Социальные диалект

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 14:30, дипломная работа

Описание работы

Язык как средство общения возникает и развивается только в обществе. Следовательно, язык – явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке лингвистов интересовала проблема связи языка и общества. В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом знаний. Поэтому общество и происходящие в нем социальные, экономические и культурные изменения не могут не оказывать влияния на различные уровни языка. В равной степени и язык оказывает значительное, влияние на общество.

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Влияние социальных факторов на развитие современного немецкого языка
1.1. Проблемы социальной дифференциации немецкого языка
1.2. Исторические изменения в составе лексики немецкого языка
1.3. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации
Выводы к разделу 1
Раздел 2. Особенности словаря молодежного социолекта
2.1. Понятия «сленг» и «жаргон»
2.2. Причины употребления сниженной лексики в языке молодежи
Выводы к разделу 2
Раздел 3. Сленг как компонент разговорной речи
3.1. Специфика немецких сленговых единиц
3.2. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Выводы к разделу 3
Раздел 4. Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык
Выводы к разделу 4
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Содержание.doc

— 285.50 Кб (Скачать файл)

   Буквальный перевод внутренней формы не допустим, когда он не дает узуальной номинации другого языка. Например, Laternengarage обозначает ‘гараж под фонарем’, предпочтительнее перевести eine Laternengarage haben – оставлять свою машину на улице, не иметь гаража. Конечно, это длиннее, зато не навязывает русскому языку того, чего в нем нет.

   Поморфемный перевод  также не позволителен. Следует  переводить weiterpennen – продолжать дрыхнуть, хотя дословно ‘дальше дрыхнуть’, ein Gerücht weitertragen – распостранять слух, ‘дословно переносить слух дальше’.

   Из «ложных  друзей переводчика» наиболее  опасны случаи с небольшим  расхождением семантики, такие,  как сближения обоих языков  по денотативной, этимонной, регистровой  линии при расхождении подтекста: abhaken – поставить галочку – в русском может иметь дополнительное значение «для отвода глаз, для фиктивной отчетности», которое в немецком отсутствует.

   Принципиально  возможная общность словообразовательной  формы в словарном переводе не обязательно должна сохраняться. Например, Früchtchen (о неприятном человеке) лучше передать фрукт, чем дословно ‘фруктик’. При переводе Lüftchen, Mütchen, Jammerchen, Ängstchen русские уменьшительные суффиксы также неуместны.

   Одним из осложнений подбора переводного соответствия выступает отсутствие в другом языке слова той же части речи. Когда синтаксическая функция слов разных частей речи двух языков одинакова, словарный перевод инокатегориальным аналогом осуществляется легко: bestußst (прилагательное) – с придурью (предложная группа); leise weinend (партицип, деепричастие) – потихоньку (наречие); es weihnachtet (глагольный способ передачи) – чувствуется приближение Рождества (субстантивный способ передачи).

   Не являются  единичными фразеологические  русские соответствия немецким отдельным жаргонным словам: Duckmäuser – себе на уме, Torschlußpanik – седина в бороду, бес в ребро, futsch – пиши пропало. Окраска идиом бывает часто сродни разговорности и помогает наверстывать коннотации. Отсутствие в переводящем языке нужных соответствий вынуждает искать замены. Их выбор облегчается наличием некоторых шаблонов: обращение к гиперониму, к синонимам, к отрицанию антонимов, к всевозможному перефразированию, трансформации, комментариям, пояснениям: in den Schornstein schreiben – списать в расход, считать пропавшим что-либо (пиши пропало); Eulen nach Athen tragen – нести что-либо туда, где этого и без того достаточно (ехать в Тулу со своим самоваром).  

   Следующей особенностью перевода является то, что для жаргонных слов центром аттракции становится плоскость внутренней формы, общность образа. Сравним: aus der Haut fahren дословно ‘выйти из кожи’ со значением разозлиться, рассвирепеть и русское ‘лезть из кожи вон’, т.е. очень сильно стараться; massiv werden – стать грубым, угрожать; русское ‘стать массивным’ – приобрести больший вес, большую массу; jemandem übers Ohr hauen – надуть, обмануть; русское дать (ударить по уху); etwas zum besten geben – угостить, поставить бутылку вина; русское выдавать за хорошее; ein großer Hund дословно ‘большая собака’ – большая шишка; по-русски можно было бы назвать «собакой» подлеца, негодяя.

   Не только фразеологизмы, но и однословные метафоры могут обнаружить семантические расхождения при одинаковости образа. Сравним: Käfer о привлекательной девушке и русское ‘жук’ – себе на уме, пройдоха. Wanze связано с отрицательной оценочностью (портативный аппарат для прослушивания, faule Wanze – лентяй), русское ‘клоп’ – так называют маленького ребенка, малыша с оттенком скорее ласкательным, чем отрицательным.

   Кроме явных  семантических расхождений, имеются  более тонкие различия, например, sich beweiben жениться или даже обжениться, а не «обабиться»; pudelnackt нельзя перевести как гол как сокол, потому что русское выражение связано с материальной бедностью, а немецкое с раздетостью.

   Интересным явлением  двуязычного разговорного параллелизма  является конфронтация немецкой  и русской традиции тарифицировать  идентичные слова: гуськом  – im Gänsemarsch, уравниловка – Gießkannenprinzip, трястись над чем-либо – zittern, очковтирательство – Augenwischerei. Близость сопоставленных единиц очевидна, однако традиции регистровой тарификации для обоих языков здесь различны.

 


Информация о работе Социальные диалект