Архаизмы и диалектизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 18:10, курсовая работа

Описание работы

Останнім часом проблеми художнього перекладу займають значне місце в сучасному перекладознавстві у зв’язку з величезною кількістю літератури, що надходить в нашу країну. Різноманітність стилів і стилістичних засобів, що використовуються авторами, ставить нові завдання перед перекладачами художньої літератури.
На даному етапі розвитку перекладознавства з'являється все більше і більше вітчизняних і зарубіжних досліджень щодо прийомів перекладу певних стилістичних засобів. В якійсь мірі відбувається процес уніфікації прийомів перекладу по відношенню до певних стилістичних явищ, що, з одного боку, призводить до полегшення роботи перекладача, а, з іншого боку, призводить до єдиної системи прийомів перекладу стилістичних явищ в залежності від контексту і мови перекладу.

Содержание работы

ВСТУП.................................................................................................................. 3

РОЗДІЛ 1. Особливість функціонування архаїзмів, діалектизмів й
запозичень...................................................................................... 6
1.1. Визначення поняття «архаїзм», його місця в стилістиці англійської
мови....................................................................................................... 6
1.2. Визначення діалекту й діалектизму. Типологія діалектизмів......... 11
1.3. Причини існування процесу запозичення, класифікація запозичень,
особливості асимілювання запозичень.............................................. 14
Висновки до розділу 1................................................................................ 22

РОЗДІЛ 2. Проблема передачі англомовних діалектизмів, запозичень
та архаїзмів при перекладі......................................................... 24
2.1. Принципи й особливості перекладу архаїзмів................................ 24
2.2. Специфіка передачі діалектизмів у мові перекладу....................... 29
2.3. Способи перекладу запозичень........................................................ 30
Висновки до розділу 2............................................................................... 37

ВИСНОВКИ....................................................................................................... 40
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 42
АНОТАЦІЯ........................................................................................................ 45
РЕФЕРАТ........................................................................................................... 47

РОЗДІЛ 3. Охорона праці.............................................................................. 48
3.1. Законодавча та нормативна база охорони праці в Україні........... 48
3.2. Аналіз умов праці............................................................................. 49
3.3. Заходи щодо оптимізації умов праці.............................................. 51

Файлы: 1 файл

Бакалаврская работа.doc

— 349.00 Кб (Скачать файл)

   Відносно діалектизмів можна відзначити, що найбільш прийнятним варіантом є переклад за допомогою еквівалентів, варіантних відповідностей і трансформацій, причому необхідно шукати відповідності у просторічному вокабулярі. У деяких рідкісних випадках можливе вживання транскрипції і транслітерації, але тільки у випадках, коли немає можливості підібрати відповідність шляхом еквівалентів або трансформацій.

   Було з’ясовано, що для запозичень найбільш оптимальними буде переклад еквівалентом або варіантною відповідністю та транскрибований переклад. Це відбуватиметься у випадку поодинокого використання окремих слів; якщо ж в оригіналі присутні цілі іншомовні цитати, то найбільш оптимальним видається транслітераційний переклад.

 

 

42

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.: Высшая Школа, 1953. -352 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб., Союз, 2001.

3. Андреев Л.Г. История зарубежной литературы 1945-1980. М.: Изд-во МГУ, 1989.-245с.

4. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1985. - 345с.

5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Моросова И.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 222 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 1979.

7. Аракин В.Д. История английского языка. -М.: Просвещение, 1985. 253 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1980.-296 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., Международные отношения, 1975.

9. Бархударов Л. С.  Язык и перевод. Вопросы общей  и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

10. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971.

11. Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки. - М., 1997.

12. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд. Акад. Наук СССР, 1965. - 253 с.

13. Винокур Г.О. О языке исторического романа - М., Высшая школа, 1991.

43

14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981.

15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. JI. Изд. лит. наиностранных языках, 1958. — 458 с.

16. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. М.: Высшая школа, 1950. - 304с. Гальперин И Р. Проблемы лингвистической стилистики. - М.: Высшая школа, 1969. - 278с.

17. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., Флинта, 2006.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., Международные отношения, 1980.

19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., Международные отношения, 1973.

20. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд. ЕГУ, 1972.-293 с.

21. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.

22. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 238 с.

23. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь - М., Эксмо, 2007.

24. Реформатский А.А. Введение в языковедение - М., 1996.

25. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. — 199с.

27. Сергиевский М. В. История французского языка. М. Изд. литературы на иностранных языках, 1947. — 273 с.

 

44

28. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. Ин-т, 1991. - 216 с. Территориальные диалекты и разговорная речь. Сборник научных трудов. -Калинин. 1987.-329с.

29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968.

30. Федоров А.И. Словарь устаревших слов и фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературного языка. - М., Русский язык, 1997.

31. Aitchison, Linguistics. London: Hodder and Stoughton, 1992.-232 p. Aitchison, the Seeds of speech. Language origin and evolution. - Cambridge,: Cambridge University Press, 1996. - 281p.

32. Baugh A. C. A history of the English language. London: Prentice Hall1.ternational, 1978. -438p.

33. Bell R. T. Translation and translating. Theory and practice. London: londman, 1991.-416p.

34. Catford J. A. Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press,1965. 103p.

35. Chamber J.R., Trudgill P., Dialectology. Cambridge, 1980

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

45

АНОТАЦІЯ

   Черненко В.  Г.   Проблема передачі англомовних  діалектизмів, запозичень та архаїзмів  при перекладі: Випускна кваліфікаційна  робота. – Дніпродзержинськ: ДДТУ, 2012. – 53 с. 

   Випускна кваліфікаційна робота являє собою дослідження проблем перекладу англомовних діалектизмів, запозичень та архаїзмів. Особлива увага приділяється архаїзмам, діалектизмам та запозиченням. У роботі проведений аналіз проблем передачі англомовних діалектизмів, запозичень та архаїзмів при перекладі.

   Основна цінність дослідження полягає в поглибленому вивченні проблем передачі діалектизмів, запозичень та архаїзмів. Випускна кваліфікаційна робота надає теоретичні і практичні рекомендації студентам філологічного факультету і перекладачам.

   Ключові слова: АРХАЇЗМ, ДІАЛЕКТИЗМ, ЗАПОЗИЧЕННЯ, ПЕРЕКЛАД, ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧІ, ОСОБЛИВІСТЬ, ПРИНЦИПИ.

   Бібліогр.: 35 джерел.

 

АННОТАЦИЯ

   Черненко В.Г. Проблема передачи англоязычных диалектизмов, заимствований и архаизмов при переводе: Выпускная квалификационная работа. - Днепродзержинск: ДГТУ, 2012. - 53 с.

   Выпускная квалификационная работа представляет собой исследование проблем перевода англоязычных диалектизмов, заимствований и архаизмов. Особое внимание уделяется архаизмам, диалектизмам и заимствованиям. В работе проведён анализ проблем передачи англоязычных диалектизмов, заимствований и архаизмов при переводе.

   Основная ценность исследования заключается в углублённом изучении проблем передачи диалектизмов, заимствований и архаизмов. Выпускная

 

46

квалификационная работа даёт теоретические и практические рекомендации студентам филологического факультета и переводчикам.    

 Ключевые слова: АРХАИЗМЫ, ДИАЛЕКТИЗМЫ, ЗАИМСТВОВАНИЯ, ПЕРЕВОД, ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ, ОСОБЕННОСТИ, ПРИНЦИПЫ. 
    Библиогр. 35 источников.

 

SUMMARY

   Chernenko Vladlen.  Transferring problem of English dialectisms, borrowings and archaisms in translation: The qualification paper. – Dniprodzerzhynsk: DDTU, 2012. – 53 p.

   The qualification paper deals with the translation of English dialectisms, borrowings and archaisms. The special attention is given to archaisms, dialectisms and borrowings. In the qualification paper careful analysis of the transferring problem of English dialectisms, borrowings and archaisms is carried out. 
   The main value of the research is in study of transmission problems of dialectisms, borrowings and archaisms. The qualification paper includes theoretical and practical recommendations that can be used by students of philological department and translators.

  Key words: ARCHAISMS, DIALECTISMS, BORROWINGS, TRANSLATION, THE ISSUE OF TRANSFER, FEATURES, PRINCIPLES.

   Bibliog.: 35 sources.  

 

 

 

 

 

 

 

 

47

РЕФЕРАТ

   Випускна  кваліфікаційна робота:  52 сторінки, 35 джерел.

   Перелік ключових слів: : АРХАЇЗМ, ДІАЛЕКТИЗМ, ЗАПОЗИЧЕННЯ, ПЕРЕКЛАД, ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧІ, ОСОБЛИВІСТЬ, ПРИНЦИПИ.

    Об'єктом дослідження є архаїзми, діалектизми і запозичення англійської мови та їх еквіваленти в мові перекладу.

  Предметом дослідження є вивчення проблем передачі архаїзмів, діалектизмів і запозичень при перекладі на українську мову.

   Метою роботи є, по-перше, визначення причин, що викликають труднощі при перекладі і, по-друге, спроби знайти ті чи інші прийоми перекладу, які могли б допомогти подолати ці труднощі.

    Результати дослідження: під час роботи були ретельно досліджені: визначення поняття «архаїзм», його місце в стилістиці англійської мови; визначення діалекту й діалектизму та типологія діалектизмів; причини існування процесу запозичення, класифікація запозичень, особливості асимілювання запозичень; принципи й особливості перекладу архаїзмів; специфіка передачі діалектизмів у мові перекладу; способи перекладу запозичень.

    Практична значущість даної роботи полягає у використанні дослідженого матеріалу в перекладацькій практиці, а також при підготовці до занять з теорії та практики художнього перекладу, стилістики художнього мовлення.

Структура роботи: зумовлена її метою та завданням. Робота (повний обсяг 52 сторінки) складається зі вступу, трьох розділів, які повною мірою розкривають завдання дослідження, висновків, списку використаних джерел (35 джерел), анотації і реферату.

 

 

 

48

РОЗДІЛ 3

 

ОХОРОНА ПРАЦІ

 

3.1. Законодавча  та нормативна база охорони  праці в Україні

 

Охорона праці в нашій  країні є пріоритетною в діяльності державних органів і громадських організацій. Адже йдеться про найдорожчу суспільну цінність – здоров’я і життя людей. Тому роботодавець і працівник мають добре знати нормативно-правову базу  в  межах  своїх  виробничих стосунків.

Умови та безпека праці, їх стан та покращення – важливе завдання соціальної політики України, як і будь-якої промислової розвинутої  держави. Рівень безпеки будь-яких робіт у суспільному виробництві значною мірою залежить від рівня правового забезпечення цих питань, тобто від якості та повноти викладення відповідних вимог в законах та інших нормативно-правових актах. В Україні приділяється належна увага удосконаленню актів національного законодавства, які містять правові норми з безпеки.

З 1994 року в Україні  розробляються галузеві, регіональні  програми та виробничі програми підприємств щодо покращення ставну умов та безпеки праці на виробництві, в ході реалізації яких були закладені основи для удосконалення державної системи управління охороною праці.

Основними причинами  нещасних випадків в нашій країні є порушення технологічного процесу, трудової та виробничої дисципліни, вимог безпеки при експлуатації транспортних засобів, незадовільне утримання і недоліки в організації робочих місць, незадовільна організація виконання робіт.

Вирішення проблем охорони  праці вимагає взаємодії відповідних органів влади та громадськості. З метою реалізації політики щодо покращення умов і охорони праці, запобігання виробничому травматизму в країні виконується Національна програма поліпшення стану безпеки, гігієни праці та виробничої

49

санітарії; та програма розвитку виробництва засобів індивідуального захисту працюючих. Реалізація цих програм дозволить розробити і впровадити науково обґрунтовану державну систему наглядової, навчально-методичної та контрольної діяльності у сфері охорони праці; розробити нові технічні засоби захисту працюючих від шуму, вібрації та ін..

   Сьогодні широкого характеру набуває міжнародне співробітництво з охорони праці, особливо в рамках Міжнародної Організації праці, яка зокрема опікується такими проблемами як використання дитячої праці, запобігання нещасним випадкам на виробництві, забезпечення роботи без аварій на хімічних підприємствах, рівності щодо умов праці різних категорій працівників, поширенням досвіду щодо створення безпечних умов праці у різних країнах тощо.

Метою даного розділу  є:

  • аналіз умов праці (позитивних і негативних факторів) в приміщеннях III корпусу ДДТУ, що впливають на безпеку робочого процесу;
  • визначення заходів, що необхідні для покращення умов праці у приміщеннях.

 

3.2. Аналіз умов праці

 

Людина, яка працює з  комп’ютером, постійно перебуває під  впливом небезпечних і шкідливих  виробничих факторів: електромагнітних полів, інфрачервоного та іонізуючого  випромінювань, шуму й вібрації, статичної  електрики тощо.

У США вчені Національного інституту охорони праці і здоров’я прийшли до висновку, що під час використання комп’ютерів найбільшому ризику піддаються органи зору,  м’язово-скелетна система, репродуктивні функції у жінок, нервово-психічна діяльність з можливим формуванням стресу. Негативний вплив на інші органи менш виражений. Проте це не

50

означає, що вони не проявляють себе: адже «комп’ютерні» захворювання дуже молоді, тому вимагають глибокого  вивчення. Для того, щоб зменшити

ризик захворювань необхідно  проводити комплекс медико-гігієнічних, ергономічних заходів.

Під впливом ВДТ (відеодистанційний  термінал)  на робочих місцях впродовж зміни відбувається трансформація іонного складу  повітря. А як відомо, їхня висока концентрація в повітрі негативно впливає на розумову і фізичну працездатність, діяльність серцево-судинної системи, вегетативної нервової системи. ВДТ є джерелом електростатичних зарядів. Тривале перебування в електричному полі, створеному цими зарядами, негативно впливає на здоров’я працюючих: бронхо-легеневе захворювання  та порушення нервової системи тощо.

На робочих місцях у  III корпусу ДДТУ знаходиться  інструкція № 583 по техніці безпеки  при роботі з ЕОМ (електронно - обчислювальна  машина) до якої входять:

 

I  -  Загальні положення;

II  - Вимоги безпеки  перед початком роботи;

Ш - Вимоги безпеки під  час виконання роботи;

IV - Вимоги безпеки  після завершення роботи;

Информация о работе Архаизмы и диалектизмы