Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2015 в 21:00, реферат

Описание работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено лингвистическому изучению текстов англоязычного песенного дискурса на материале рок-песен второй половины 1990-х годов. Термин «дискурс», который толкуется исследователями неоднозначно, нами используется в одном из достаточно частотных пониманий этого термина - как «совокупность тематически соотнесённых текстов» [Чернявская, 2001: 14]. Несколько расширяя это понимание, мы рассматриваем песенный дискурс как совокупность текстов песен (в нашем случае это рок-песни второй половины 1990-х годов), характеризующихся специфическими особенностями: тематическими, лексическими, синтаксическими и т.д.

Файлы: 1 файл

Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса.doc

— 270.50 Кб (Скачать файл)

Что касается преобладающих типов модальности, то наиболее часто встречается модальность фактическая (ассертивная), модальность желания/волеизъявления (волюнтативная) и модальность возможности (потенциальности). Очевидно, что две последние находятся в оппозиции к первой, так как высказывания, выдержанные в рамках волюнтативной и потенциальной модальности, отражают то, чего нет в действительности - оно либо возможно, либо автор хотел бы, чтобы было именно так, в то время, как высказывания в фактической модальности отражают действия, события или явления, реальные для прошлого, настоящего или будущего. Например, в следующем тексте противопоставлены фактическая модальность и модальность желательности (выделена курсивом):

Let them break their hold over me

I remember Yes in my peach party dress

No one dared no one

To tell me where the pretty girls are

Those demigods with their nine-inch nails

And little fascist panties

Tucked inside the heart of every nice girl

These precious things Let them bleed Let them wash away These precious things Let them break Let them wash away These precious things Let them bleed now Let them wash away These precious things Let them break their hold over me (T.Amos).

Подобное противопоставление отношений к реальности способно отражать конфликт, наличие которого является непременным атрибутом практически любого художественного текста. Конфликт того, чего хотелось

So I ran faster But it caught me here Yes my loyalties turned Like my ankle In the seventh grade Running after Billy Running after the rain

These precious things Let them bleed Let them wash away These precious things Let them break their hold over me

He said: "You're really an ugly girl

But I like the way you play And I died but I thanked

I wanna smash the faces Of those beautiful boys Those Christian boys

These precious things Let them bleed Let them wash away These precious things

бы автору (которым часто является представитель известного своим нонконформизмом молодого поколения), с тем, что он наблюдает или наблюдал в реальности, созвучен настроениям молодёжи, зачастую находящейся в идеологическом конфликте с обществом, жизненным укладом, отношениям разного типа, что с большей или меньшей степенью достоверности отражает рок-музыка. Итак, мы видим, что модальная вариативность в определённом смысле коррелирует с основным пафосом текстов англоязычного песенного дискурса, которым является преодоление неблагоприятных обстоятельств.

Выводы по главе:

Тексты англоязычного песенного дискурса являются креолизованными, поскольку инкорпорируют мелодический и вербальный компонент, и воспринимаются реципиентами именно в единстве.

С точки зрения повествовательной структуры в 90% текстов англоязычного песенного дискурса встречается репродуктивный и информативный регистр для монологической речи и волюнтативный регистр (58%) и реактивный регистр (2%) для диалогической речи.

Для категории модальности характерно преобладание нереальных модальностей волеизъявления и желательности. Категория

интертекстуальности проявляется как в широком (как жанровый песенный канон), так и в узком смысле (как отсылки к другим текстам) планах.

В третьей главе работы рассматриваются лингвостилистические особенности текстов англоязычного песенного дискурса. В первом параграфе анализируются фонетические особенности текстов англоязычного песенного дискурса. Прежде всего, существенным является указание на то, что фонетические особенности песенной лирики не могут быть аналогичными таковым истинной лирики в плане мелодичности (аллитерация, ассонанс и т.д.) по той простой причине, что мелодичность в данном случае является прерогативой мелодического компонента, проще говоря, музыки песни.

Говоря о ритмических особенностях данных текстов, мы отмечаем достаточно свободную метрику, так что встречается варьирующееся количество ударных слогов.

Рассмотрим в качестве примера: текст песни 'Tombstone" американской певицы Тори Амос:

1.1 like a tombstone cause it weathers well

2. And if it stands or if it crumbles

3.0nly time will tell

4.1f you carve my name in marble

5.You must cut it deep

6.ТЬеге'Н be no dancing on the gravestone

7.You must let me sleep

8.And time is burning burning burning

9.1t bums away

10.1 don't need to see the gates of famous men 1 l.But I do try to see the kingdom 12.Eveiy now and then

13 .If you ask me where it is

14.1t's on a humble map

15.And I know that to enter in the doorway

16.Shows your handicap

17.And time is burning burning burning

18.lt burns away

В этом тексте мы также отмечаем неоднородность как в количестве ударных слогов, так и в стихотворном размере. Четырехсложными (то есть содержащими 4 ударных слога) являются 1,2, 4,6, 8,11, 13, 15 и 17 строки, а трёхсложными являются 3, 5, 7, 12, 14 и 16 строки, 9 (повторяющаяся 18) является двухсложной.

С точки зрения размера ямбическими являются 2, б, 8,9,11,14,17 и 18 строки, хореическими являются 3, 4, 5, 7, 10, 12, 13, 15 и 16 строки. Мы видим, что этот пример подтверждает наши положения.

Такая неоднородность возможна только по той причине, что при исполнении, в силу того, что «мелодическая строка» длиннее стихотворной, есть возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев её быстрее. Не следует понимать сказанное как свидетельство неорганизованности ритмического компонента текстов английских песен - просто доминирующей в них является ритмическая структура мелодической составляющей, которой и подчиняется ритм вербального компонента. Таким образом, вариативность в количестве ударных слогов в строке допустима до тех пор, пока она не вступает в конфликт с длиной «мелодической строки». Примерно такая же картина наблюдается и со стихотворным размером.

В плане рифмовки мы отмечаем достаточно редкие случаи внутренней и сквозной рифмы, чаще используются такие стандартные способы рифмовки, как парная и перекрёстная, в целом же рифмовка не является «жёсткой». Все свойства и характеристики текстов англоязычного песенного дискурса, так или иначе связанные со звучанием, не могут не испытывать на себе мощное организующее воздействие мелодического компонента.

Далее в работе рассматривается такая лексическая характеристика, как использование тропов в текстах англоязычных песен. Следует отметить, что все проанализированные тексты содержат тропы (около 800 случаев), причём их количество возрастает прямо пропорционально степени художественности текста. Самыми редкими тропами являются антономасия и оксюморон (соответственно 17 и 29 случаев), далее следуют гипербола и литота (вместе 56 случаев), сравнение (69 случаев), перифраза (96 случаев), эпитет (176 случаев), а самой частотной, как и следовало ожидать, оказалась

метафора (384 случая). Среди примеров можно найти как «стёртые», так и окказиональные авторские метафоры. Вот некоторые примеры: Flirting with suicide (Korn) I'm gagged and bound (Limp Bizkit) Thickening of fear (S. Vega) His plastic face (9-inch nails) Love cuts into your mind (Danzig) Where life and death are up for grabs (Kansas) Let precious things bleed (T.Amos) I'm top ten in the charts of pain (T.Amos) Love incense lives in her backroom (Aerosmith)

Insanity is such a drug (Aerosmith). Анализ метафор, встречающихся в текстах англоязычного  песенного дискурса, позволяет сделать  ряд выводов лингвокультурного  характера, с учётом того, что  творчество каждого автора несёт  черты его индивидуальности. Любовь и эмоционально-чувственная сфера в сознании англоговорящего индивида по значимости сродни смерти; жизнь представляется либо как линия, либо как дорога, либо как море или океан; существует трансцендентальный мир (бог, ангелы, дьявол, духи); счастье по ощущению сродни полёту, отношения людей в социуме похожи на поединок, игру в карты или спортавное состязание; общество есть болезнь и зло, а мечты - благо; слова и чувства материальны, они могут ранить и убить; счастье может быть возможно лишь вдали от мира людей, где царит злоба. Это соответствует результатам анализа когнитивных структур сознания, полученным Дж.Лакоффом [Лакофф, 2004, 72-83] и школой В.М.Савицкого, где рассматривается фразеологический строй английского языка и выявляется функционирование образных сценариев, таких, например, как «Путь», «Конфликт» [Варгунина, 2000, 8-9].

Последний параграф третьей главы посвящён рассмотрению синтаксических особенностей текстов англоязычного песенного дискурса. Прежде всего, следует отметить, что тексты песен в синтаксическом плане неоднородны, демонстрируя как черты высокого, так и разговорного, «сниженного» стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном песенном тексте.

Наиболее заметными чертами текстов англоязычного песенного дискурса следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных и императивных предложений, что считается чертами диалогизма, или диалогичности. Как отмечает Л.П. Кучукова, «песня может быть ориентирована индивидуально, массово или неопределённо, но, в любом случае, сохраняет адресованность - на внешнего реципиента или на самого себя. Адресованность, чрезвычайно характерная для лирики, выражается в речевых формах диалога - во втором лице, обращениях, побуждениях, вопросах...» [Кучукова, 2004, 8]. Эта точка зрения в целом

соответствует подходу М.М.Бахтина, который использовал термин «диалогизм». М.Бахтин вообще считал литературу диалогом автора с героем [Бахтин, 2000, 31]. В текстах песенного дискурса чертами диалогизма следует считать, помимо вопросительных и императивных предложений, еще преобладание местоимений и глаголов в формах 1 -го и 2-го лица и довольно значительное число обращений.

Чертами, роднящими англоязычный песенный дискурс с разговорной речью (бытовым дискурсом), следует считать эллипсис формальных частей предложения (отмечено около 50 случаев) и «дробление» длинных предложений на более короткие, наподобие:

All the men we got

Well, they're going down the drain (P. Smith).

В результате этого анализа мы можем констатировать, что тексты англоязычного песенного дискурса представляют собой поэтическое языковое явление, находящееся под сильным воздействием разговорной речи.

Выводы по главе:

Тексты англоязычного песенного дискурса стилистически неоднородны, в них соседствуют разговорный и книжный (высокий) стиль, главенствующее место среди тропов занимает метафора, а среди стилистических приёмов - повтор и параллельные конструкции.

. Важнейшей чертой текстов англоязычного  песенного дискурса является  диалогизм, что проявляется в наличии большого количества вопросительных и повествовательных предложений и форм 1 и 2 лица местоимений.

Фонетические приёмы (аллитерация и ассонанс) не являются релевантными для текстов англоязычного песенного дискурса, а стихотворные особенности характеризуются достаточной степенью свободы.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, а также высказывается ряд соображений общего характера, в частности, по поводу специфики восприятия текстов англоязычного песенного дискурса реципиентами с разной степенью владения английским языком.

Наиболее существенными особенностями текстов англоязычного песенного дискурса являются: биологичность и важная роль таких видов модальности, как волюнтативная, желательности и возможности при мощном организующем воздействии мелодического компонента.

Специфика общетекстовых категорий (когерентность, когезия, адресативность, модальность, интертекстуальность) определяется креолизованным характером песенного текста и доминированием мелодического компонента. Мелодический компонент как бы организует восприятие всего текста песни, позволяя вербальному компоненту быть часто просто стихотворным текстом, но не поэзией, поскольку ритмическая

структура способствует наведению транса определённой глубины. Получается, что мелодический компонент готовит реципиента к восприятию вербального компонента на ином, в большей степени эмоционально-чувственном, нежели рационально-аналитическом уровне.

Песенный текст представляет собой креолизованный текст и должен рассматриваться как единство мелодического и вербального компонентов, которые взаимодополняют друг друга. Песенный текст сохраняет некоторые черты текстов поэтического дискурса: тропеический уровень характеризуется наличием эпитетов, сравнений, метафор и интертекстуальных ссылок. Стилистически песенный текст манифестирует две основные тенденции: тяготение к повседневно-обиходному языку и противоположную - тяготение к стилю «серьёзной» поэзии. Модальная составляющая текстов англоязычного песенного дискурса характеризуется преобладанием волюнтативной модальности и модальности возможности на фоне фактической (ассертивной) модальности. Семантическая структура песенного текста представляет собой преобладание репродуктивного и информативного регистра с незначительным присутствием генеритивного регистра. Мы считаем, что песенный текст на данном этапе развития культуры фактически выполняет функции лирической поэзии и в этом качестве нуждается в дальнейших исследованиях лингвистического и лингвокультурологического плана. Одним из возможных направлений могло бы стать исследование уровней восприятия вербального компонента с опросом информантов и использованием соответствующих методик. Нам кажется, что исследование текстов англоязычного песенного дискурса могло бы принести много интересных результатов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1) Плотницкий Ю.Е. Некоторые лингвистические  особенности песенной лирики  группы "Queen" // Лингвистика и  методика обучения английскому  языку на пороге нового тысячелетия: Материалы и тезисы докладов 6-й региональной конференции преподавателей английского языка. - Самара, 2001.-С. 39-42.

2) Плотницкий Ю.Е. Некоторые особенности  современного песенного дискурса // Современные стратегии обучения  английскому языку: теория и практика: Материалы и тезисы докладов VII Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара, 2001. - С. 16-21.

3) Плотницкий Ю.Е. Англоязычный  песенный дискурс как компонент  культуры // Прагматические и социокультурные  аспекты лингвистики и методики: Сб. статей. - Самара, 2002. - С.54-58.

4) Плотницкий Ю.Е. Пространство  англоязычного песенного дискурса // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной  научной конференции 29-30 октября 2002 г. - Самара, 2002. - Часть 1. - С. 182-185.

5) Плотницкий Ю.Е. Англоязычный  песенный дискурс как компонент  массовой культуры // Bridging linguistics and methodology: Материалы и тезисы докладов VIII Межрегиональной научно-практической  конференции. -Самара, 2003.-С. 141-146.

Информация о работе Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса