Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;

Содержание работы

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105

Файлы: 1 файл

курсовая иммунология 1905.doc

— 1.01 Мб (Скачать файл)

5) назви хірургічних приладів та апаратів - 6 термінів (1%) , наприклад, Cammann Stethoskop ( стетоскоп Камманна) , Kocher Pinzette ( кровоспинний затискач Кохера) , Pean der Zange ( кровоспинний затискач Пеана) , gerade Kocher Klemme ( прямий затискач Кохера) , gebogen Kocher Klemme ( зігнутий затискач Кохера) , Adson- automatische Dilatator ( автоматичний розширювач Адсона) .

Як бачимо, в англійській імунологічній термінології найбільше термінів, які позначають функціональні порушення серцево - судинної системи (77% від загальної кількості термінів) .

Слід також зазначити, що в термінах, які номінують іммунологічні поняття, апелятивним елементом виступає не лише гіперонім Krankheit, й гіпонім Syndrom ( синдром) , на основі яких створено 323 терміни.

У медичній термінології синоніми займають досить помітну нішу, тому для фахівців - медиків дуже важливе є отримання правильних орієнтирів під час перекладу синонімів. Синонімія за участю епонімів має свої особливості. Існує таке поняття, як епонімічна синонімія, - це наявність кількох відмінних за формою вираження, але співвідносних із тим самим денотатом спеціальних знаків, у складі хоча б одного з яких міститься компонент  [3, с. 58 ]. В англійській імунологічній термінології було виявлено такі структурні типи епонімічних синонімів: 1 Епонім :. Carrels Verfahren - Carrels Behandlung Carvallo -Zeichen - Carvallo ist Symptom, Dakin -Lösung - Dakinsche Flüssigkeit, loffler -Krankheit - Lojfler die Endokarditis, die Traube Körperchen - Traube Doppel Ton 2. Компонент , його кваліфікативний відповідник: Fidler die Myokarditis - Erythromelalgie, Holton -Syndrom - - erythroprosopalgia, Foramen Monro - Foramen interventriculare, Addison - Biermer Anämie - Perniziosa isoliert Myokarditis, Mitchell -Krankheit erworben. Не завжди правомірно говорити про синонімічну пару епонімічних термінів, тому що в окремих випадках для називання того самого поняття використовуються три і більше спеціальні назви. В англійській імунологічній термінології поєднання спостерігаємо таких типів епонімічних синонімів: Quick-Test - Ein-Stufen- protrombin Zeittest - Quicks Verfahren, Preyer Reflex - Test - Ohrmuschel Reflex, Corvisart Gesicht - Syndrom - Erkrankung, Mayer -Krankheit - Syndrom - Symptome - Dreiklang, Takayasu-Arteriitis - Krankheit - Syndrom. Зважаючи на те, що епонімічна синонімія - явище неоднорідне, до вибору терміна із синонімічної пари ( чи термінологічного синонімічного об'єднання) варто підходити диференційовано, з урахуванням частоти вживання терміноодиниць, сфери використання, їхньої точності, одно чи багатозначності, стислості [3, с. 63 ].

 

2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах

 

Значну лексико-тематичну групу становлять найменування анатомічних елементів, основу якої складають терміни, що використовуються в анатомії для називання частин тіла людини: щока, голова, корпус, судина, сердце, тощо.

Тематична група на позначення захворювань об'єднує кілька семантичних груп, кожна з яких має спільний компонент. Наприклад компонент «хвороба сердця» об'єднує 135 ( 48%) назв захворювань: ішемічна хвороба серця, серцевий біль, брадикардія, гострий інфаркт міокарда, тахікардія та ін. Компонент «хвороба артикуляційного апарату» включає до 100 назв: прогнатія, прогенія, синдром Ретта, несформованість кінестатичного і динамічного праксиса, моторна алалія, дизонтогенетичний варіант загального недорозвитку мовлення, онтогенез мовлення, ринофонія, ринолалія, макроглосія, мікроглосія, аглосія, укорочення вуздечки язика та ін.

Ця тематична група поділяється на підгрупи:

1. Номінація за характерною ознакою захворювання: а) за назвами об'єктивних симптомів ( 24 од. – 16%) (наприклад, на основі назви пухлина утворюють: пухлина мозку, пухлина підшлункової залози); б) за назвами патологі ( 120 – 31%) ї (патоморфологічних та патофізіологічних проявів): на основі терміна алалія (враження мовленнєвих зон мозку) утворено найменування хвороби моторна алалія; в) за назвами форм перебігу хвороби (наприклад, за допомогою назви ознаки «гострий» утворено терміноназви хвороб: гострий апендицит, гострий аднексит, гострий інфаркт міокарда).

2. Терміни. утворені на основі назви об'єкта захворювання (27- 14%) (наприклад, на ґрунті анатомічної назви легені утворено назву хвороби запалення легенів, рак легенів).

3. Назви хвороб утворені в результаті вторинної номінації (12 – 6%) (наприклад, медичний термін танець святого Вітта є результатом асоціативного сприйняття танцю і хвороби).

Наступна лексико-тематична група складається з термінів на позначення симптомів захворювання та синдромів, їх поєднує спільний компонент: «ознака», «характерний прояв хвороби» ( 124 од. 42%). Сюди входять такі тематичні мікротерміногрупи, як:

1. Назви на позначення суб'єктивних симптомів захворювання: астма, ангіна, біль у суглобах, головний біль, серцевий напад.

2. Назви на позначення об'єктивних симптомів з використанням морфологічних елементів об'єкта ураження: тромбофлебіт, аденома, міксома.

3. Узагальнені назви симптомів хвороби: симптом паруса, симптом Гілла.

4. Терміни на позначення узагальнених назв синдромів захворювань (з посиланням на прізвище вченого; на основі ряду ознак): синдром Ретта, синдром Моргана-Адамса-Стокса, церебральний синдром, синдром «щасливої ляльки».

Велику тематичну групу медичних термінів становлять найменування причин захворювання (133 од. -40%), що поділяється на такі змістові підгрупи:

1. Терміни, що є назвами несприятливих впливів на організм людини (механічних, температурних та ін.), які викликають різні захворювання: гостра інфекція, нервовий стрес, травма мозку, родова травма, асфіксія.

2. Терміни, що є назвами загальних хвороб чи розладів організму, які мають вплив на окремий анатомічний орган людини чи певну систему їх: наприклад, нервово-судинні розлади: токсикоз, нервово-психічний розлад, недорозвиненість мовлення, враження коркових відділів обох півкуль головного мозку.

3. Терміни-найменування часток, що утворюються в (на) організмі людини і спричиняють захворювання: тромб, волокниста бляшка, наріст, бородавка, «волос».

Тематична група на позначення термінологічних найменувань аномалій об'єднує номінації під загальним компонентом «аномалія» (природні вади розвитку, відхилення від норми) ( 68 од. - 24%): органічна (механічна) дислалія (порушення будови артикуляційного апарата), ринолалія (порушення звуковимови), дизартрія(один із симптомів дитячого церебрального параліча), заїкання, алалія (загальна недорозвиненість мовлення), афазія (недорозвиненість граматичного ладу мовлення), дистрофія, аплазія серця.

Лексико-тематична група на означення лікарських засобів об'єднує назви ліків і є на сьогодні найбільшою кількісно і такою, що постійно поповнюється новими термінотвореннями. Група складається з термінів, що позначають (211 од. – 64%): а) загальні назви лікарських препаратів: пігулка, порошки, краплі Зеленіна, розчин пеніцеліна, заспокійливий препарат; б) конкретні назви ліків чи їх груп, що використовуються при захворюванні: парацетамол, стрептоцид, кардиомін, кротал, упсарин, лібексин, аспірин, мікопазол; в) назви лікарських рослин та утворених від них лікарських препаратів: народна назва ромашка: настій ромашки, екстракт ромашки; народна назва звіробій: екстракт звіробою, спиртовий настій звіробою (кропиви, материнки, шавлії, м'яти перцевої тощо).

Тематична група — назви методів і засобів лікування — складається з термінів, які є назвами: а) узагальнених методів лікування ( 26 од) : кардіопластика, новокаїнова блокада, пересадка нирки; б) механічних, штучних матеріалів, які замінюють частину або орган в цілому (10 од.) : штучна нирка, штучні серцеві клапани, штучний суглоб.

Тематичну терміногрупу на позначення найменувань способів вивчення, дослідження діагностики захворювання того чи іншого органу (системи) складають номінації в основному іншомовного походження ( 14 од.): флюрографія, дактилоскопія, кардіограма, аускультація серця, розтин брюшної полості тощо.

 

2.4. Порівняльна характеристика семантичного  наповнення терміносистеми підгалузі  імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах

 

Матеріалом дослідження послугувало 420 англійських термінів, 344 німецьких терміна та по 300 українських та російських термінів, відібрані з лексикографічних джерел [44, 45, 46, 47, 48, 49, 50]

Найбільш продуктивними групами термінів підгалузі імунології в дослуджуваних мовах мові віявилися: імунологічні терміни загального вжитку ( назви найпоширеніших захворювань, назви найпоширеніших способів лікування), імунологічні терміни загального медичного вжитку (терміни, що можуть вживатися лікарями і не є загально зрозумілими усім носіям мови), власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку (терміни, що є загально імунологічними або використовуються лише в певній підгалузі імунології).

Таблиця 1. Розподіл термінів за семантичними групами в англійській німецькій. українській та російській мовах.

 

 

Англійська

Німецька

Українська

Російська

імунологічні терміни загального вжитку

168 од – 40% high risk of HIV infection

Leycisis

bacterial vaginosis(bv

145 -42%

Angelman - Syndrom

Atemversagen -

132 -44%

асептичний менінгіт

Атаксия - телеангіектазії

132-44% Ангельмана синдром нарушения дыхания

імунологічні терміни загального медичного вжитку

100 од. – 24%

nurse – technician

S. Surgeon General

110 -32%

Verschluss der Eileiter - Diathermie -, Gerinnungs und Laser - Photokoagulation -,

84 – 28%

БЦЖ / ВІЛ- векторні вакцини, ефералган

84 – 28%

механическая окклюзия маточных труб, выпаривание лазером и фотокоагуляция

терминальная коагуляция

биполярная каутеризация

власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку

152 од. - 36%

square test, vacсination

Kocher forceps

90 -26% Röntgen – Blickfeld

Kocher - Klemmen

84 – 28% паліативне лікування,

щеплення

84 – 28% Негатоскоп

щипцы Кохера


 

До імунологічних термінів загального вжитку ми відносимо:

1Хвороби

meningitis - асептичний менінгіт,, depression - атипова депресія, безпліддя,) - бактеріальний вагіноз, -, Angelman's syndrome - Ангельмана синдром, t elangiectasia - Атаксия - телеангіектазії. Meningitis - асептический менингит,, Depression - атипичная депрессия, бесплодие, Vaginose (BV) - бактериальный вагиноз,, Angelman - Syndrom - Ангельмана синдром, t elangiectasia - Атаксия - телеангиэктазии.

2.Сімптоми,

англ. –укр.:acidisis – ацидоз, vasolidation - вазолідація, розширення кровоносних судин, high risk of HIV infection - високий ризик ВІЛ -інфекції, leycisis - лейкоз, breath failure - порушення дихання. disfunction - порушення функції, Insufficiency - недостатність, Bleeding from the mouth - кровотеча з рота, aphony - афонія. нім.-рос.: acidisis - ацидоз, vasolidation - вазолидация, расширение кровеносных сосудов, hohe HIV - Infektionsrisiko - высокий риск ВИЧ - инфекции, leycisis - лейкоз, Atemversagen - нарушения дыхания. Dysfunktion - нарушение функции, Insuffizienz - недостаточность, Blutungen aus dem Mund - кровотечение изо рта, Aphonie - афония.

2) власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку

3. Методи лікування,

англ. –укр.:vactination - вакцинація, blot test - Вестерн блот / імуноблот (тест- метод), - колькоскопи, square test - критерій Хі - квадрат, Cleaning - отчистка, care - паліативне лікування, prophylaxis - постекспозіціонная профілактика, immunization - щеплення, нім.-рос.: Mantoux test, PPD test -проба Манту. vactination - вакцинация, Blot - Test - Вестерн блот / иммуноблот (тест - метод), - колькоскопы, Quadrat -Test - критерий Хи - квадрат, Reinigung - отчистка, Pflege - паллиативное лечение, Prophylaxe - постекспозиционная профилактика Immunisierung - прививка, Mantoux -Test, PPD Test - проба Манту.

4.Інструменти і пристосування, обладнання

англ. –укр.: turner - скальпель, bone cutters - кусачки кісткові, X - ray viewing box - негатоскоп, Caliper - каверномер, Ilizarov apparatus - апарат Єлізарова, Артикулятор, articulator - Галотти артикулятор, Kocher forceps - щипці Кохера. нім.-рос.: turner - скальпель, Knochenfräser - кусачки костные, Röntgen - Blickfeld - негатоскоп, Caliper - каверномер, Ilizarov Apparat - аппарат Елизарова, Артикулятор, Artikulator - Галотти артикулятор, Kocher - Klemmen - щипцы Кохера

3), імунологічні терміни загального медичного вжитку

5. Медичні професії

англ. –укр.: doctor - доктор, лікар, - доктор наук,. S. Surgeon General - головний лікар Служби охорони здоров'я США, nurse - technician - медичний лаборант, nurse - медсестра, яка закінчила навчальний заклад, але ще не отримала реєстрацію, nurse - медсестра вищої кваліфікації, midwife - медсестра, що має сертифікат акушерки, nurse (RN) - медсестра, яка після закінчення навчального закладу отримала юридичне право (тобто реєстрацію) здійснювати медсестринську діяльність. нім.-рос.: Arzt - доктор, врач, - доктор наук. S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США, Krankenschwester - Techniker - медицинский лаборант, Krankenschwester - медсестра, закончившая учебное заведение, но еще не получила регистрацию, Krankenschwester - медсестра высшей квалификации, Hebamme - медсестра, имеющая сертификат акушерки, Krankenschwester (RN) - медсестра, которая после окончания учебного заведения получила юридическое право (т.е. регистрацию) осуществлять медсестринскую деятельность.

Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології