Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа
Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;
ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105
4.Інструменти і пристосування, обладнання
англ. –укр.: turner - скальпель, bone cutters - кусачки кісткові, X - ray viewing box - негатоскоп, Caliper - каверномер, Ilizarov apparatus - апарат Єлізарова, Артикулятор, articulator - Галотти артикулятор, Kocher forceps - щипці Кохера. нім.-рос.: turner - скальпель, Knochenfräser - кусачки костные, Röntgen - Blickfeld - негатоскоп, Caliper - каверномер, Ilizarov Apparat - аппарат Елизарова, Артикулятор, Artikulator - Галотти артикулятор, Kocher - Klemmen - щипцы Кохера
3), імунологічні терміни загального медичного вжитку
5. Медичні професії
англ. –укр.: doctor - доктор, лікар, - доктор наук,. S. Surgeon General - головний лікар Служби охорони здоров'я США, nurse - technician - медичний лаборант, nurse - медсестра, яка закінчила навчальний заклад, але ще не отримала реєстрацію, nurse - медсестра вищої кваліфікації, midwife - медсестра, що має сертифікат акушерки, nurse (RN) - медсестра, яка після закінчення навчального закладу отримала юридичне право (тобто реєстрацію) здійснювати медсестринську діяльність. нім.-рос.: Arzt - доктор, врач, - доктор наук. S. Surgeon General - главный врач Службы здравоохранения США, Krankenschwester - Techniker - медицинский лаборант, Krankenschwester - медсестра, закончившая учебное заведение, но еще не получила регистрацию, Krankenschwester - медсестра высшей квалификации, Hebamme - медсестра, имеющая сертификат акушерки, Krankenschwester (RN) - медсестра, которая после окончания учебного заведения получила юридическое право (т.е. регистрацию) осуществлять медсестринскую деятельность.
6. Ліки (медичні засоби)
англ. –укр.:Bromium Calopsis - карвалол, - бромкамфора, Eulium LIQUID - екстракт елеутерококу РІДКИЙ, Analgin - анальгін, - панадол, GRASS MOTHERWORT - трава пустирника, BCG (Calmett - Guerin vaccine) - БЦЖ (вакцина Кальметта - Герена), / HIV - vectored vaccines - БЦЖ / ВІЛ- векторні вакцини, Efferalgan - ефералган, acid (Aspirin) - КИСЛОТА АЦЕТИЛСАЛІЦИЛОВА (АСПІРИН). нім.-рос.: romium Calopsis - карвалол, - бромкамфора, Eulium LIQUID - экстракт элеутерококка ЖИДКИЙ Analgin - анальгин, - панадол, GRASS Schwanz - трава пустырника, BCG (Calmett - Guerin - Impfstoff) - БЦЖ (вакцина Кальметта - Герена) / HIV - vectored Impfstoffe - БЦЖ / ВИЧ - векторные вакцины, Efferalgan - эфералган, Säure (Aspirin) - ацетилсалициловая кислота (аспирин).
7. Частини тіла
англ. –укр.:Bronchial tubes, bronchi - бронхи. нім.-рос.: Bronchien - бронхи.
.8. Назви медичних операцій.
англ. –укр.:Electrocoagulation of uterine tube - електрокоагуляція маткової труби, occlusion of the fallopian tubes - механічна оклюзія маткових труб, diathermy - униполярного діатермія, ever had a catherization - біполярна каутеризація, coagulation - термінальна коагуляція, and laser photocoagulation - випарювання лазером і фотокоагуляція, - панкопластіка, otoplasty - отопластика, trabeculoplasty - трабекулопластіка, rhinoplasty - ринопластика. нім.-рос.: Elektrokoagulation der Eileiter - электрокоагуляция маточної трубы, Verschluss der Eileiter - механическая окклюзия маточных труб, Diathermie - биполярная каутеризация, Gerinnungs - терминальная коагуляция und Laser - Photokoagulation - выпаривание лазером и фотокоагуляция, - униполярного диатермия, jemals eine Katheterisierung hatte панкопластика, Otoplastik - отопластика, Trabekuloplastik - трабекулопластика, Nasenkorrektur - ринопластика.
9. Назви органів і тканин
англ. –укр.:the cartilaginous - хрящова, - кісткова, intestine - шлунок, kidney - нирка, - печінка, lung - легке, stomach - шлунок, tract - травний тракт, muscle - скелетні м'язи. нім.-рос.: die Knorpel - хрящевая, - костная, Darm - желудок, Nieren - почка, - печень, Lunge - легкое, Magen - желудок, Trakt - пищеварительный тракт, Muskel - скелетные мышцы.
10.Назви медичних установ.
англ. –укр.: Hostital for harbor workers and seafarers - лікарні для працівників порту і моряків, Hospital for dockers and seafarers - лікарня для докерів і моряків, Port Hospital at All - WAter Transport - порт в лікарні водного транспорту Port Hospital on Water Transport - Керченська портова лікарня на водному транспорті, farm - лікарня для наркоманів, retreat - психіатрична лікарня нім.-рос.: Hostital für Hafenarbeiter und Seeleute - больницы для работников порта и моряков, Krankenhaus für Hafenarbeiter und Seeleute - больница для докеров и моряков, Port- Krankenhaus im All - Wassertransport - порт в больнице водного транспорта, Bauernhof - больница для наркоманов, Rückzug - психиатрическая больница
11.Назви галузей.
англ. –укр.:Human Anatomy - анатомія людини, illness of the ear, nose and throat - хвороби вуха, горла і носа, inner Medicine - внутрішні хвороби, cardiology - кардіологія, Physiology - патологічна фізіологія,, Psychiatry - психіатрія, Toxicology - токсикологія Dentistry - стоматологія, Traumatology and Orthopedics - Травматологія та ортопедія enschliche нім.-рос.: Anatomie - анатомия человека, Krankheiten des Ohres, der Nase und des Rachens - болезни уха, горла и носа, innere Medizin - внутренние болезни, Kardiologie - кардиология, Physiologie - патологическая физиология,, Psychiatrie - психиатрия, Toxikologie - токсикология Zahnheilkunde - стоматология, Traumatologie und Orthopädie - Травматология и ортопедия [ 22: 75-76 ] [ 22: 75-76 ].
Таким чином, з точки боку функціонування та семантичної типології імунологічні терміни як англійської, так і української мов можна розподілити три великі групи: імунологічні терміни загального вжитку (, найпоширеніші назви хвороб, процедур і ліків), імунологічні терміни загального медичного вжитку (найпоширеніші назви хвороб, якими хворіють люди, назви загальномедичних процедур і обладнання, опис хвороб), власне імунологічні терміни вузькоспеціального вжитку (власне імунологічні терміни, що містять лексеми-зооніми, власне імунологічні терміни,, власне імунологічні терміни, що представляють імунологічне обладнання та імунологічні процедури).
Термін (від лат. Terminus - межа, кордон) - слово або словосполучення, що є назвою певного поняття якоїсь галузі науки, техніки, мистецтва і т. п. Терміни служать спеціалізованими, обмежувальними позначеннями характерними для тієї сфери предметів, явищ, їх властивостей і відносин.
До імунологічних темінів в даному дослідженні ми будемо відносити словесні (слова і словосполучення) і символічні одиниці (позначення хімічних елементів), що вживаються для вираження спеціальних понять, обслуговуючих область імунології та складають разом з іншими лексемами одну єдину термінологічну систему. Імунологічна термінологія побудована за гетерогенною моделлю і є результатом взаємодії багатьох областей людського знання (хімія, зоологія, анатомія, епідеміологія та ін.) Враховуючи це, в даній термінологічній системі виділяються поняття наступних груп: 1) загальнобіологічні терміни, які складають 48 % в англійській, 50% і німецькій мові і 37% в українській та 40% в російській мові(коефіцієнт поширення, albumine), 2) терміни, запозичені з суміжних областей знань, 32 % в англійській мові, 26% в німецькій мові, 39% в російській і 38 % в українській (альбіт, aluminium), 3) вузькоспеціалізовані терміни (біорезекція, barbotine) 20% в англійській, 30%в німецькій, 25% в українській та 21% в російській.
Дану термінологічну систему можна охарактеризувати як самостійну систему, яка має багаторівневу структуру і включає в себе поняття, що відображають суть даної галузі, які розгалужуються від загального до приватного.
Імунологічна термінологія в досліджуваних мовах характеризується високим ступенем схожості її понятійно- категоріальної організації. При віднесенні лексичних одиниць до того чи іншого поля враховуються семантичні ознаки, за якими визначається належність терміна до конкретного семантичного поля, що має певний загальний нетривіальний компонент значення.
На підставі нашої вибірки (420 термінів) виділено загальні терміни підгалузі імунології, Усі терміни можна розділити на такі групи:
Медична термінологія – це система, яка об’єднує термінологію медико-біологічних та фармацевтичних дисциплін, де переважна більшість термінів іншомовного походження[3].
Виявлені медичні терміни були розподілені на такі групи: DISEASES, SYMPTOMS AND SIDEEFFECTS, DRUGS AND INGRIDIENTS, ORGANS, BACTERIAS AND VIRUSES, OTHER.
Важливою частиною медичної терміносистеми є терміни, на познаення назв хвороб, інфекцій. Вони складають групу DISEASES. З них 7,15% усіх лексичних одиниць відносимо до шкірних захворювань, 4,45% – до інфекцій та 11,78 % до інших хвороб.
До підгрупи SKIN DISEASES належать такі терміни: “psoriasis”[15], “fungal lesion”[7],“fungus”[14], “athletes foot”[7], “cow pox”[7], “steven`s-johnson syndrome”[8], “toxic epidermalnecrolisis”[8], “prickly heat”[14], “chicken pox”[7], “athletes foot”[7], “cold sore”[7], “jaundice”[8],“ringworm”[12].
Check with your doctor or pharmacist before using your medicine if:
-you have psoriasis, your doctor will want to see you more often[14]. Термін псоріаз (psoriasis) використовується на позначення шкірного захворювання, симптомами якого є характерне почервоніння шкіри, свербіж.
Іншою підгрупою захворювань виділяємо INFECTIONS, до цієї групи належать такі термінологічні вирази, а саме: “sinus infections”[8] – інфекції слизових оболонок, “respiratorytract infections”[8] – інфекції дихальних шляхів, “urinary tract infections”[8] – інфекції сечовивідних шляхів, “bacterial infections”[8] – бактеріальні інфекції, “soft tissue infections”[8] – інфекції м’яких тканин, “dental infections”[8] – стоматологічні інфекції, “bone and jointinfections”[8] – інфекції кісток та суглобів, “fungal infections”[12] – грибкові інфекції, “eyeinfections”[21] – очні інфекції, “genital infections”[20] – інфекції статевих органів, “viralinfections”[12] – вірусні інфекції. До груп цих термінів, входять і інші терміни. Такі термінологічні вирази утворюють свої підсистеми у медичній терміносистемі. Так наприклад, до групи термінів “fungal infections”[12] входять терміни, що позначають грибкові захворювання, наприклад “ringworm”[12], “athletes foot”[12], “thrush”[12].
У підгрупі DISEASES виділяємо пласт термінів, які позначають види найрізноманітніших хвороб. До них належать такі терміни: “gout” [8], “cancer disease” [8], “rheumatic disease”[8], “phenylketonuria” [8], “fever” [8], “haemolytic anaemia” [8], “runny eyes” [21], “candida” [8],“grandular fever” [8], “thrush”[8], “rosacea”[9].
Терміни, які позначають симптоми та побічні ефекти та належать до групи SYMPTOMS ANDSIDE EFFECTS є важливою частиною лексики усіх медичних інструкцій. Симптоми є характерими ознаками прояву хвороби, що достовірно вказують на особливості її протікання. Побічні ефекти у свою чергу, повідомляють про виявлення небажаних ефектів після вживання препарату та час, коли вживання препарату слід завершити. Ці терміни дуже тісно пов’язані тому, що одна термінологічна одиниця може бути використанана як на позначення симптомів, так і на позначення побічних ефектів. До цієї групи відноситься найбільша кількість термінів. Група була поділена на три підгрупи: SYMPTOMS AND SIDE EFFECTS – 29,53%, FEELING BAD – 3,48%, RASH – 2,32%.
Найвиразнішими симптомами та побічними ефектами у інструкціях для медичних ліків від шкірних захворювань є ті, що пов’язані із проблемами на шкірі, висипами, почервоніннями:“redness”[7], “irritation”[7], “inflammation”[14], “allergy”[7], “burning sensation”[7], “scale” [6], “skin thinning”[8], “local skin burning”[14], “flaking of skin” [7].
If you notice any worsening of the infection or develop increased redness, irritation or other signs and symptoms at the side of application you should stop using Altargo and tell your doctor[7]. У цьому випадку вживаються слова “почервоніння” та “подразнення” для передачі хворобливого стану шкіри.
Термінні одиниці, що вживаються на позначення медикаментів, активних препаратів та речовин, що входять до складу ліків та, діючи на організм, забезпечують покращення його стану були виокремлені у групу DRUGS AND INGRIDIENTS, яка у свою чергу поділяється на дві підгрупи: ACTIVE INGRIDIENTS у яку входять основні ліки, головні протидіючі препарати та OTHER INGRIDIENTS до яких відносяться терміни, що є доповнювальними складниками препарату. Слід зазначити, що усі активні інгредієнти маркуються біля назви самого препарату, виділені жирним шрифтом. До активних інгрідієнтів відноситься 2,5% усіх термінів, до інших речовин – 3,09%. Наприклад, “allopurinol”[8], “probenecid”[8], “warfarin”[8], “methotrexate”[8], “tretinoin”[10], “isotretinoin”[10], “tazarotene”[10], “dapsone”[10].
Терміни, що належать до групи ORGANS є дуже поширеними серед усіх медичних термінів у інструкціях. Їхня частка становить – 16,98%. До її складу входять терміни різноманітних груп органів та частин тіла. Терміни на позначення органів можна погрупувати на маленькі підгрупи.
Виділяємо категорію термінів, що відноситься до будови ока: “eyeball”[21], “cornea”[21],“lower eyelid”[21]. Використання таких термінів, що не мають зв’язку зі шкірними хворобами пов’язано з специфікою мазей та кремів для лікування герпесу, що з’являється у частині ока.
Бактеріями вважаються мікроскопічні одиниці, живі одноклітинні організми, які присутні повсюди та здатні спричинювати захворювання. Усі мікроскопічні організми, що спричинюють хвороби без винятку вважаються вірусами. Під час дослідження було знайдено в інструкціях 1,74% термінів на позначення бактерій та вірусів. Серед них виділяємо “staphylococci” “steptococci”, “e.coli”, “staphylococcus aureus”, “streptococcuspyogens”.
Медична термінологічна система включає в себе значну кількість термінів, певна частина з яких не відноситься до жодної групи чи підгрупи. Тому виникла потреба у створенні ще однієї групи OTHER, до якої входить велика частина усіх інших термінів, що складає –16,98%. До неї належать такі терміни – “prescription”[19], “vaccination”[19], “heartrhythm”[18], “healthy vaccinated person”[19], “termination of pregnancy”[19], “leaflet”[13].
На підставі нашої вибірки (344 термінів) виділено загальні терміни підгалузі імунології, Усі терміни можна розділити на такі групи:
За своїми семантичними ознаками терміни підгалузі імунології можуть бути поділені на декілька лексико-тематичних груп, в середині яких можна виділити підгрупи.
1) функціональні порушення ( назви хвороб, симптомів і синдромів захворювань) :
хвороби - 81 термін (19 %), наприклад, Bouvret -Krankheit ( хвороба Бувре) , Ebstein -Krankheit ( хвороба Ебштейна, вроджена вада серця) , Moschcowitz -Krankheit ( хвороба Мошковіч) , Loeffler -Krankheit ( Хвороба Леффлера);
назви симптомів - 138 термінів ( 33%), наприклад, Faget -Zeichen ( симптом Фаже) , Kusmaul Sing ( симптом Кусмауля) , Musset singen ( симптом Мюссе);
назви синдромів - 104 терміни (25 %), наприклад, Dressler -Syndrom ( постінфарктний синдром, синдром Дресслера) , Fanconi- Syndrom ( синдром Фанконі) , Holt -Oram- Syndrom ( синдром Холта - Орама);
2) назви методів і технік лікування, операцій, тестів, процедур - 38 термінів ( 9%), наприклад, Dotter -Verfahren ( метод Доттера) , Heyrovski Verfahren ( операція Гейровського при кардіоспазмі) , Schilling Blutbild ( рідрахунок лейкоцитів за Шіллінгом) , Doppler echocardiographia ( доплер - ехокардіографія);
3) терміни, які містять анатомічні назви - 40 термінів
(10%) , наприклад, Foramen Vesalius ( отвір Везалія) , Henderson - Paterson Körper ( тільця Гендерсона - Патерсона) , Lauth -Kanal, der Nasennebenhöhlen ( канал Лаута, венозний синус) , Lannelongue der Foramina ( отвори Ланнелонга);
4) терміни, які описують закони медицини - 13 термінів ( 3%), наприклад, Einthoven Gesetz ( правило Ейнтховена) , Behring -Gesetz ( закон Берінга - кров і сироватка імунізованої особи при переливанні передає імунітет іншій особі) , Marey Gesetz ( закон Марея - при підвищенні кров ' яного тиску частота пульсу падає) , Starling Gesetz ( закон Старлінга - сила скорочення волокон міокарда пропорційна первинній величині їх розтягнення) [1, с. 1255-1258 ]. З наведених визначень медичних законів очевидно, що сполучення з епонімом конкретизує слово закон;
Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології