Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 18:10, курсовая работа
Останнім часом проблеми художнього перекладу займають значне місце в сучасному перекладознавстві у зв’язку з величезною кількістю літератури, що надходить в нашу країну. Різноманітність стилів і стилістичних засобів, що використовуються авторами, ставить нові завдання перед перекладачами художньої літератури.
На даному етапі розвитку перекладознавства з'являється все більше і більше вітчизняних і зарубіжних досліджень щодо прийомів перекладу певних стилістичних засобів. В якійсь мірі відбувається процес уніфікації прийомів перекладу по відношенню до певних стилістичних явищ, що, з одного боку, призводить до полегшення роботи перекладача, а, з іншого боку, призводить до єдиної системи прийомів перекладу стилістичних явищ в залежності від контексту і мови перекладу.
ВСТУП.................................................................................................................. 3
РОЗДІЛ 1. Особливість функціонування архаїзмів, діалектизмів й
запозичень...................................................................................... 6
1.1. Визначення поняття «архаїзм», його місця в стилістиці англійської
мови....................................................................................................... 6
1.2. Визначення діалекту й діалектизму. Типологія діалектизмів......... 11
1.3. Причини існування процесу запозичення, класифікація запозичень,
особливості асимілювання запозичень.............................................. 14
Висновки до розділу 1................................................................................ 22
РОЗДІЛ 2. Проблема передачі англомовних діалектизмів, запозичень
та архаїзмів при перекладі......................................................... 24
2.1. Принципи й особливості перекладу архаїзмів................................ 24
2.2. Специфіка передачі діалектизмів у мові перекладу....................... 29
2.3. Способи перекладу запозичень........................................................ 30
Висновки до розділу 2............................................................................... 37
ВИСНОВКИ....................................................................................................... 40
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 42
АНОТАЦІЯ........................................................................................................ 45
РЕФЕРАТ........................................................................................................... 47
РОЗДІЛ 3. Охорона праці.............................................................................. 48
3.1. Законодавча та нормативна база охорони праці в Україні........... 48
3.2. Аналіз умов праці............................................................................. 49
3.3. Заходи щодо оптимізації умов праці.............................................. 51
18
union), -tion (relation, starvation), -ate (congratulate, create), -ute (attribute, contribute), -able (detestable, curable), -ate (accurate, graduate), -ant (arrogant, important), -ent (absent, decent), -or (junior, senior), -al (final), -ar (familiar); грецькі anti- (antithesis, antipode), dys- (dysfunction, dystrophia), syn- (synchronous, syntax), mega- (megalopolis, megabit), micro- (microscope, microwave), -ist (moralist, pacifist); французькі - ance (arrogance, hindrance), -ence (consequence, patience), -ment (development. appointment), -age (courage, passage), -ess (actress, tigress), -ous (curious, serious), en- (enable, enslave). [23 c. 24]. Найбільш поширені іншомовні морфеми запозичуються разом зі своїми дериваційні зв'язками. Так, від грецьких слів на -asy, -sis, відповідно до грецької морфології, утворюються слова на -atic/-etic (idiosyncrasy - idiosyncratic, ecstasy - ecstatic, genesis - genetic);
- запозичені слова, які іншими словами називаються лексичними кальками, це найпоширеніший вид запозичення. Слово приймається в мову в тому вигляді, в якому воно вживалося в мові-джерелі (sauna, caravan);
- сталі словосполучення. Іноді запозичуються в початковому вигляді (tкte-a-tкte, sine qua non), але частіше калькуються, тобто точно відтворюються засобами приймаючої мови із збереженням морфологічної структури та мотивування (le jeu ne vaut pas la chandelle - the game is not worth the candle); [15; с.205]
Зупинимося на процесі асиміляції запозичень: після проникнення в мову запозичення піддається процесу асиміляції - адаптації слова до іншої мовної системи, що виражається в зміні вимови, написання слова, зміні його граматичних
властивостей відповідно до правил приймаючої мови і часто - у зміні семантики. [15; с.203] Семантичні зміни в запозичених елементах є найбільш цікавими, тому що вони можуть бути досить істотними, але не помітними без
глибокого етимологічного
дослідження.
Одним з таких змін, що відбуваються
зі словом в процесі його запозичення
19
іншою мовою та функціонування в ньому, є демотивація, в результаті якої ускладнюється морфемний аналіз слова. Наприклад, такі слова як gladiator, nostalgia і paradise зараз сприймаються як невмотивовані. Проте в мові-джерелі в них виділяється кілька значущих частин: gladiator (грец.) - від gladius «меч»; nostalgia (грец.) - від nostos «повернення додому» і algia «страждання»; paradise (лат.) - від peri - «навколо» і teichos «стіна». [4; с.35]
Запозичене з німецької мови слово Fuehrer
утворено від дієслова за допомогою суфікса
-er і має первинне значення «вождь, керівник».
Проте в англійську мову воно прийшло
під час другої світової війни як епітет,
що відноситься до Гітлера, і є, таким чином,
невмотивованим. [17; с.119]
Значення запозиченого слова
в приймаючій мові може розширюватися
або звужуватися. Розширення значення
пов'язане з метафоричним переносом імені
на інший денотат, засноване на схожості
предметів. Так, слово volcano походить з імені
римського бога вогню і металу Вулкана
[4; с.36]; запозичене з німецької мови слово
flak спочатку мало тільки значення «зенітна
гармата», в англійській воно набуло значення
«зенітний вогонь», «опозиція, опір», а
в американському варіанті англійської
- «словесний вогонь, суперечка, склока».
Також при розширенні значення слово може набувати нові конотативні значення, наприклад, слово ersatz «заміна, сурогат» придбало зневажливий відтінок «низької якості, підроблений», відсутній в німецькій мові. Протилежна тенденція - звуження значення - призводить до скорочення кола денотатів, що позначаються даним словом, в результаті чого слово переходить в розряд спеціальних і стає стилістично маркованим. Так, слово ansatz що має в німецькій мові багато значень («приставка, насадка; осад;
освіта; початок, підставу; схильність») в англійській мові використовується тільки як науковий термін «підхід до вирішення завдання». [17; с.120] Латинське velum «завіса, вуаль, покривало» в англійській мові з часом втрачало значення і зараз вживається як науковий термін «м'яке небо».
20
Іноді в приймаючій мові похідне значення слова стає більш вживаним, ніж основне, наприклад, claim частіше вживається в значенні «стверджувати», а не «претендувати», issue - «питання», а не «випуск», source - «джерело інформації», а не «витік». [4; с.37]
Виділити запозичені
елементи в мові зазвичай не
складає труднощів, особливо
Процес асиміляції проходить поступово, внаслідок чого слова знаходяться на різних його етапах і відносяться до різних категорій у відповідності з наступною класифікацією:
1) повністю асимільовані
слова - відповідні всім фонетичним,
морфологічним, орфографічним
2) частково асимільовані слова:
- не асимільовані графічно (зустрічаються в англійській частіше, ніж в інших мовах): слова з невимовним приголосним на кінці (ballet, buffet, corps);
слова з діакритичним знаком (Cafе, clichе); слова з диграфами (bouquet, brioche, pointes ); слова з подвоєнням приголосних: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нім.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.),
21
dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с. 16]
- не асимільовані
фонетично. В англійській мові
фонетичні критерії
а) звуки [v], [dз], [з] в початковій позиції (vacuum (з лат.), valley (з фр.), voivode (з рос.); gem (з лат.), jewel (з старофр .); genre, gendarme (з фр.);
б) літери j, x, z на початку слова (jewel, xylophone, zebra);
в) поєднання ph, kh, eau в корені слова (philology, khaki, beau);
г) читання букви x як [gz] або [z], на відміну від англійських слів, де x читається як [ks] (exist (лат.), xylophone (грец.), але: six);
д) читання сполучення ch як [∫] або [k], в той час як в англійських словах воно читається як [t ∫] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (грец.), але: child, chair );
е) чергування звуків в
[V] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;
[Ai] - [i]: provide - provident;
[Z] - [з]: visible - vision;
є) початкове поєднання sk (sky, skirt (сканд.)).
- не асимільовані
граматично. Іншомовність слів
- не асимільовані
семантично, так як вони позначають
поняття, пов'язані з іншими
країнами і не мають
22
екзотизму: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);
3) повністю не асимільовані слова, або варваризми (ciao, ad libitum, per capita). [1; с.256]
Висновки до розділу 1
Розглянувши особливості
функціонування архаїзмів в
1. Склад застарілої лексики включає в себе три лексико-семантичні категорії слів: - архаїзми; - історизми – обсолетизми (старовинні).
2. Лексичні архаїзми - це розряд застарілої лексики, що виник в результаті розшарування словника. У своєму значенні вони містять і додаткову "застарілість", завдяки якій протиставляються нейтральним і стилістично забарвленим словам. Лексичні архаїзми відносяться до книжкової лексики, в сучасній мові знаходяться у взаємозв'язку з загальновживаними синонімами. Вони володіють яскравою здатністю надавати мові специфічного
забарвлення, спрямованістю на здійснення експресивно-стилістичних завдань у процесі комунікації.
3. Лексичні архаїзми протиставляються історизмам по їх вживанню в стилях сучасної мови: властивості архаїзмів обгрунтовуються факторами лінгвістичної природи, а історизмів - екстралінгвістичними, вони мають постійну пізнавальну значимість на відміну від історизмів, чия злободенність залежить від змін у суспільстві. Лексичні архаїзми можуть вживатися тільки з певною стилістичною метою, поза художньо-виразною і образотворчої установкою їх використання не може бути виправдано, у той час як історизми вживаються і поза певних стилістичних умов.
4. Лексичні архаїзми є також не тільки засобом комунікації, а й інструментом художнього осягнення дійсності, осягнення сутності і форми прекрасного в
23
житті, науці, мистецтві, в будь-яких проявах об'єктивного світу.
5. Лексичні архаїзми вивчаються з точки
зору їх взаємодії з різними умовами
контексту: відроджуючи старі значення слів, багато авторів сприяють і більш повному розкриттю експресивності лексичних архаїзмів, їх оціночного й емоційного потенціалу.
6. Лексичний архаїзм - унікальна лексична одиниця, вживається в мовленні майже виключно як засіб експресивного вираження й емоційного впливу. З архаїзацією слова змінюється його функціональна орієнтованість в тексті, діапазон варіативності його стилістичних функцій, його роль в характері вираження семантичної домінанти того чи іншого тексту.
Стосовно діалекту, відмітимо, що це територіальний, тимчасовий або соціальний різновид мови. Діалекти всередині однієї країни можуть бути різними соціальними верствами. Зазначимо, що діалектом користується певна спільність людей, а тому він відрізняється своїми рівнями - семантичним, граматичним та фонетичним.
Щодо запозичень, то можна зробити такі висновки: явище запозичення дуже впливає на мову, викликає в ній серйозні зміни. В результаті цього процесу в мовах з'являються чужі елементи - слова і частини слів - які в більшості своїй не засмічують мову (що, однак, трапляється при бездумних запозиченнях), а збагачують фонд його лексичних і морфологічних особливостей. Часто виникають слова-гібриди - слова, частина яких запозичена, а інша частина - споконвічно існує в даній мові (artless - запозичений корінь art-, dislike - запозичений суфікс -like). З'являються слова, яких відносять до варваризмів і екзотизмів. Виникають змішані мови (креольські). З'являються численні інтернаціональні і псевдоінтернаціональні слова. Це найбільш очевидні результати процесу запозичення. Але є й інші, менш явно виражені, але від того не менш значимі.
24
РОЗДІЛ 2
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧІ АНГЛОМОВНИХ ДІАЛЕКТИЗМІВ, ЗАПОЗИЧЕНЬ ТА АРХАЇЗМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ
2.1. Принципи
й особливості перекладу
У практиці перекладу В.С. Виноградов виділяє два етапи роботи. Один з них пов'язаний з осмисленням тексту іноземною мовою, а інший - з відтворенням його рідною мовою. Перший етап перекладу стосується сприйняття тексту і включає в себе доперекладне сприйняття твору, коли перекладач намагається глибоко осмислити і відчути текст, і власне перекладне сприйняття, тобто безпосереднє сприйняття конкретних слів, речень, фраз і т. п. в момент перекладу.
Коли сенс фрази
твору визначено, відбувається
перехід до другого етапу
У зв'язку з
вищесказаним проблема
1. Автор зображує конкретну
історичну епоху, старанно
25
логічно вважати мінімальною «одиницею перекладу» не слово, а словосполучення чи навіть смислову групу, яка має відносно закінчений відрізок думки.
Існують дві категорії словникових відповідники:
еквіваленти і варіантні відповідники.
Оскільки еквівалент - це єдина постійна
і рівнозначна відповідність, то при наявності
еквівалента перекладач, по суті, позбавлений
права вибору. Але використання еквівалента
не можна зводити в абсолют. Бувають випадки,
коли, щоб уникнути нудного повторення
одного і того ж слова або з інших причин
стилістичного порядку, слід відмовитися
від існуючого еквівалента і знайти йому
синонімічну заміну в перекладі.
Наприклад, якщо поєднання слів «friendly
relations» відноситься до взаємин між державами,
то це вже не «приятельські», а «дружні
відносини». Тут українська мова потребує
більш диференційованого підходу до вибору
слова, ніж англійська. «No smoking» зазвичай
перекладається «курити заборонено»,
але навряд чи хтось скаже: "Я докорив
своєму синові палити" замість "я
заборонив". Різні дієслова, які відповідають
українським дієсловам "заборонити"
і "докорити", в англійській мові
не існують.