Структура и содержание концепта «privacy» в английской картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 21:36, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования обусловлена общетеоретическими задачами лингвокультурологии, важностью изучения способов репрезентации данного концепта, кроме того концепт «privacy» играет важную роль в культуре англичан, в общественном и индивидуальном сознании англоязычного общества.
Объектом исследования является концепт «privacy» как ключевое понятие английской картины мира.
Предметом исследования являются особенности и способы влияния концепта «privacy» на национальный характер англичан.
Целью данной работы является исследование концепта «privacy» в английской культуре.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- определить понятие языковой картины мира
- рассмотреть концепт «privacy» как единицу знаний в лингвокультурологии

Содержание работы

Введение
Глава 1 Отражение языковой картины мира в лингвокультурологии
Понятие «языковая картина мира»
Языковая картина мира в системе культуры человека
Концепт как ключевое понятие в лингвокульурологии
Выводы
Глава 2 Структура и содержание концепта «privacy» в английской картине мира
2.1 Структура концепта «privacy»
2.2 Анализ концепта «privacy» в английской картине мира
Выводы
Список использованных источников

Файлы: 1 файл

диплом-азиза.doc

— 334.00 Кб (Скачать файл)

У всех на слуху  история про Кимберли Сванн из Англии, которая написала у себя в Facebook, что ее работа скучная. Босс Кимберли прочел запись и немедленно уволил девушку. Обе эти истории как раз про то, как общество, с его традиционными представлениями о прайвеси, пытается противостоять становлению новой социальной нормы. Для 16-летней Кимберли уже практически не существует разницы между тем, чтобы рассказать о своей работе друзьям устно или написать об этом в социальной сети.

Джон Ренни, редактор журнала Scientific American, считает, что и это не остановит видоизменение  понятия «прайвеси». По его мнению, личная информация скоро перестанет иметь ценность из-за введения биометрических технологий. Никому не понадобится ответ на вопрос о девичьей фамилии вашей матери или непосредственно ваш пароль, когда любой почтовый ящик будет открываться с помощью отпечатков пальцев. [http://infoporn.org.ua]

С точки зрения цивилизации, новое представление  о частной жизни не такое уж и новое: в маленьких поселениях, в которых когда-то жили люди, удержать что-то в секрете от общества было гораздо сложнее. Даже в современных  деревнях или провинциальных городках ситуация, когда все друг про друга все знают, не считается ненормальной. Это звучит несколько парадоксально, но получается, что чем шире становится Сеть, тем меньше становится мир, в котором мы живем.

В английских пословицах концепт “privacy” отражается настолько самобытно, что как элемент повседневной жизни и часть системы ценностей является ярким проявлением cultural differences. В русском языке нет слова, способного объективировать концепт ‘privacy’. Значит ли это, что носителю русского языка этот концепт не известен или что он не может быть вербализован иначе, чем словом? Вовсе нет. Чтобы в этом убедиться, достаточно вспомнить такие выражения как возможность побыть одному, или здесь никого нет, иметь отдельную комнату. Все они, в той или иной мере, актуализируют указанный концепт, и могут быть, в зависимости от контекста, использованы при переводе слова privacy, не являясь, что важно подчеркнуть, его эквивалентами. [А.Г.Минченков, 2010, 33] Выделим некоторые группы концепта “privacy” в английских пословицах в сравнении с их русским толкованием.

1 ГРУППА – ЧЕЛОВЕКОЛЮБИЕ. 1.A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу - плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.

Группа ЧЕЛОВЕКОЛЮБИЕ ассоциируется с компромиссом в отношениях, использование сравнений с животными и птицами, физическими недостатками человека. Русский и англичанин одинаково должны соблюдать чуждые им по природе правила поведения и забыть «родные» табу или вольности. «Privacy» («прайвеси») – частое слово в лексиконе англичанина. «Прайвеси» – личная жизнь, то, к чему нет доступа посторонним

2 ГРУППА – ДРУЖЕЛЮБИЕ. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. A friend to all is a friend to none.Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. A friend's frown is better than a foe's smile.Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. A creaking door hangs long on its hinges. A man is known by the company he keeps.Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Группа ДРУЖЕЛЮБИЕ ассоциируется с испытанием отношений в несчастье, соблюдением правил, приятельством, братством что очень характерно русскому национальному характеру. При малейшем прикосновении американец извиняется, так что турист порой только после извинений соображает, что его коснулись. Строго удерживается минимальное расстояние между собеседниками или прохожими – полметра. Подойдешь ближе или возьмешь приятеля за руку – неправильно истолкуют.

3 ГРУППА- ТРУД. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср . Осажденный город двоемыслен. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю - большое плавание.

Группа ТРУД ассоциируется с животными, белоручкой.

4 ГРУППА – ДЕНЬГИ. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою , да не пирог с лихвою. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. Honesty is the best policy. – Честность –лучшая политика. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра. A good name is better than riches.Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. A good name is sooner lost than won.Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A great fortune is a great slavery. Большое состояние - большое рабство. Ср. Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

Группа ДЕНЬГИ ассоциируется с честностью и  правдой, воровством и бедой, что  также характеризует национальный характер английского и русского народа.

5 ГРУППА – СОВЕСТЬ. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. A cock is valiant on his own dunghill. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

Группа СОВЕСТЬ  ассоциируется с чистотой, огнем, приводится сравнение с животными  и насекомыми. Совесть англичанина  ассоциируется с честностью во всем, но с элементами эгоцентризма и самолюбования.

6 ГРУППА- СМЕЛОСТЬ. Петух храбр на своей навозной  куче. Ср. И петух на своем пепелище  храбрится. В подполье и мышь  геройствует. На своей улочке  храбра и курочка. Из-за куста  и ворона востра. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь. A good example is the best sermon. Хороший пример - наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера. A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) - зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

Группа СМЕЛОСТЬ ассоциируется в сравнении с  животными, деревьями и птицами. Смелость англичан ассоциируется с  защитой собственного жизненного пространства, дела другого его абсолютно не интересуют.

7 ГРУППА –  ХАРАКТЕР. A curst cow has short horns.У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет. A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море. A drowning man will catch at a straw.Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится. A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь. A little fire is quickly trodden out.Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. A man can die but once.Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

Группа ХАРАКТЕР ассоциируется в сравнении с  огнем, частями тела, животными, вещами, растениями. Англичанин преисполнен чувства собственного достоинства, он – стоик и действует по пословице «нет силы духа – нет славы» – разительный контраст с жалостливым славянизмом. Плакать другу в жилетку в Англии не принято. Если ты жалуешься, значит – слабак, отработанный материал.

8 ГРУППА – ГЛУПОСТЬ. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. A fool's tongue runs before his wit.Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.

Группа ГЛУПОСТЬ ассоциируется в сравнении с  умом и языком, колодцем, камнем, а  также с животными. Ошибки при нарушении «прайвеси» караются жестоко. Типичный пример: работник фирмы случайно узнал, что его коллеге повысили зарплату. Не в добрый час в курилке коллега попросил совета, чтобы подарить теще пооригинальнее, но в пределах тридцатки. «Чего ты жмотишься, – удивился нарушитель «прайвеси», – тебе же зарплату повысили?!» И был на следующий день уволен – обиженный коллега настучал. Даже пристальный взгляд на улице может быть воспринят как нарушение табу.

9 ГРУППА- ДОБРОТА. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький денек. A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится. A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. A good marksman may miss.И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

Группа ДОБРОТА  ассоциируется с наградой, похвалой и благодарностью, хорошим концом, временем суток и животными. Доброта  англичанина ассоциируется с  показухой, где присутствует фотоаппарат. Русской доброте присуща желание и добрая воля жалеть человека.

10 ГРУППА –  МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА. A good Jack makes a good Jill.У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина - сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

Или в таком скетче “A man and society”: At our today meeting of the English club we’ll touch one of the most serious themes – relationships between a man and society. It does not mean that there is no reason for humor and jokes. On the contrary, the society in which a man lives gives at times profusion of smiles. But at first let’s define what kinds of relationships are between a man and society.

Информация о работе Структура и содержание концепта «privacy» в английской картине мира