Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2011 в 02:31, диссертация
Цель бакалаврской работы – показать (описать?) возможность диалога в межкультурной коммуникации на примере непрофессионального театрального объединения «Театр Сна» и текстовой группы «Прбита»
Объект исследования – диалог как способ межкультурной коммуникации в культурном пространстве Латвии
Предмет исследования –творческое объединение «Орбита» и непрофессиональное театральное объединение «Театр Сна» как отражение межкультурного диалога в культурном пространстве Латвии.
Введение
Глава I Диалог как способ межкультурной коммуникации в культурном пространстве Латвии
1.О специфике коммуникации в культуре
2.Диалогичность в пространстве межкультурной коммуникации
Глава II Возможность развития межкультурного диалога в Латвии на примере слияния текстовой группы «Орбита» и непрофессионального театрального объединения «Театр Сна»
2.1 Текстовая группа «Орбита» как пример диалогичности межкультурной коммуникации в современном культурном пространстве Латвии
2.Развитие межкультурного диалога в Латвии на примере непрофессионального театрального объединения «Театр Сна»
Глава III
Проект «Театрализация литературных текстов как форма развития межкультурного диалога» (серия театральных этюдов Театра Сна на тексты творческого обьединения Орбита)
Заключение
Мысли культуролога Г.Д.Гачева поразительно схожи с мыслями Библера. В отличие от Библера, работающего с историей и поэтому выделяющего культуры Античности, Средневековья, Нового времени и т.д., Гачев работает с миром. Он выделяет различные национальные культуры: русскую, индийскую, болгарскую, немецкую и т.д. В своей работе «Национальные образы мира» Гачев пишет: «Плодами истории являются как цивилизация общая для всех, - так и культура, которая вырастает. Нельзя построить дерево. Цивилизацией современные народы сближены, культурами различены, и в этом, с одной стороны, - возможность взаимопонимания, а с другой - красота разнообразия»60.
Краткое изложение концепции диалога культур, основных ее констант представляется нам продуктивным для рассмотрения ее значения в теории межкультурной коммуникации. Одним из основных достоинств теории «диалога культур» является ее принципиальный отказ от монологичности в мышлении. С монологом закономерно связываются авторитарность, директивность, нетерпимость к чужому слову и мнению, ритуалы, одним словом все то, что неприемлемо для теории диалога в межкультурной коммуникации.
Таким образом, проблема диалога в межкультурной коммуникации напрямую связана с состыковкой кодов и концептов между взаимодействующими культурами. В основе этого лежит единство используемых концептов, фоновых знаний и представлений, аллюзий и прочих культурно-языковых средств. Объектом межкультурной коммуникации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингво-культурной среде, а также умение индивида выразить собственную идентичность посредством чужого языка. Для успешного выполнения этой цели от иноязычного коммуниканта потребуется модификацировать картину мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своей ментальности.
При этом трансформация этих кодов выражается в формировании некой связки между внутренним универсально-предметным кодом и новым внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурном диалоге - имеет место быть некое языковое творчество.
Таким образом, мы обнаружили, что межкультурная коммуникация — это процесс диалогического взаимодействия культур, сосуществующих в определенном пространственно-временном континууме, и осуществляющемый между коммуникантами, представляющими разные культуры и вступающими в диалог с целью достижения совместного, значимого для самих себя и для своих культур, адекватного взаимопонимания.
В результате этого проявляются черты и свойства, имеющие как общекультурное, так и специфическое для каждой культуры и/или отдельной личности значение. Межкультурный диалог представляет собой процесс восприятия личностью феноменов иной культуры через текст на родном и/или иностранном языке. В , процессе межкультурной коммуникации ведется прямой диалог, который происходит между носителями разных культур в межкультурном пространстве. Косвенный диалог осуществляется внутри культуры и обусловлен тем, что инокультурное содержание занимает двойственное положение (и как «чужое», и как «свое»), инициируя диалог культуры самой с собой как с «другой».
Также, особенность межкультурного диалога в том, что форма общения культур может быть понята как текст, а точнее (по Библеру) как сфера произведений «...с определённым проецированием не просто денотата и репициента, адресанта и адресата этого произведения, а читателя, зрителя и слушателя, домысливающего и дорабатывающего произведение культуры, с целостностью композиции, с определёнными феноменами, характерными для произведения»61.
Каждый текст опирается на предшествующие и последующие ему тексты, созданные авторами, имеющими своё миропонимание, свою картину или образ мира, и в этой своей ипостаси текст несет смысл прошлых и последующих культур, он всегда на грани, он всегда диалогичен, так как всегда направлен к другому.
У произведения, в отличие от текста, есть две особенности:
- в произведении воплощено целостное бытие автора, которое может быть смыслом только при наличии адресата.
-
произведением является то, что возникает
всякий раз и имеет смысл только тогда,
когда предполагает наличие общения отстраненных
друг от друга автора и читателя. И в этом
общении через произведения изобретается,
создается впервые мир. Текст всегда направлен
на другого, в этом его коммуникативный
характер.
Глава
II Непрофессиональный театр как форма
межкультурного диалога
2.1.
Театр как способ развития
межкультурного диалога
В современных условиях глобализации и недоступной ранее возможности посетить любую точку планеты встречи с представителями различных культур в самых разнообразных областях жизни становятся просто неизбежными. Это может быть сотрудничество в экономической и научной сферах, в сфере технологий или просто туристические контакты.
В связи с этим обязательной составной частью нашей компетенции в области интернационального взаимодействия, межкультурной коммуникации становится знание иностранных языков и владение информацией о других мировых культурах, которые способствовали бы успешному развитию межкультупного диалога.
Потребность в такой компетенции с каждым годом становится все выше, однако до сих пор в рамках различных исследований так и не удается точно сформулировать, какова содержательная сторона данной компетенции, возможно ли ее формировать, и если возможно, то как это делать, потому что оценка всех проведенных до недавнего време-ни исследований в этой области констатирует факт нехватки знаний по этой теме.
Если говорить о «межкультурной коммуникации», то это понятие стало особенно распространено в сфере общественных и гуманитарных наук, и все больше дисциплин рассматриваются как межкультурно-ориентированные, однако при всей широте использования этого понятия до сих пор исследовательские труды недостаточно отражают его значение62.
Под межкультурной коммуникацией, к примеру, часто понимают коммуникацию между двумя культурами, рассматривая при этом данные культуры как фон дополнительной области анализа употребления иностранного языка63.
Однако, если точнее проанализировать практику межкультурной коммуникации во всей ее многослойности и многообразии, то станет понятно, что речь на самом деле идет о полноценной ситуации языкового общения, в которой встречаются два партнера по коммуникации разного культурного происхождения.
И
каждый раз в ходе такого языкового
общения правила языкового
Такая
межкультурная коммуникация может
иметь место в окружении
В данном исследовании мы рассмотрим ситуацию межкультурной коммуникации, абсолютно нетипичную для повседневной жизни, это – театр65..
В рамках театра представителями русской культуры на основе изучаемого иностранного языка и полученных знаний о «иной» культуре искусственно создается ситуация коммуникации.
Причем имеет место развитие коммуникации в двух направлениях: во-первых, мы имеем в виду инакокоязычную коммуникацию, возникающую не только между актерами на сцене, но и между актерами и теми зрителями, которые владею «иным» языком. Но если мы говорим о зрителе, владеющем «иным» языком, то, значит, автоматически подразумеваем, что есть и другая категория зрителей, которые не только не знают данного иностранного языка, но и имеют очень скудные представления о «иной» культуре – в этом случае мы имеем дело с межкультурной коммуникацией если не в настоящем ее виде, то опять же в виде имитации.
Следовательно, театр – это особое коммуникативное средство, назначение которого, заключается в выражении посредством языка (иностранного) и тела культурного кодирования. Если мы будем говорить о задачах актеров в данном контексте, то они, как люди, непосредственно соприкасающиеся с чужой культурой, на которых она в некоторых случаях даже оставляет свой отпечаток, где-то в большей, где-то в меньшей степени, должны поделиться своим опытом существования в этой культуре с русскоязычным зрителем.
На передачу этого опыта нужно смотреть не как на простой технический процесс, нужно обратить внимание на сосуществование в личности одного актера двух культур, на их взаимодействие и противоречие внутри него. Благодаря умению переключаться с одной культуры на другую актер достигает главной цели: становится для русскоязычного зрителя воплощением представителя «иной» культуры, оживляет ее в представлении русскоязычного зрителя.
Однако хотелось бы посмотреть на проблему и немножко под другим углом зрения: как игра в театре влияет на коммуникативную компетенцию самих актеров.
Нужно сказать, что театр предоставляет уникальную возможность практиковать иностранный язык, используя все четыре языковых умения: чтение, письмо, разговор и восприятие на слух.
Навык письма совершенствуется, когда участники театральной труппы получают задание написать собственную небольшую сцену или описать свои впечатления от репетиций или постановки спектакля, когда в ходе работы над материалом заносят комментарии режиссера в виде заметок на поля текста роли. Тренировка чтения осуществляется при прочтении сценария, оригинала произведения или дополнительной литературы, ознакомление с которой в некоторых случаях требуется для более глубокого понимания проблематики текста с целью его дальнейшего анализа. Восприятие иностранной речи на слух тренируется в процессе работы постоянно.
Театр дает возможность экспериментировать на базе таких языковых умений в иностранном языке, как письмо, чтение, восприятие на слух. Мы же сосредоточим наше внимание на последнем, четвертом аспекте языковых умений – на речи, то есть на коммуникативной способности.
В контексте обучения иностранном языку коммуникативный подход в рамках театральной игры имеет особое значение. В целом предполагается, что любое обучение должно строиться, в том числе, на контакте (общении), должно развивать коммуникативность. Театр очень эффективно воплощает этот подход в жизнь и, кроме того, способствует улучшению коммуникативных навыков.
Ульрих Штайнмюллер своей теории коммуникации выделил несколько причин, по которым коммуникация является необходимой.
1. Коммуникация является главным условием выживания индивидов: без успешной коммуникации между представителями разных народов, т.е. без понимания между индивидами невозможно не только какое-либо скоординированное ведение дел, но и сосуществование вообще. Без организации индивидов в системе общества посредством коммуникации невозможно выживание отдельно взятого человека, нельзя гарантировать продолжение его рода и стабильную жизнь его потомков.
2. Коммуникация является некой базой для создания и поддержания межкультурных отношений: всякий обмен мыслями, каждое достижение договоренности и взаимо-понимание базируется на способности к общению.
3. Коммуникация является основой для мирного сосуществования представителей различных культур: она способствует уменьшению социальной незащищенности, которая может возникать из-за непредсказуемости некоторых реакций и как результат проявления беспокойства, страха и агрессии со стороны представителя другой культуры66.
Следовательно, коммуникация является необходимым, обязательным требованием не только для жизни в человеческом обществе, но также для развития человеческой защищенности индивидов. Язык – это важнейшее, но не единственное средство коммуникации. Невербальная коммуникация тоже очень важна, особенно если речь идет о понимании иностранного языка и культуры.
Важным аспектом коммуникативного изучения языка является то, что актеры, которые играют в театре на иностранном языке, обладают знанием о компонентах речевого акта и о их функционировании, что позволяет им высказывать мнения и суждения в связи с любой происходящей ситуацией и тем самым приобретать все большую коммуникативную компетенцию.