Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 18:10, курсовая работа
Останнім часом проблеми художнього перекладу займають значне місце в сучасному перекладознавстві у зв’язку з величезною кількістю літератури, що надходить в нашу країну. Різноманітність стилів і стилістичних засобів, що використовуються авторами, ставить нові завдання перед перекладачами художньої літератури.
На даному етапі розвитку перекладознавства з'являється все більше і більше вітчизняних і зарубіжних досліджень щодо прийомів перекладу певних стилістичних засобів. В якійсь мірі відбувається процес уніфікації прийомів перекладу по відношенню до певних стилістичних явищ, що, з одного боку, призводить до полегшення роботи перекладача, а, з іншого боку, призводить до єдиної системи прийомів перекладу стилістичних явищ в залежності від контексту і мови перекладу.
ВСТУП.................................................................................................................. 3
РОЗДІЛ 1. Особливість функціонування архаїзмів, діалектизмів й
запозичень...................................................................................... 6
1.1. Визначення поняття «архаїзм», його місця в стилістиці англійської
мови....................................................................................................... 6
1.2. Визначення діалекту й діалектизму. Типологія діалектизмів......... 11
1.3. Причини існування процесу запозичення, класифікація запозичень,
особливості асимілювання запозичень.............................................. 14
Висновки до розділу 1................................................................................ 22
РОЗДІЛ 2. Проблема передачі англомовних діалектизмів, запозичень
та архаїзмів при перекладі......................................................... 24
2.1. Принципи й особливості перекладу архаїзмів................................ 24
2.2. Специфіка передачі діалектизмів у мові перекладу....................... 29
2.3. Способи перекладу запозичень........................................................ 30
Висновки до розділу 2............................................................................... 37
ВИСНОВКИ....................................................................................................... 40
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 42
АНОТАЦІЯ........................................................................................................ 45
РЕФЕРАТ........................................................................................................... 47
РОЗДІЛ 3. Охорона праці.............................................................................. 48
3.1. Законодавча та нормативна база охорони праці в Україні........... 48
3.2. Аналіз умов праці............................................................................. 49
3.3. Заходи щодо оптимізації умов праці.............................................. 51
V - Вимоги безпеки в аварійних ситуаціях.
51
Карта умов праці для робочих місць викладача, перекладача-стажера
Фактори виробничого середовища та трудового процесу |
Позна-чення |
Одиниці виміру |
Значення | |
Нормативні (оптимальні) |
Фактичні на робочих місцях | |||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Категорія роботи за енергетичними витратами |
- |
Ккал/год |
1а - легка |
1а |
Мікроклімат холодного та перехідного періоду року | ||||
- температура |
T |
*С |
17-23/21-25 |
16-18 |
- вологість |
W |
% |
40-60/75 |
75-80 |
- швидкість руху повітря |
V |
м/с |
0,1/0,1 |
0,1-0,2 |
Мікроклімат теплого періоду року | ||||
- температура |
T |
*С |
22-24/22-28 |
20-28 |
- вологість |
W |
% |
40-60/55 |
45-50 |
- швидкість руху повітря |
V |
м/с |
0,1/0,1-0,2 |
0,2-0,3 |
Освітлення |
||||
- природне (бокове) |
e |
% |
2 |
200-250 |
- штучне (загальне) |
E |
лк |
300-400 | |
Шум |
K |
дБА |
45 |
45-55 |
Шкідливі речовини |
||||
- пил |
<10 |
<0.2-0.5 | ||
- діоксид вуглецю |
q4 |
мг/м3 |
20 |
1.5-2.0 |
Емоційна напруга |
- |
- |
Робота за точним графіком |
Робота за точним графіком |
Інтелектуальна напруга |
- |
- |
Робота за посадовою інструкцією |
Робота за посадовою інструкцією |
3.3. Заходи щодо оптимізації умов праці
Важливо, для поліпшення умов охорони праці у приміщенні, стежити за освітленням робочого місця. Адже правильне освітлення запобігає зоровій і загальній втомі. Вимоги до освітлення у приміщеннях, де встановлені комп’ютери, мають специфічний характер. Доцільно для освітлення використовувати лампи денного (білого) світла в комбінації з лампами
52
теплого білого світла, що разом імітує колірну гаму, яка відповідає спектральному складу природного світла в сонячний день, згідно з:
– ГОСТ 2239-79. ССБТ. Лампи нагрівання загального призначення;
– ГОСТ 6825-91. ССБТ. Лампи люмінесцентні трубчасті для загального освітлення;
–ГОСТ 17677-82 ССБТ. Світильники. Загальні технічні умови;
– СНиП II-4-79. Природне та штучне освітлення.
За потребою робочий стіл облаштовують настільною лампою, весь світловий потік якої спрямований лише на робоче місце. Щоб уникнути потрапляння яскравих променів відбитого світла на екран або в очі користувача, рекомендують, аби кольори апаратури , меблів, не були світлих тонів. Освітлення повинне давати достатньо освітленість робочих поверхонь, воно повинне забезпечити безпеку роботи. Відстань від екрану до шкіри обличчя і рук користувача має бути не менш 50 см.
Для того, щоб забезпечити
оптимальний мікроклімат у
Щоб уникнути порушень здоров’я, а також підтримувати працездатність людини у продовж усього робочого дня, необхідно дотримуватись регламентованих перерв для відпочинку. Також під час трудового процесу знижується загальна м’язова активність і тому перерви для відпочинку треба поєднувати з гімнастичними вправами. Дотримання цих заходів знижує втому і попереджує розвиток зорових порушень.
Перед початком роботи за комп’ютером необхідно пройти обстеження у лікаря-окуліста. Медичне обстеження зору необхідно періодично повторювати, щоб не допустити розвиток зниження зору.