Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;

Содержание работы

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105

Файлы: 1 файл

курсовая иммунология 1905.doc

— 1.01 Мб (Скачать файл)

 

 

3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах

 

У даному дослідженні було проаналізовано 1364 англійських, німецьких, українських та російських терміни з семою імунологія. Серед досліджених термінів було зафіксовано: однослівних - 18 %; термінів, отриманих шляхом словоскладання, - 12 %; утворених за допомогою афіксації - 21 %, багатокомпонентних - 49 %.

У результаті аналізу імунологічної термінології вдалося виявити 20 префіксів, які беруть участь в утворенні 124 лексичних одиниць, що становить 27,9 % від загальної кількості однокомпонентних похідних одиниць. Варто відзначити, що 29 термінів утворено тільки префіксним шляхом, 95 термінів - префіксних - суффіксним:

Основу медичної термінології складають греко- латинські терміноелементи. Кожен з них має своє значення і не тільки уточнює специфіку « картування » світу в окремо взятій мові, а й сприяє виведенню деяких загальних положень про розуміння людиною головних буттєвих категорій, особливостей світобудови. У досліджуваному матеріалі характерними префіксами є hypo -, hyper -, ultra -, ultro -, non -; post -, sub -, несучі значення простору; специфічні суфікси для терміносістеми імунології - pathy, -у, - ing, - osis, - don. Префікси можна розділити на три групи: високопродуктивні: hyper -, hypo -, anti -; середньопродуктивний: re -, non -, post -; низькопродуктивні: micro -, macro -.

Слід зазначити, що значна кількість медичних неологізмів побудована за допомогою афіксоїдів – словотворчих елементів, що проходять стадію формування. Як зазначає Єнікєєва С.М., висока вербокреативна активність нових афіксоїдів: (bio-, cyber-, info-, -nomics,tele-, -holic, techno-) робить ймовірним їх перехід до розряду нормативних афіксів [2, 19]. У досліджуваній вибірці найпродуктивнішими афіксами є префікси bio-,cyber-, super-, cryo-, nano-, та суфікси – -mania, -phobia, -phobe. Наприклад, bio-computer(біокомп’ютер – пристрій для обчислення на рівні ДНК), bioinformatics –(біоінформатика – наука, що займається обробкою даних, пов’язаних із розшифруванням генома людини, зокрема, для розробки нових ліків),biomanufacturing(виробництво біофармацевтичних засобів за допомогою генної інженерії), biobank (біобанк – сховище біоматеріалів для проведення досліджень із проблеми залежності захворювань людини від особливостей генетичного складу людей, що належать до різних расових і етнічних груп), cyberchondriac(людина, яка вважає, що вона має симптоми певної хвороби, оскільки про такі пишуть на сайті, присвяченому здоров’ю), superbug (штучно добутий вірус, що надзвичайно стійкий до антибіотиків), supertaster(людина з надзвичайно розвиненим відчуттям смаку),cryopreservation(кріоконсервація – низькотемпературне збереження живих біологічних об’єктів із можливим відновленням їх біологічних функцій після розморожування), cryonics(кріоніка – наука, що вивчає збереження людей, ембріонів або тварин при низьких температурах, як правило при температурі кипіння рідкого азоту -196°С, до настання біологічної смерті),nanomedicine(наномедицина – використання нанотехнологій у медицині),nanobiopharmaceuticals(нанобіофармацевтики – макромолекули протеїнів і пептидів із наночастинками та дендримерами з потужною біологічною активністю),nanonephrology(нанонефрологія – галузь наномедицини, що використовує нанотехнології для діагностики, лікування та профілактики хвороб нирок), infomania(нездоровий психічний стан людей, які працюють з комп’ютерами), germophobia(патологічний страх перед мікробами), chronophobia (патологічний острах швидкоплинності часу).

В утворенні термінів продуктивні префікси: 1) з від'ємним значенням: аnti - (antiglobulin, antiimmune), de - (defibrilation, destriction), dis - (disabilidy, disreveres, disinvestment), non - (non - resistent, nonduplication), mis - (misbranding, misdelivery), un - (uncontrollables); in - (interference, intereferon), 2) характеризують ступінь дії: over - (overimmunity, overrun), out - (outbidding, outsert, outlet), super - (superantigens), 3) надають знижену оцінку: sub - (subunit, subsegmentation), under - (underimmunity), 4) вказують на час вчинення процесу: pre - (precipitation), 5) позначають повтор або зворотність процесу: re - (recombinant)

Префікси, утворення термінів в англійській мові: auto - (autoallergen, autoantigen), hypo - (hypoventilation), hyper - (hypertrophy), re - (revacination), de - (decompensation), bi - (bicuspid), in - (inadequate), tri - (tricuspid), dia - (diastolic), trans - (transplantation), a - (adiastole), dis - (disfunction), micro - (microbiological), non - (nonbacterial), poly - (polyvaccination), inter - (interatrial), pre - (previrulent).

В німецькій мові в утворенні термінів продуктивні префікси: 1) з від'ємним значенням: аnti - (antiimmune), de - (Defibrilation, destriction), dis -, de- (disabilidy, disreveres, Desinvestition), nicht - (nicht - resistent, nictduplication), Falsch - (falschbranding, Falschlieferung), un - (Unkontrollierbaren); in - (Interferenzen, intereferon), 2) характеризують ступінь дії: über - (über immunity), super - (Superantigene), 3) надають знижену оцінку: sub - (Subsegmentierung) unter - (unterimmunity), 4) вказують на час вчинення процесу: Nie - (Niederschlag), 5) позначають повтор або зворотність процесу: re - (rekombinant)

Префікси, утворення термінів в німецькій мові: auto - (autoallergen, Autoantigen), Hypo - (Hypoventilation), hyper - (Hypertrophie), re - (revacination), de - (Dekompensation), рrä - (Prämolaren), un - (unzureichende), Tri - (Trikuspidalklappe), dia - (diastolisch), trans - (Transplantation), eine - (adiastole), dуs - (Dysfunktion), Mikro - (mikrobiologische), Poly - (polyvaccination), inter - (interatrialen), pre - (previrulent).

В українській та російській мовах найпродуктивнішими префіксами виявилися преaікси греко-латинського походження: гіпо -, гіпер -, ультра -, нон-, пост -, суб -, Префіксі можна розділіті на три групи: вісокопродуктівні: гіпер -, гіпо -, анти -; середньопродуктівній: ре -, нон -, пост -; нізькопродуктівні: мікро -, макро -.

Наприклад: гіповірулентний, гіперрезистентний, ультраочищений, ультраадсорбція, нонадгезивній, постревакціональній, субформа, антигомотоксичний, мікропеція, макропенія.

Аналіз семантичної структури префіксів в досліджуваних мовах показав, що більшість префіксів, що використовуються в сфері імунології є такі, що позначають первинність або вторинність дії. В термінології досліджуваних мов також широко використовуються префікси з оціночними і негативними значеннями, що нерідко дає можливість протиставлення за шкалою «багато - мало - ні».

Суфіксальна підсистема предметної області імунології може бути представлена у вигляді наступних груп: високопродуктивні: - ossis, - itis, -ота, - tion \ середньопродуктивний: - ing \ низькопродуктивний: - ize. Відмінною рисою суфіксів в медичній термінології є те, що вони передають значення, необхідні для медичної терміносістеми, тобто адресат може зрозуміти зміст терміна, знаючи значення афікса. Кожен дериват вказує на те, які мовні категорії об'єднуються у формальній структурі цього номинативного знака і з якими ментальними категоріями вони співвідносяться.

Аналіз лексичного матеріалу виявив 15 найбільш продуктивних суфіксів англійської та німецької мови, які використовуються при утворенні простих термінів у сфері імунології.: 7 з них беруть участь в утворенні прикметників, 8 - в утворенні іменників.

Продуктивними є суфікси: -er/or (retractor, adhesiver, influencer), - ee (donee, franchisee), - ment (virulentment, injurement), - ness (intrusiveness), - tion (injection, penetration, randomization, vactination), - ism (voluntarism), - ics (psycographics, synchrographics).

В німецькій мові продуктивними є суфікси: -er/or (retraktor, adhesiver, Franchise-Nehmer, Beeinflusser), - e (Beschenkte,), - ment (virulentment, injurement), - eit (Aufdringlichkeit), - ung (Injektung, Penetratung, Randomisierung, vactinationung) - ismus (Voluntarismus), - ics (psycographics, synchrographics)

Суфікси- ing і - tion (- sion) / -інг, -ція можуть використовуватися для утворення найменувань процесів, дій англ.: aging, feeding, healing, teething, mapping, sweating, opening, peeling, impregnation, immunization, maceration, liquefaction, variolation, radioimmunodiffusion, fission, hypertension, implantation, malabsorption, malformation; нім. Aging, Ernährung, Heilung, Kinderkrankheiten, Mapping, Schwitzen, Öffnung, Peeling, Imprägnierung, Immunisierung, Mazeration, Verflüssigung, Variolation, radioimmunodiffusion, Spaltung, Bluthochdruck, Implantation, Malabsorption, Fehlbildung; укр. старіння, годування, лікування, прорізування зубів, відображення, пітливість, відкриття, пілінг, просочення, імунізації, мацерації, зріджування, варіоляція, метод радіоіммунодіффузіі, ділення, гіпертонія, імплантація, порушення всмоктування, порок; рос. старение, кормление, лечение, прорезывание зубов, отражение, потливость, открытие, пилинг, пропитка, иммунизация, мацерация, сжижение, вариоляция, метод радиоиммунодиффузии, деление, гипертония, имплантация, нарушение всасывания, порок [ Англо- російський і російсько- англійський медичний словник 1999].

Суфікси- ist, - er (- or) можуть виражати значення « діяч»: alienist, anatomist, bacteriologist, oculist, neurologist, oncologist, urologist, trichologist, proctologist, hematologist, psychiatrist, pulmonologist, messenger, adviser, practitioner.

Суфікси- er, - or можуть також застосовуватися для позначення назв обладнання: англ. activator, adapter, mediator, retainer, receptor, needleholder, suppressor, stretcher, sterilizer, scarificator, oxygenator, neurotransmitter, microshaker нім.  Irrenarzt, Anatom, Bakteriologe, Augenarzt, Neurologen, Onkologen, Urologen, trichologist, Proktologe, Hämatologe, Psychiater, Pneumologe, Messenger, Berater, Praktiker.

Суфікси-er, - oder, - -ог, іст. можуть також застосовуватися для позначення назв обладнання: англ. Aktivator, Adapter, Mediator, Halter, Rezeptor, Nadelhalter, нім. Unterdrücker, Keilrahmen, Sterilisator, Vertikutierer, Oxygenator, Neurotransmitter, microshaker укр. психіатр, анатом, бактеріолог, окуліст, невролог, онколог, уролог, трихолог, проктолог, гематолог, лікар-психіатр, пульмонолог, кур'єр, рос. консультант, практикуючий.

Суфікс- ic може позначати належність до тієї чи іншої предметної сфери: galactogenic, fluoric, icteric, immunogenic, lipotropic, chlorhydric, cholecystic, dactylic, nontoxic, nosogenic, obstetric, subpheric, sporogenic, nonpathogenic galactogenic, Fluor, ikterische, immunogen, lipotropic, Chlorwasser, cholecystic, daktylischen, ungiftig, nosogenic, Geburtshilfe, subpheric, sporogenen, nicht-pathogenen [ Англо- російський і російсько- англійський медичний словник 1999].

Результати дослідження свідчать про життєздатність суффіксного способу в терміносистемах досліджуваних мов, а саме, суффіксним способом утворена 161 лексична одиниця, що становить 54,2 % від загальної кількості однокомпонентних термінів.

Діаграма 1. Частотність вживання різних способів словотвореня простих термінів підсистеми імунології в англійській, німецькій, українській  та російській мовах

 

 

Ряд 1 – англійська мова

Ряд 2 – німецька мова

Ряд 3 – українська мова

Ряд 4 – російська мова мова

 

  1. Афіксальний
  2. Префіксальний
  3. Суфіксальний
  4. Постфіксальний
  5. Префіксально-суфіксальний  
  6. Префіксально-постфіксальний
  7. Суфіксально-постфіксальний
  8. Префіксально- суффіксально - постфіксальний 

 

Таким чином, можна стверджувати, що суфіксація є одним з активних способів утворення термінів кардіології в сучасній англійській мові.

Медичні термінологічні словосполучення (ТС) складаються із стрижневого слова, яке відображає родове поняття, та залежних компонентів, що позначають видові ознаки. Компоненти ТС перебувають в атрибутивному зв’язку. Стрижневий компонент, здебільшого, займає постпозицію. Атрибутивний компонент може бути виражений простим іменником:breastthermography (термомамографія – метод дослідження молочних залоз для виявлення проліферації), spaceheadache(виснажливий біль голови у астронавтів під час перебування у космосі); етнонімом: Hispanicparadox(нижча за середню частота деяких хронічних захворювань серед латиноамериканського населення, незважаючи на те, що багато з них живуть у доволі несприятливих соціально-економічних умовах), Asian paradox (нижча за середню частота виникнення серцево-судинних захворювань у азійців, незважаючи на високу частоту куріння); простим прикметником або дієприкметником: electronic aspirin(постійний імплантат для лікування мігрені, що поміщається у верхні ясна з того боку, де зазвичай у пацієнта виникає сильний біль), fetalrights (права людського ембріону на життя), smart drug (лікарський засіб, що покращує когнітивні здатності); living bandage(пов’язка, що виготовлена із клітин шкіри пацієнта);weaponizedanthrax (форма сибірки, що має потужність біологічної зброї); activatedtherapy (альтернативний неінвазивний метод лікування раку, що використовує низькочастотний ультразвук або інфрачервоне випромінювання). Означальний елемент ТС може бути виражений групою слів, що є єдиним семантичним комплексом.

Характерним способом утворення неологізмів у підмові медицини є телескопія – злиття двох усічених основ слів, або поєднання повної основи з усіченою, у результаті якого утворюється нове слово, яке повністю або частково поєднує значення всіх його структурних компонентів. У результаті дослідження утворення телескопійних медичних неологізмів можна виділити ряд моделей. Продуктивною моделлю формування телескопізмів є ab + cd = ad: злиття початкового «уламка» (апокопи) одного слова з кінцевим «уламком» (аферезою) другого, наприклад: pharmer(pharmacy + farmer) – людина або організація, які займаються одержанням медично активних речовин шляхом біотехнологій; cosmeceuticals (cosmetic +parmaceuticals) – препарати, що поєднують лікувальні властивості з косметичними; surgiholic (surgery +alcoholic) – людина, яка постійно вдається до пластичних операцій; diabesity (diabetes + obesity) – діабет, спричинений надмірною вагою; стан пацієнта, у якого спостерігається і діабет, і надмірна вага. Іншою продуктивною моделлю утворення телескопійних лексем є злиття апокопи одного слова з повною основою іншого: ab +cd = acd. Наприклад: psychache(psychological + ache) – надзвичайно сильний психологічний біль, reprogenetics(reproductive + genetics) – використання генетичних технологій для зміни і контролю репродуктивної функції людини, obesogenic(obese +genic). Слід зазначити незначну кількість телескопізмів, які створені шляхом поєднання повної форми першого слова з аферезою другого слова, тобто за моделлю: ab + cd = abd. Наприклад: flunami(flu + tsunami), nursebot(nurse + robot).

 Варто відзначити роль медичних телескопійних неологізмів у формуванні словотворчих елементів. З’явилось чимало напівафіксів шляхом виділення осколків (як правило кінцевих), що входять до складу телескопізма, які беруть участь у створенні цілої низки новоутворень за аналогією до слова-зразка [2, 181]. Усічені компоненти слова-злитка концентрують зміст, що відображений у похідному слові. Наприклад: -holic (від alcoholic): (celloholic – особа, надмірно захоплена мобільними телефонами; dietholic– людина, яка надто переймається дієтами; netaholic – особа, яка надто захоплюється пошуком інформації в інтернеті); -orexia (відanorexianervosa– патологічне прагнення схуднення шляхом відмови від їжі та булімії): bigorexia– психічний розлад, при якому культурист безпідставно вважає себе фізично недосконалим, carborexia– патологічне бажання мінімізувати споживання вуглецю, bleachorexia– патологічна пристрасть до відбілювання зубів,drunkorexia – споживання алкоголю замість їжі для того, щоб позбутись зайвих калорій); -orexic (відanorexic): (bigorexic, carborexic, drunkorexic, bleachorexic) [3, 41].

Способом складання основ в англійському матеріалі утворено 12 % термінів, в німецькому – 28%, а в українському та російському матеріалі трохи менше 11 % від числа однокомпонентних термінів.

Скорочення займає в досліджуваних терміносистемах досліджуваних мов міцні позиції (21 %) і володіє майже необмеженою продуктивністю, що продиктовано мовною економією, стирательною функцією, направлено на приховування інформації. Зростанню абревіатур сприяють інформативна ємність, зручність вимови, легка запам'ятовуваність медичного терміна.

В англійських та німецьких терміносистемах підсистеми імунології виділені наступні типи абревіатур: 1) ініціальні (79,3 % і 51,4 %): AEFI - after effects following immunization - наслідок після імунізації; 2) складові усікання (6,7 % і 28,2 %): Hchain (Heavy chain), bkgd - background - вихідні дані; 3) склади + скорочення (7,9 % і 13,3 %); Post- op - post - operative - післяопераційний; 4) змішані (6,1 % і 7,1 %): СД4, С & Н - кокаїн і героїн.

Функціонування абревіатур у медичній термінолексиці є виявом закону економії мовних засобів, тобто забезпечення передавання максимуму інформації за одиницю часу. Серед досліджуваних термінів-неологізмів виявлено ініціальні скорочення (редуковані до початкової літери), апокопи (збереження початкового складу) та скорочення початкового та кінцевого елементів вихідного слова. Прикладами ініціальних скорочень є елементи e-(від electronic), i- (від information), абревіатури та акроніми: e-thrombosis (утворення тромбів, спричинене тривалим сидінням біля комп’ютера), i-biology(використання інформаційних технологій для нових біологічних відкриттів і для інтенсифікації співпраці між науковцями), ICU psychosis (психічний розлад, що супроводжується галюцинаціями та втратою орієнтації у пацієнта, що знаходиться на лікуванні у відділенні інтенсивної терапії (intensivecareunit)), eICU(медичний центр, що уможливлює дистанційний контроль, діагностику та лікування пацієнтів із психічним розладом, який характеризується дезорієнтацією та галюцинаціями), T-ray(електромагнітне випромінювання з терагерцовою частотою (трильйон циклів за секунду), схоже на рентгенівське випромінювання, що може проникати крізь тверді речовини і використовується для ідентифікації молекул і речовин); DNAfingerprint(аналіз структури ДНК), IT rage (патологічний гнів, направлений на комп’ютерну техніку, у працівників, що нездатні справитись із новітніми інформаційними технологіями). Прикладами апокопи є лексеми rehab ← rehabilitation, detox← detoxication, biotech← biotechnology, lipo ← liposuction, neuro ← neuropreservation: drugrehab(психотерапевтичне лікування залежних від психоактивних речовин, алкоголю, наркотичних препаратів), detoxclinic(center) (клініка для наркозалежних пацієнтів), detoxward (кімната детоксикації у лікарні),biotechfood(генетично модифікована їжа), laser lipo(лазерна ліпосакція – косметична хірургічна операція з видалення жиру з різних частин тіла). Виявлено терміни, що містять скорочення початкового та кінцевого елементів початкового слова: man flu (flu← influenza) (сильна застуда, яка чоловіками помилково вважається грипом),bird flu (пташиний грип). Як зазначає Єнікєєва С.М., заміна лексичної одиниці «більш економним кодом» сприяє не лише раціоналізації мовленнєвої діяльності, але й оптимізації словотворчих процесів. Редукована одиниця може використовуватись як рівноцінний субститут прототипової лексеми, брати участь у створенні складноскорочених слів, та може перетворюватись із часом на словотворчий афікс. Зростання кількості абревіатур обумовлюється інформаційною ємкістю, зручністю вимови та запам’ятовування медичного терміна [4, 15].

Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології