
1.1. Проблемы социальной дифференциации немецкого языка
1.2. Исторические изменения в составе лексики немецкого языка
1.3. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации
Выводы к разделу 1
Раздел 2. Особенности словаря молодежного социолекта
2.1. Понятия «сленг» и «жаргон»
2.2. Причины употребления сниженной лексики в языке молодежи
Выводы к разделу 2
Раздел 3. Сленг как компонент разговорной речи
3.1. Специфика немецких сленговых единиц
3.2. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Выводы к разделу 3
Раздел 4. Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык
Выводы к разделу 4
Заключение
Список использованной литературы
Буквальный перевод внутренней формы не допустим, когда он не дает узуальной номинации другого языка. Например, Laternengarage обозначает ‘гараж под фонарем’, предпочтительнее перевести eine Laternengarage haben – оставлять свою машину на улице, не иметь гаража. Конечно, это длиннее, зато не навязывает русскому языку того, чего в нем нет.
Поморфемный перевод также не позволителен. Следует переводить weiterpennen – продолжать дрыхнуть, хотя дословно ‘дальше дрыхнуть’, ein Gerücht weitertragen – распостранять слух, ‘дословно переносить слух дальше’.
Из «ложных
друзей переводчика» наиболее
опасны случаи с небольшим
расхождением семантики, такие,
Принципиально
возможная общность
Одним из осложнений подбора переводного соответствия выступает отсутствие в другом языке слова той же части речи. Когда синтаксическая функция слов разных частей речи двух языков одинакова, словарный перевод инокатегориальным аналогом осуществляется легко: bestußst (прилагательное) – с придурью (предложная группа); leise weinend (партицип, деепричастие) – потихоньку (наречие); es weihnachtet (глагольный способ передачи) – чувствуется приближение Рождества (субстантивный способ передачи).
Не являются единичными фразеологические русские соответствия немецким отдельным жаргонным словам: Duckmäuser – себе на уме, Torschlußpanik – седина в бороду, бес в ребро, futsch – пиши пропало. Окраска идиом бывает часто сродни разговорности и помогает наверстывать коннотации. Отсутствие в переводящем языке нужных соответствий вынуждает искать замены. Их выбор облегчается наличием некоторых шаблонов: обращение к гиперониму, к синонимам, к отрицанию антонимов, к всевозможному перефразированию, трансформации, комментариям, пояснениям: in den Schornstein schreiben – списать в расход, считать пропавшим что-либо (пиши пропало); Eulen nach Athen tragen – нести что-либо туда, где этого и без того достаточно (ехать в Тулу со своим самоваром).
Следующей особенностью перевода является то, что для жаргонных слов центром аттракции становится плоскость внутренней формы, общность образа. Сравним: aus der Haut fahren дословно ‘выйти из кожи’ со значением разозлиться, рассвирепеть и русское ‘лезть из кожи вон’, т.е. очень сильно стараться; massiv werden – стать грубым, угрожать; русское ‘стать массивным’ – приобрести больший вес, большую массу; jemandem übers Ohr hauen – надуть, обмануть; русское дать (ударить по уху); etwas zum besten geben – угостить, поставить бутылку вина; русское выдавать за хорошее; ein großer Hund дословно ‘большая собака’ – большая шишка; по-русски можно было бы назвать «собакой» подлеца, негодяя.
Не только фразеологизмы, но и однословные метафоры могут обнаружить семантические расхождения при одинаковости образа. Сравним: Käfer о привлекательной девушке и русское ‘жук’ – себе на уме, пройдоха. Wanze связано с отрицательной оценочностью (портативный аппарат для прослушивания, faule Wanze – лентяй), русское ‘клоп’ – так называют маленького ребенка, малыша с оттенком скорее ласкательным, чем отрицательным.
Кроме явных
семантических расхождений,
Интересным явлением
двуязычного разговорного