Структура и содержание концепта «privacy» в английской картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 21:36, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования обусловлена общетеоретическими задачами лингвокультурологии, важностью изучения способов репрезентации данного концепта, кроме того концепт «privacy» играет важную роль в культуре англичан, в общественном и индивидуальном сознании англоязычного общества.
Объектом исследования является концепт «privacy» как ключевое понятие английской картины мира.
Предметом исследования являются особенности и способы влияния концепта «privacy» на национальный характер англичан.
Целью данной работы является исследование концепта «privacy» в английской культуре.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие языковой картины мира
- рассмотреть концепт «privacy» как единицу знаний в лингвокультурологии

Содержание работы

Введение
Глава 1 Отражение языковой картины мира в лингвокультурологии
Понятие «языковая картина мира»
Языковая картина мира в системе культуры человека
Концепт как ключевое понятие в лингвокульурологии
Выводы
Глава 2 Структура и содержание концепта «privacy» в английской картине мира
2.1 Структура концепта «privacy»
2.2 Анализ концепта «privacy» в английской картине мира
Выводы
Список использованных источников

Файлы: 1 файл

диплом-азиза.doc

— 334.00 Кб (Скачать файл)

Серьезные англичане  также являются знаменитыми юмористами. Разгадка его заключается в его  простоте, за ним не скрывается глубокий подтекст, и физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело - образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими — совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства». Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки — все это составляет славу английского народа и языка. И не всегда одинаково понятно и приятно окружающим, которые нередко «попадаются на удочку» английского остроумия. [Павловская А.В., 2003, 23]

Англичане законопослушны. Уважение к закону настолько стало  естественной составляющей их характера  и жизни, что во многих случаях  отпала даже необходимость строгого контроля и наказания за его несоблюдение. Общество уже может позволить себе в решении отдельных вопросов обращаться к здравому смыслу, а не к силе. Проявляется это и в мелочах, и в глобальных вопросах. Удивляет отношение и к другим формальностям: в Англии до сих пор конверт, адресованный человеку с указанным на нем адресом, является официальным документом во многих случаях. В Англии - закон есть закон для всех, а значит, выхода из бюрократического тупика практически не существует.

Говоря о  характере англичан, нельзя обойти молчанием и их важнейшие национальные страсти и увлечения. Одно из них - любовь к животным. Если детям в воспитательных целях отводят не самые лучшие места в доме, то уж собака или кошка наверняка будут на самом почетном. К ним относятся теплее и нежнее, чем к большинству членов семьи, с ними можно позволить быть нежными и любящими. Прогулка двух англичан нередко представляет собой меланхолическое молчаливое шествие, а вот прогулка с собакой почти всегда является приятной, хотя и несколько односторонней беседой, полной нежности и тепла. Увлечение лошадьми могут позволить себе не все, однако и здесь любовь к ним превосходит по теплоте человеческие отношения. Скачки в Англии – событие поистине государственного масштаба. [Павловская А.В., 2010, 52]

Все знают, что чай в Англии  пьют с молоком – сначала наливают молоко, потом чай и никакой воды. Традиция эта столь сильна, что производители помещают на пачках зеленого, фруктового и травяного чая предупреждение «Лучше пить без молока», что не останавливает англичан от создания страшной бурды, например состоящей из чая из шиповника, разведенного молоком. Еще одной английской слабостью является погода. Все шутки и насмешки, которым они за это подвергаются, совершенно справедливы. Любой английский разговор действительно крутится вокруг этой темы, даже полуофициальные письма из организаций содержат упоминания о хорошей или плохой погоде.

 

(Закончите  этот пункт выводом, а не  примером)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1 Концепт «рrivacy» в  английской картине мира

По мнению Т.В. Лариной  понятие «privacy» – это «автономия личности», имеющее безусловную  ценность не только для англичан, но и представителей других западноевропейских культур [Т.В.Ларина, 2003, 21]. Понятие «privacy», по П.Браун и С.Левинсон, соотносимо с сохранением «негативного лица», то есть защитой личной территории. В качестве ценностного объекта выступает “личная зона” – как своя собственная, так и другого человека: privacy – 1. The (desirable) state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs, etc. In many Western countries it is usuall given particular value and people expect their privacy respected by others [LDELC].

Антрополог К.Фокс выделил  три группы коммуникативных стереотипов понимания английского менталитета, в основе которых выделяет социально-психологический дискомфорт (social disease):

1) рефлексы: лицемерие (hypocrisy), юмор (humour), умеренность (moderation);

2) принятые точки зрения, позиции: прагматизм (empirisism), классовость (class-consciousness);

3) ценности: вежливость (courtesy), правила честной игры (fair play), скромность  или сдержанность (modesty). [К.Фокс, 2006, 31].

Данные поведенческие  стереотипы направлены на то, чтобы  сделать общение неявным и непрямым. Вполне вероятно, такое чувство социального дискомфорта обусловлено подсознательным желанием соответствовать джентльменскому кодексу поведения, во многом демократизированному и упрощенному.

Английское значение privacy означает не только «уединеность» «безопасность», «приватность». Рrivacy более широкий концепт и может означать и то, что присуще конфиденциальности, включая право свободы от вторжений в частную собственность, право оставаться автономным, и право управлять всей информацией о себе. Рrivacy включает в себя не только право контроля над собственной персональной информацией, но и возможность определить, факт и способ, которым эта информация получена и использована. Рrivacy содержит ограничение на широкий диапазон деятельностей, которые могут затронуть частную информацию: такие как: сбор информации, ее сохранение, использование и раскрытие.

Автономия личности, по мнению Т.В.Лариной, выступает как ценностный аспект коммуникации: собеседники, мало знакомые друг с другом, обычно не говорят  на личные темы, т.е. избегают таких жанров, как разговор по душам, исповедь, ссора, колкость, ирония, розыгрыш, тем самым показывая уважение друг к другу. [Т.В.Ларина, 2003, 33]

Приведем определение концепта «privacy». Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC): «the (desirable) state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs, etc. In many western countries, this is usually given particular value and people expect to have their privacy respected by others».

Webster’s New English Dictionary (WNED) определяет «privacy» как: 1.the condition of being apart from the company or observation; 2. freedom from unauthorized intrusion (a person’s right to privacy). На русский язык этот концепт можно перевести лишь весьма приблизительно – «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь», «приватность». Прохвачева О.Г. определяет приватность как «осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной» [Прохвачева О.Г., 2000, 6].

Производные от «privacy» и сочетания с ним: private, personal privacy, right to privacy, invade someone’s privacy, invasion of privacy, in the privacy of your (own) home, respect smb’s privacy, breach of privacy.

Следующие примеры иллюстрируют использование концепта «privacy» в речи: Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed (LDELC). Privacy is very important to most teenagers (LDELC). The press has been asked to respect the privacy of the Royal Family during this very difficult time (LDELC). I waited until I was in the privacy of my own room before I opened the letter (LDELC). Brando is a private man who almost never gives interviews to the press (Longman Language Activator – LLA). I hated the lack of privacy in the dormitory (Collins COBUILD English Language Dictionary). I felt I needed privacy (Collins COBUILD ELD). Perhaps you’d like to take it home with you and read it in privacy (Collins COBUILD ELD). The new law is designed to protect people’s privacy (Cambridge International Dictionary of English, CIDE).

Сочетания со словом “private”: private property - частная собственность; private life – личная жизнь; private conversation – конфиденциальный разговор; private information – секретная информация; private meeting – закрытое собрание; private talks – неофициальные переговоры; private concert – домашний концерт или концерт для узкого круга приглашенных; private person - человек, не раскрывающий свою душу другим, отдаленный от всякой публичности; private joke – шутка между близкими людьми, которая понятна только им; private laugh – смех, причина которого понятна только близким людям; to be private, например, в контексте: we are quite private here (мы здесь одни, нам никто не помешает) [Ларина Т.К., 2003, 35].

Итак, потребность в «privacy»  является общечеловеческим свойством, и оно присуще в той или иной степени большинству людей. Как отмечает неизвестный автор, оно возникло еще в глубокой древности, когда Адам и Ева впервые испытали потребность скрыть свою наготу, и, таким образом, скрыться от Бога, узнавшего об их грехе. Тяга к «privacy» в английском социуме возведена в культ. «The English dream is privacy without loneliness», - отмечает Джереми Пэксмен, автор книги об англичанах «The English: A Portrait of a People» [Paxman, 1999, 118]. Прайс Кольер, автор книги «Англия и англичане – с американской точки зрения, отмечает, что в Англии создается «своеобразное чувство уединенности (privacy) без одиночества (loneliness)» [Овчинников В.С., 2003, 278].

Несмотря на  выраженный индивидуализм англичанина, его  тяги к «privacy» существует большое  желание  формирования клубов и различных обществ. Цитируя высказывание Алексиса де Токевиля о том, что «дух индивидуальности является основой английского характера», Джереми Пэксмен при этом отмечает:” But now he (de Toequeville) wondered how did the English manage to be simultaneously so highly singular, yet to be forever forming clubs and societies: how could the spirit of association and the spirit of exclusion be so highly developed in the same people?” [Paxman 1999, 137-138].

В рекламе английского  паба «Bobby Dazzler», где собираются фанаты «Манчестер Юнайтед», пишут: «Слово “pub” происходит от “public” - «общественный». Так гармонично объединить public и privacy могут только англичане, обойдясь без лишнего шума, и без фамильярности. Корректность как естественное продолжение самоуважения – это качество жителей туманного Альбиона, оказывается свойственным и посетителям этого паба – не англичанам.

Супруга Эрнеста  Хемингуэя, военный корреспондент  Марта Гелборн, , в ответ на вопрос о том, почему она переехала жить в Англию, ответила, что любит Англию за ее абсолютное «безразличие» (indifference). “I can go away, spend six months in the jungle, come back and walk into a room, and people won’t ask a single question about where I’ve been or what I have been doing. They’ll just say, “Lovely to see you. Have a drink”. На предположение собеседника о том, что это может быть нежелание вмешиваться, она ответила, что это всего лишь “privacy of indifference” [Paxman 1999,129].

М.Любимов, советский  разведчик, много лет проработавший в Англии, отмечал, что заговорить с англичанином в метро или в поезде – чуть ли не преступление против королевы [Любимов M., 2004, 237].

Вторжение в личную жизнь  или личное пространство расценивается  англичанами как нежелательное. Например, в романе J. Austen в «Pride and Prejudice», где главный герой, мистер Дарси пытается уклончиво и замысловато ответить на вопросы, касающиеся его самого: Sir William smiled. «Your friend performs delightfully,» he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; «and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr.Darcy». «You saw me dance at Meryton, I believe, sir.» «Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?» «Never, sir». «Do you not think it would be a proper compliment to the place»? «It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it». «You have a house in town, I conclude?» Mr. Darcy bowed. [J. Austen. Pride and Prejudice].

Наиболее ярким примером мечты о «privacy» в литературе является роман Джорджа Оруэлла  «1984» (1948), описывающий несуществующую страну будущего как место, в котором  власти страны постоянно следят за всеми жителями и контролируют жизнь  каждого. Герои романа не могут даже выражать любовь друг к другу, настолько они находятся постоянно в поле зрения «Старшего Брата» (Big Brother), которого никто не видит, но снимки которого с надписью «Big Brother is watching you» развешены повсюду. Такое выражение часто употребляется в английском языке для описания авторитарного начальства или правительства, которое не дает никакой свободы и следит за своими подчиненными. Ср. также выражение: «Oh, this is Big Brother personality».

В рассказе Ю.Б. Кузьменковой «Stranger Etiquette» описан эпизод, когда попутчик, вынужденный невольно слушать разговор по мобильному телефону своего соседа по купе, мог предотвратить возможность несчастного случая, возникшую из-за допущенной в этом разговоре и им замеченной ошибки в разнице во времени прибытия поезда. После непродолжительного колебания британец выбрал меньшее из зол – промолчать, иначе он рисковал потерять лицо, поскольку вмешаться было бы равносильно признанию факта подслушивания. «Очевидно, что с точки зрения россиянина (в свете ориентации на соблюдение морально-этических норм поведения) подобный поступок может быть расценен как безнравственный» [Кузьменкова Ю.Б., 2005,99].

Еще один пример, повествующий о том, когда в вагоне поезда пассажир сказал соседу, что  тот уронил горящий пепел на брюки, на что получил ответ : «Вот уже десять минут, как горят спички в кармане вашего пиджака, но я не счел возможным вмешиваться в ваши дела!». Ср. английский вариант: «For the last ten minutes I have seen a box of matches on fire in your back coat pocket, but I didn’t interfere with you for that» [Paxman 1999,116]. И все это не что иное, как свойственное англичанам «respect for privacy».

Интересна мысль Дж.Пэксмена о том, что «the abiding memory of the Sherlock Holmes adventures is not of the great detective solving any individual murder mystery but of him and his friend Dr.Watson sitting in amiable doziness at home in Baker Street, when … their peace is suddenly disturbed by a visitor desperate for help. That’s the trouble with the outside world. It keeps on intruding on domestic peace». (y А.Дж.) [Paxman, 1999, 117].

Довольно известна история о двух англичанах-путешественниках, которые встретившись в пустыне  в Сирии долго размышляли о том, стоит ли им заговорить или проехать молча мимо. В конце концов, когда путешественники поравнялись друг с другом, они молча подняли руки к головным уборам в знак приветствия, а потом помахали друг другу и попытались разъехаться. Когда же, наконец, по выражению Дж.Пэксмена «комплексы англичан были сняты арабскими верблюдами», которые остановились и отказались двигаться дальше, то один из путников наконец-то нарушил молчание и спросил: «I dare say you wish to know how the Plague is going on at Cairo». [Paxman, 1999, 115-116; Павловская, 2004, 238; Любимов, 2004, 236-237].

Вс.Овчинников пишет, что «англичане с их щепетильным  отношением к частной жизни друг друга (privacy) считают телефон менее  подобающим каналом общения, чем  почту. Телефонный звонок может неудачно прервать беседу, чаепитие, телевизионную  передачу. К тому же он требует безотлагательной реакции, не оставляя возможности продумать и взвесить ответ. Почту же получатель может вскрыть, когда ему удобно, и ответить на каждое письмо с учетом содержания других» [Овчинников 2003, 282].

Самым сильным  воплощением тяги англичан к “privacy” является дом. «My home is my castle», «There is no place like home», «Home, sweet home», - это одни из немногих языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. «Дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями», - отмечает А.В. Павловская [Павловская 2004,84]. «К дому у англичан отношение действительно особое, трепетное. Не случайно почти все дома в Англии имеют имена, это создает неудобства для гостей и почтальонов, но демонстрирует очень личное, очень трепетное отношение англичан к своему жилью. Имена эти очень разные, порой трогательные, порой странные, порой очень старые. Например, «Под дубом», хотя вокруг на много миль не видно ни одного, или «У ивы», которую, видимо, срубили много лет назад, или «Кошкин дом» - а на подоконнике и впрямь сидит большая кошка, или «Приют контрабандистов» - над дверью уютного трогательного коттеджа».

Информация о работе Структура и содержание концепта «privacy» в английской картине мира