Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа
Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;
ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105
Це явище певною мірою пов'язано з походженням сучасної англійської наукової термінології, яка пройшла досить довгий і складний шлях розвитку. Від термінологізації англійських, загальновживаних слів, прямого запозичення лексичних одиниць з латинської, грецької та західноєвропейських мов - до вироблення власних, нових словотворчих моделей. З використанням національних та інтернаціональних терміноелементів. Все це сприяло поділу медичної лексики на, так звану, народну і професійну з відповідними ознаками певної стильової приналежності.
Існує багато винятків, але зазвичай терміни з латинським коренем посилаються на якусь частину людського тіла, а терміни з грецьким корінням показують, що ця частина тіла зараз досліджується, або свідчать про патологію в цій частині тіла. Таким чином, англійська анатомічний термін для шлунка (gut) - intestinum (лат.), але розділ науки, що вивчає захворювання кишечника, називається enterology - ентерологія (грец.). Найчастіше терміни, запозичені з грецької мови, використовуються для позначення патологій.
Так, терміни, які походять з грецької мови, найчастіше можна зустріти в номенклатурі хвороб. Розглянемо латинський корінь для грудей (breast) mamm / o, і грецький mast / o. Взагалі, латинський корінь mamm / o можна знайти в термінах, що описують анатомію (наприклад, mammary gland - молочна залоза) або процедур, що проводяться з орієнтовно здоровим органом (наприклад, mammogram - мамографія) грецький корінь mast / o можна зустріти при патології або злоякісних утвореннях (наприклад, mastectomy - мастектомія Таким чином, tumor (- oma) пухлини, в структурі якого в першу чергу слово, яке позначає м'язи - muscular (my / o) буде myoma (міома), а не myooma. І нарешті, перед цим ланцюжком іноді стоїть префікс. Приставки показують нам, де що знаходиться (peri -, supra -) coverage - окістя, периост; периостальна оболонка, curettage - стом. периапікальний кюретаж, edema - ангіоневротичний набряк, гігантська кропив'янка, хвороба Квінке, peritoneal exchange - перитонеальний діаліз, fibrosis - субадвентіціальний фіброз стінок артерій, fremitus - шум тертя перикарда, graft - надкостнічний клапоть, hernia - промежинна грижа,perineal hypospadias - промежинна гіпоспадія, itch - анальний свербіж, свербіж заднього проходу.
Коли щось трапляється (pre -, post -) certificate - лікарське свідоцтво перед вступом у шлюб, chamber - барокамера, previllous chorion - первинний хоріон, ventricular complex - шлуночкова екстрасистола, contraction - екстрасистола, death - внутрішньоутробна смерть (плода), dermatitis - передраковий дерматит, хвороба Бовена, existing disease - доклінічна стадія хвороби; передхвороба, breathing equipment - обладнання або спорядження для дихання під тиском,premature auricular extrasystole - рання передсердна екстрасистола.
Якщо щось є надмірним або недостатнім (hyper -, hypo -) cicatrix - гіпертрофічний рубець,
hyperparathyroid crisis - гіперпаратиреоїдний криз, encephalopathy - гіпертонічна енцефалопатія, - гіперхлоргідрія (підвищена кислотність шлункового соку), hyperalcoholemia - високий вміст алкоголю в крові, - (гіпер) альдостеронизм (синдром, обумовлений гіперсекрецією або порушенням обміну альдостерону), - гіпералгезія (підвищена больова чутливість), - перегодовування; переїдання, - надлишкова лужність, - гіперамоніємія (підвищений вміст вільних іонів амонію в плазмі крові).
В англійській префікси рідко прикріплюються до слова, яке вони міняють. Крім того, термінам латинського походження слід прикріплювати тільки латинські приставки, а до термінів грецького походження слід прикріплювати грецькі префікси. Наприклад, анатомічному терміну " tibia " (гомілкуа) має передувати латинська префікс semi -, а не грецький префікс hemi -. Враховуючи, що латинська мова служить для опису анатомічної номенклатурі, було б неправильно вважати, що будь-який анатомічний латинський термін залишатиметься незмінним в англійському документі. Двома хорошими прикладу такої зміни, які порушують всі правила: латинський medulla oblongata (кістковий мозок) і fibula (гомілкова кістка), англійська переводяться як bone marrow і calf - bone. В інших випадках, латинський термін використовується в англійській та німецькій мові без змін: patella (колінна чашечка). Тому, щоб уникнути помилок, треба ретельно дивитися в словнику кожен латинський анатомічний термін, перш ніж його переводити
Лексикологія розглядає слово як лексичну одиницю, як одиницю словникового складу мови. Місце слова як одиниці мови – це місце, середнє між морфемами як нижчими одиницями і реченнями як вищими. Слово мінімально може складатися з однієї морфеми і максимально може стати реченням (А. Реформатський) [6].
Основним елементом семантичного поля є слово як будь-яка сукупність змістових одиниць, пов’язаних із одним і тим самим фрагментом дійсності, що охоплює будь-яку галузь людського досвіду. У такому трактуванні семантичне поле є віддзеркаленням мовної картини світу конкретного носія мови (В. Звегинцев). При породженні мовленнєвого висловлювання людина оперує, передусім, семантичними полями, зі складу яких вибирає лексичні одиниці, що якнайповніше відповідають комунікативним цілям. Семантичне поле – це функціональне об’єднання слів, семантично близьких між собою, чітко згрупованих; у цих межах здійснюються різні мовні процеси: асоціації, пошук і вибір лексем. У межах семантичних меж функціонують різні смислові відносини (зіставлення, аналогія, родовидові, частина-ціле) (Л. Васильєв, У. Венрейх, А. Зальовська, Дж. Діз, Ю. Караулов, В. Петренко, А. Уфімцева, Ч. Філлмор). Усередині семантичного поля є ядро, до якого входять найбільш частотні слова, а також слова, що найбільш точно й повно відображають значення означеного семантичного поля. У периферії семантичного поля розташовано менш уживані слова, а також синоніми слів першого та другого рівнів. При породженні мовленнєвого висловлювання у свідомості носія мови спочатку відбувається вибір необхідного семантичного поля, а потім – вибір найточнішого слова з певного семантичного поля.
Термін – здебільшого емоційно нейтральне слово або словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [14; с. 121].
Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.
Таким чином, термін є словом, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а й певною замкненістю в системі лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань [27; с. 78].
Нерозривний зв'язок наукових понять і відповідних їм термінів виявляється в тім, що упорядкування термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо наукові поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію не може бути і мови. Як відзначав академік В.В. Виноградов, усякі "спроби упорядкування термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються безрезультатними»[7; с. 312].
Отже, науковий термін буває і багатозначним, хоча одним з вимог до терміна є саме його однозначність, адже науковець окремої галузі повинний дати термінові одне-єдине визначення, включаючи в нього всі істотні з його погляду ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер, мають конкретне наукове значення [16; с. 158].
Професійна термінологічна лексика складає понятійний апарат будь-якої науки, вона виконує функцію утворення сенсу та функцію утворення тексту. Термін виступає як своєрідний інтегратор тексту, він «збирає»навколо себе і структурує необхідні йому смислові лексико-граматичні одиниці, забезпечуючи цілісність і логічну спрямованість тексту [28; с. 123]. Лексичний матеріал розподіляється за різного роду смисловими групами, що охоплюють слова із загальним денотативним і сигніфікативним значенням. На базі тематичних груп слів із загальним семантичним полем простежуються валентні синтаксичні зв'язки слів, виділяється термінологічне ядро семантичного поля, що підлягає активному засвоєнню. Такий лексичний матеріал і являється професійною термінологічною лексикою.
Функціональний аспект у вивченні термінології має важливе і самостійне дослідницьке значення, оскільки істинні властивості та якості терміна проявляються тільки при функціонуванні його в спеціальних текстах або в усних формах професійного мовлення.
Загальновідомо, що аналіз лексики літературної мови передбачає в основному такі аспекти, як її дослідження з точки зору семантичних процесів, тобто полісемії, омонімії, синонімії тощо, з'ясування джерел формування термінології та її експресивно-стилістичні особливості. Дослідження лексичних одиниць названих аспектів простежується в працях В.М. Русанівського, А.В. Крижанівської, Т.І. Панько, Л.О. Симоненко, І.М. Кочан, а також у працях російських радянських мовознавців давнішого періоду - В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, О.О. Реформатського, В.П. Даниленко та ін.
Аналіз термінологічної лексики в цих аспектах, як це традиційно спостерігається в мовознавчих дослідженнях у плані її відношення до лексики загальномовної, дає можливість відзначити цікаву картину. З одного боку, є бажання дослідників знайти якомога більше рис, які б давали можливість чітко відмежувати слово від терміна та загальновживану лексику від термінології. Крім того, виявляється прагнення зробити терміни точними і раціональними виразниками спеціальних понять. Творці термінологічних назв намагаються свідомо вивільнити їх від таких природних семантичних явищ, як багатозначність, синонімія і т. ін. Це - з одного боку. З іншого - термінологія, будучи частиною загальновживаної лексики і значною мірою утворюється на її основі, не може повністю ізолюватися від загальномовних законів і процесів її розвитку й функціонування. Тому термінології притаманні майже всі ті лексико-семантичні процеси, які характеризують лексику взагалі, але зі своїми специфічними рисами реалізації цих процесів.
Неоднозначність семантики як лінгвістичної дисципліни породжує велику кількість проблемних питань, дослідження і розв'язання більшості з яких вимагає володіння усім комплексом гуманітарних знань. Виходячи з цього, актуальними проблемами були і залишаються такі, як розмежування значення і змісту лексичної одиниці; дослідження семантичної структури мовних одиниць та аналіз її динаміки в процесі комунікації; диференціація та структурування лексико-семантичної підсистеми мови; аналіз значення як трансформованої форми людської діяльності і т. ін. [6].
Звертаючись до проблеми структурування лексичного складу мови, відзначимо, що класифікація лексики базується на основі власне мовних характеристик слів - значень. Глибокий аналіз значення, його ознак і властивостей дає змогу пізнати мовну структуру як живу природну систему, простежити її розвиток, аналізуючи весь комплекс внутрішніх трансформацій та взаємовпливів підсистем мовної ієрархії. Значення слова - це жива мовна одиниця, що активно функціонує.
До імунологічних темінів в даному дослідженні ми будемо відносити словесні (слова і словосполучення) і символічні одиниці (позначення хімічних елементів), що вживаються для вираження спеціальних понять, обслуговуючих область імунології та складають разом з іншими лексемами одну єдину термінологічну систему. Імунологічна термінологія побудована за гетерогенною моделлю і є результатом взаємодії багатьох областей людського знання (хімія, зоологія, анатомія, епідеміологія та ін.) Враховуючи це, в даній термінологічній системі виділяються поняття наступних груп: 1) загальнобіологічні терміни, які складають 48 % в англійській, 50% і німецькій мові і 37% в українській та 40% в російській мові(коефіцієнт поширення, albumine), 2) терміни, запозичені з суміжних областей знань, 32 % в англійській мові, 26% в німецькій мові, 39% в російській і 38 % в українській (альбіт, aluminium), 3) вузькоспеціалізовані терміни (біорезекція, barbotine) 20% в англійській, 30%в німецькій, 25% в українській та 21% в російській.
Дану термінологічну систему можна охарактеризувати як самостійну систему, яка має багаторівневу структуру і включає в себе поняття, що відображають суть даної галузі, які розгалужуються від загального до приватного.
Імунологічна термінологія в досліджуваних мовах характеризується високим ступенем схожості її понятійно- категоріальної організації. При віднесенні лексичних одиниць до того чи іншого поля враховуються семантичні ознаки, за якими визначається належність терміна до конкретного семантичного поля, що має певний загальний нетривіальний компонент значення.
Як і терміни будь-яких терміносистем, терміносистема імунології має певну функціональну специфіку, а функціонування, як стверджує Арутюнова Н.Д., допомагає виявити специфіку і внутрішню характеристику слова [34]. За цією характеристикою, на нашу думку, її можна розподілити на: імунологічні терміни загального вжитку ( назви найпоширеніших захворювань, назви найпоширеніших способів лікування), імунологічні терміни загального медичного вжитку (терміни, що можуть вживатися лікарями і не є загально зрозумілими усім носіям мови), власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку (терміни, що є загально імунологічними або використовуються лише в певній підгалузі імунології). Пропонуємо розглянути особливості функціонування імунологічних термінів у різних видах дискурсів.
До імунологічних термінів загального вжитку ми відносимо:
1Хвороби
meningitis - асептичний менінгіт,, depression - атипова депресія, безпліддя, vaginosis (bv) - бактеріальний вагіноз, -, Angelman's syndrome - Ангельмана синдром, t elangiectasia - Атаксия - телеангіектазії. Meningitis - асептический менингит,, Depression - атипичная депрессия, бесплодие, Vaginose (BV) - бактериальный вагиноз,, Angelman - Syndrom - Ангельмана синдром, t elangiectasia - Атаксия - телеангиэктазии.
2.Сімптоми,
англ. –укр.:acidisis – ацидоз, vasolidation - вазолідація, розширення кровоносних судин, high risk of HIV infection - високий ризик ВІЛ -інфекції, leycisis - лейкоз, breath failure - порушення дихання. disfunction - порушення функції, Insufficiency - недостатність, Bleeding from the mouth - кровотеча з рота, aphony - афонія. нім.-рос.: acidisis - ацидоз, vasolidation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов, hohe HIV - Infektionsrisiko - высокий риск ВИЧ - инфекции, leycisis - лейкоз, Atemversagen - нарушения дыхания. Dysfunktion - нарушение функции, Insuffizienz - недостаточность, Blutungen aus dem Mund - кровотечение изо рта, Aphonie - афония.
2) власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку
3. Методи лікування,
англ. –укр.:vactination - вакцинація, blot test - Вестерн блот / імуноблот (тест- метод), - колькоскопи, square test - критерій Хі - квадрат, Cleaning - отчистка, care - паліативне лікування, prophylaxis - постекспозіціонная профілактика, immunization - щеплення, нім.-рос.: Mantoux test, PPD test -проба Манту. vactination - вакцинация, Blot - Test - Вестерн блот / иммуноблот (тест - метод), - колькоскопы, Quadrat -Test - критерий Хи - квадрат, Reinigung - отчистка, Pflege - паллиативное лечение, Prophylaxe - постекспозиционная профилактика Immunisierung - прививка, Mantoux -Test, PPD Test - проба Манту.
Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології