Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2015 в 21:50, курсовая работа
Мета дослідження: зіставний аналіз семантики і стуктури термінів підсистеми імунології в українькій, російській, англійській та німецткій мовах.
У відповідності з метою необхідно вирішити наступні завдання:
дати визначення поняттям « термін » і « термінологічна система »;
розглянути різні класифікації термінів, виділити основні види і типи термінів;
описати способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах;
проаналізувати семантичні особливості термінів імунології в досліджуваних мовах;
ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН І ТЕРМІНОСИСТЕМА 7
1.1. Поняття «термін» і «терміносистема» 7
1.2. Класифікації термінів 8
1.3. Способи термінотворення в англійській, німецькій, українській і російській мовах 13
1.4. Функційно-семантичне наповнення вокабуляру термінології в підмові імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 35
Висновок до розділу 1. 44
РОЗДІЛ 2. СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПІДГАЛУЗІ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 46
2.1. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в англійській мові 46
2.2. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в німецькій мові 49
2.3. Семаничне наповнення термінологічного фонду підгалузі імунології в українській та російській мовах 51
2.4. Порівняльна характеристика семантичного наповнення терміносистеми підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 54
2.5. Джерела поповнення термінологічного фонду підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 60
Висновок до розділу 2 69
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРА ТЕРМІНІВ ПІДСИСТЕМИ ІМУНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ 71
3.1. Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології 71
3.2. Структурна організація однокомпонентних термінів підгалузі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах 74
3.2 Багатокомпонентні медичні терміни підсистеми імунологія в англійській, німецькій, українській та російській мовах 85
Виновок до розділу 3. 92
ВИСНОВОК 97
Перелік літератури 105
Діаграма 2. Частота вживання основних способів утворення простих термінів в підсистемі імунології в англійській, німецькій, українській та російській мовах
Ряд 1 – англійська мова
Ряд 2 – українська мова
У структурному плані в мові медицини досліджуваних нами терми- носістем функціонують двох -, трьох-, чотирьох -, п'ятикомпонентні термінологічні словосполучення (diabetes mellitus, non insulin - dependent diabetes mellitus). Вони відносяться до одиниць номінації, мають прозору мотивацію, і тому найбільш типові для нових, швидко розвиваючихся областей медицини СНІДу, термінологія яких знаходиться в постійному русі, процесі формування і базується на сформованих і продовжують формуватися термінологіях інших областей медицини. ТС як оптимальне мовний засіб у сфері номінації в мові медицини внаслідок великої семантичної ємності є найважливішим лексичним конституента медичного тексту і являє собою регулярні освіти. У результаті функціонування термінів ускладнюється їх структура, збільшується кількість компонентів, що входять до терміни { insulin - dependent diabetes mellitus, nephrogenic diabetes insipidus, fasting blood glucose level).
Найчисельнішою групою в досліджуваних терміносистемах є двокомпонентні ТС (68 %), другий елемент яких є опорним, ядерним. У досліджуваних предметних областях медицини частотних терміносполучень з прикметниками (близько 650).
Поширення таких терміносполучень (A + N) пояснюється тим, що вони відкривають нові перспективи для подальшого « одночасного винесення суджень не тільки про розглянутих явищах, а й про що стоять за ними ментальних сутності » [ Кубрякова, 2004, с. 13 ]. Прикметники в медичних ТЗ досліджуваних термінологій характеризують і виокремлює найбільш важливі і суттєві ознаки захворювання, інструментарію, способів лікування, видів захворювання, симптомів і т.д. Наприклад: chemical diabetes Juvenile diabetes, viral - load test, long - term therapy, hard drug.
У досліджуваних терміносистемах були виявлені ключові слова, які складають базисну термінологію і входять в термінологічну систему як необхідні елементи і виступають, як правило, в якості гиперонимов, утворюючи термінологічну групу, елементами якої є терміни- словосполучення (гіпоніми), що передають відмінності родового поняття. Такими ключовими термінами в терміносистемі цукровий діабет є diabetes, insulin, syndrome, state, glucose, а в терміносистемі СНІД- virus, HIV - infected, immunity.
Аналіз термінологічних поєднань в терміносистемах СНІД показав, що вони вербалізують максимальний обсяг інформації, відображають системність понять, забезпечують кращий доступ до свідомості індивіда, в змозі показати всі зв'язки і відносини, що існують між основними концептуальними структурами більш наочно.
Структурний аналіз двокомпонентних термінів-словосполучень
(ДТС) (393) виявив такі основні моделі:
N1+ N2 (221): milkbrain(відчуття дезорієнтації та
сповільнення розумової діяльності), dirtpill(таблетка, що містить штами
деяких бактерій для стимуляції імунної
системи алергічних чи астматичних дітей);
A + N (132):integrativemedicine(
Аналіз двокомпонентних термінів в німецькій мові дозволив встановити, що найпоширенішою моделлю двоскладових сполучень є N+Adj., майже половина розглянутих двокомпонентних термінів, а саме 116 з 216, тобто 54 % термінів типу: Адгезивные иммуноглобулины (Adhäsion Immunglobuline), Адоптивная терапия (Adoptiv- Therapie), Адсорбированная вакцина (adsorbiert Impfstoff), Адъювант Фрейнда (Freund-Adjuvans), Адъювантная терапия (adjuvante Therapie).
Наступними за поширеністю визначені такі термінологічні словосполучення: N+N у функції визначення (22 % від загальної кількості двухлексемних термінів: Аффинность антител (Affinität der Antikörper); Живая вакцина (Lebendimpfstoff, vital -Impfstoff); Изотип иммуноглобулина (Isotyp der Immunglobulin)
N+N у функції визначення (12 % від загального числа двухлексемних сполучень: Адъювант Фрейнда (Freund-Adjuvans));
Вивчення ономасіологічних особливостей українських та російських двокомпонентних термінів дало можливість встановити, що так само, як і в англійській та німецькіймові мові, опорним елементом словосполучення є іменник в називному відмінку. Аналіз показав, що найбільш вживаними в українській та російській термінолексиці, як і в англійськійчи німецькій, є словосполучення з прикметником у функції препозитивного визначення (76 % від загального числа (296) двокомпонентних словосполучень: адоптивная терапия, адсорбированная вакцина, антигенная детерминанта, иммунологический скрининг адоптивна терапія, адсорбована вакцина, антигенна детермінанта, імунологічний скринінг).
Менш поширеними, є атрибутивні терміни- словосполучення ім.+ім - 28% класс антител, метод абсорбции, метод истощения, отторжение трансплантата; клас антитіл, метод абсорбції, метод виснаження, відторгнення трансплантата
Порівняльний аналіз імунологічних термінів англійської, німецької, російської та української мов дозволив зробити висновок про наявність значної подібності в структурі імунологічних термінів в українській, російській, німецькій і англійській мовах при наявних незначних відмінностях.
Менш численними у досліджуваній
вибірці неологізмів є трикомпонентні
(133) та чотирикомпонентні (31) терміни-словосполучення. Вони побудовані на основі ДТС,
в основному, шляхом їх повторного означення
за такими основними моделями: N1 + N2 + N3: laserskinrejuvenation (лазерне омолодження шкіри),informationfatiguesyndr
Аналіз українських і англійських МКТ в підмові імунології дав об'єктивні підстави для виділення продуктивних структурних моделей,
Першим, найбільш представницьким типом МКТ, є трикомпонентні терміни.
Серед трикомпонентних англійських термінів підмови імунології (64 % від загального числа МКТ) найбільш поширеними будуть наступні моделі:
A+N+N—negative immune response, active vaccine tretment
N+N+N-- intramuscle injection technology
A+A+N--secondary vascular system
N+A+N—cell active responce
A+Ving+N--stamm engineering technology
В німецькій мові серед трикомпонентних термінів підмови імунології (64,8 % від загального числа МКТ) найбільш поширеними будуть наступні моделі, які приводяться в порядку убування:
A + N + N - totipotente Stammzellen
N + N + N - Embryo-Transfer-Technologie
A + A + N - Sekundärkreislauf -System
N + A + N - künstlichen Hefe-Chromosom
A + N + Ving - Gentechnik
Ved + N + N-exprimierten Sequenz-Tag
N + N + Ving - Hefe-Klonierungsvektor
В українській підмові імунології 52 % від загальної кількості. Найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей:
Ім.+Прикм+Ім. в род.відм.- -утворення стійкого імунітету, тригування маркерних антитіл, ревакцинація вразливого контингенту
Прикм+Ім+Ім. в род.відм.- -первинна вакцинація дитини, вторинний діаліз сироватки, наведений маркер сироватки
Прикм+Прикм+ім.- -латентний вірулентний штам, негативна імунна відповідь
ім.+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм - титрування вацини рекомбінату, очікування відповіді антитіл.
Дієприкм.+Прикм+ім.- -біологічно активні речовини, вірулентно небезпечне середовище
Трикомпонентні терміни в українській підмові імунології утворюють 20 формальних моделей, з яких 8 моделей зустрічаються всього один раз.
В російській підмові імунології серед трикомпонентних термінів найбільш поширеними виявилися наступні типи моделей:
Ім.+Прикм+Ім. в род.відм.- Синтез химерного азота
Прикм + Ім + Ім. в род.. - Первичная пересадка ядер
Прикм + прикм + ім. - Эмбриональный донорский материал
ім. + ім. в род.. +ім. в род.-Модификация экспрессии генов
Діеприкм. + Прикм + ім. - Биологически активные вещества
Чотирьохкомпонентні терміни англійської підмови імунології (24% від загального числа МКТ) представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей.
A+N+N+N--embryonic infection resistence anvsver
A+A+N+N--dropary selectable marker serum
N+N+N+N--HIV selection antibody therapy
N+A+N+N--drought tolerant boby plasma
Чотирьохкомпонентні терміни німецької підмови імунології (22% від загального числа МКТ) представлені дуже різноманітно структурами в кількості 4 моделей.
A + N + N + N - embryonale Infektion Widerstand anvsver
A + A + N + N - dropary selektierbaren Marker Serum
N + N + N + N - Auswahl HIV-Antikörpertherapie
N + A + N + N - Trockenheit tolerant boby Plasma
У підмові імунології української мови при утворенні 4-компонентних термінів (31 % від загального числа МКТ) виділено 34 структурні моделі, з яких найбільш вживаними будуть наступні:
Прикм+Ім+Пр+Ім. в род.відм.-селективний відбір трансформованих клітин
Ім+Ім. в род.відм.+Пр+Ім. в род.відм.--репрограммування генома донорського ядра
Ім+Пр+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.--кріозбереження суспензійних культур клітин
Прикм +Ім+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.--генетична модифікація соматичних клітин
Прикм + Прикм + Прикм + Ім --тотипотентні ембріональні стовбурові клітини
Ім + Прикм + Прикм +Ім. в род.відм.--геном первинних трансгенних тварин
Ім +Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.+Ім. в род.відм.--розвилки шляхів біосинтезу фітогормонів
У даному типі МКТ абревіатури беруть участь у побудові 11 структурних моделей:
Ім + Прикм +Ім. в род.відм.+аббр.- -трансфекція селективного маркера ТК
Прикм + Прикм + Ім +аббр.- -позахромосомні кільцеві молекули ДНК
Прикм + Ім +Ім. в род.відм.+аббр.- -тандемний повтор послідовностей ДНК
Прикм + Ім + Прикм + Ім. в род.відм. - селективный отбор трансформированных клеток
Ім + Ім. + Прикм + Ім. в род.. - репрограммування генома донорского ядра
Ім + Прикм + Ім. в род.. + Ім. в род.. - криосохранение суспензионных культур клеток
Прикм + Ім + Ім. в род.. + Ім. в род.. - генетическая модификация соматических клеток
Прикм + Прикм + Прикм + С - тотипотентные эмбриональные стволовые клетки
С + Прикм + Прикм + Ім. в род.. - геном первичных трансгенных животных
Ім + Ім. в род.. + Ім. в род.. + Ім. в род.. - развилки путей биосинтеза фитогормонов
Ім + Прикм + Ім. в род.. + аббр. - трансфекция селективного маркера ТК
Прикм + Прикм + Ім + аббр. - Внехромосомные кольцевые молекулы ДНК
Прикм + Ім + Ім. в род.. + аббр. - тандемный повтор последовательностей ДНК
Порівняльний аналіз всіх структурних моделей МКТ у досліджуваних мовах підмові показує їх принципову схожість відносно більшості структурних типів. МКТ, володіючи властивістю смислової і структурно - граматичної цілісності, як одиниць з розчленованої номінацією, не мають, на відміну від складних слів, міцної семантичної спаяності. Кожен компонент зберігає свою індивідуальну семантику, будучи частиною єдиного семантичного цілого. У цьому виявляється асиметрія плану змісту і плану вираження МКТ. Значення МКТ не випливає із суми значень всіх компонентів, на підставі чого можна зробити висновок, що семантика МКТ представлена, в основному, експліцитно.
Терміни в більшості своїй, як і звичайні слова, утворюються на базі існуючих слів і коренів загальнолітературної та спеціальної лексики. Серед термінів зустрічаються всі структурні типи слів, які характерні для даної національної мови (прості слова, похідні, складні слова).
У складі однослівних медичних термінів у сфері імунології можна виділити три основні структурні типи термінів: прості, афіксальні і складні терміни. Статистичний аналіз досліджуваного фонду показав наступні результати: прості терміни:англійська 84 од. - 20%, німецька 62 од. - 18%,, українська 60 од. – 20%, російська 60 од. – 20%
Информация о работе Структурна характеристика медичного терміна у сфері імунології