Официально-деловая письменная речь

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2013 в 13:40, контрольная работа

Описание работы

Русская официально-деловая письменная речь имеет многовековые традиции и глубокие исторические корни. Знакомство с ее историей позволит лучше понять причины и закономерности формирования особого стиля языка, обслуживающего сферу официально-деловых отношений, выявить особенности национальной культуры русского делового письма, его интернациональные свойства.

Содержание работы

1. Из истории русского делового письма
2. Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи
3. Требования к оформлению реквизитов документов
4. Типы документов
5. Структура и содержание служебных документов.
6. Структура и содержание официальных писем
7. Унификация языка деловых бумаг
8. Требования к языку и стилю документов
9. Новые тенденции в практике русского делового письма
10. Особенности русской и зарубежной школ делового письма
Заключение
Перечень использованной литературы

Файлы: 1 файл

контр работа 1.docx

— 85.05 Кб (Скачать файл)

Речевой этикет в документе. Этикет – установленный порядок  поведения где-либо. Деловой этикет – это порядок поведения, установленный  в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит: вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру; соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение; умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия; терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим; умение признать свои ошибки, быть самокритичным; умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.

 В письменном деловом  общении этикет проявляет себя  в форме и содержании документов  и, прежде всего, в формулах  обращения, выражения просьб, отказов,  претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др. Этикет – важнейший инструмент  в достижении коммуникативной  цели и одновременно проявление  культуры пишущего [2, 179–180].

 В деловой переписке  использование этикетных средств  также носит регламентированный  характер.

 Обращение – это  апелляция к личности адресата. Задача обращения – установить  контакт с адресатом, привлечь  его внимание, заинтересовать. Обращение  – обязательный элемент коммерческой  переписки. В последнее время  обращение нередко используется  и в служебной переписке, если  ситуация требует обратиться  непосредственно к должностному  лицу.

 При обращении  к адресату учитываются его  служебное положение, сфера деятельности, степень личного знакомства.

 Наиболее общей  формулой обращения, которая может  использоваться независимо от  перечисленных факторов, является:

Уважаемый господин ...(фамилия)!

Уважаемая госпожа ... (фамилия)!

Уважаемые господа!

 Правила делового  этикета требуют: если текст  документа начинается с формулы  личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула  вежливости: С уважением.

 Согласно традициям  отечественного делового этикета,  при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т. п.  принята форма выражения от  первого лица множественного  числа:

Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-Лето-2000» ...

Представляем на рассмотрение и утверждение проект торгового  комплекса ...

Напоминаем, что срок выполнения договора ... истекает ... Просим сообщить о возможности приобретения торгового оборудования ...

 Формула обращения  от первого лица единственного  числа прошу, предлагаю, приглашаю используется в письмах конфиденциального содержания, а также в документах, оформленных на бланках должностных лиц.

 Как подчеркивают  специалисты в области делового  этикета, тональность деловых  писем должны определять корректность  и оптимизм. Кроме того, убедительность  делового послания, его воздействующая  сила зависят от выбранной  формы, стиля письма. Убеждает  не только информация, но и  тональность, в которой ведется  переписка, во многих случаях  именно она определяет характер  делового диалога между фирмами,  организациями. Так, например, использование  этикетных средств позволяет  смягчить категоричность высказывания. Сравните:

На наш взгляд, цены на Вашу продукцию высоки, что делает невыгодной ее реализацию в нашем  регионе. Мы выражаем надежду на разумную ценовую политику с Вашей стороны, что, в конечном счете, приведет к  длительному и плодотворному  сотрудничеству.

9. Новые тенденции  в практике русского делового  письма

 Девяностые годы  двадцатого века стали периодом  значительных изменений в экономике,  в области социальных отношений.  Они коснулись практически всех  сторон жизни, в том числе  сферы делового общения.

 Новые ситуации  делового общения требуют совершенствования  форм документационного обеспечения.  Появляются новые виды документов. Лексикон официально-деловой письменной  речи пополняется новыми терминами.  Более свободным с точки зрения  используемой лексики, экспрессивных  средств языка становится язык  и стиль деловых писем, больше  значение придается убеждающей, воздействующей силе делового  послания. Происходящие изменения  требуют глубокого анализа и,  возможно, станут предметом отдельного  теоретического исследования. Однако  знакомство с тенденциями происходящих  изменений может представлять  интерес для тех, кто осваивает  законы письменного делового  общения.

 Юридические и  правовые аспекты взаимоотношений  между работником и работодателем  закрепляются с помощью таких  документов, как трудовой договор,  трудовое соглашение, контракт. Новым  в ряду слов, называющих этот  тип документов, является термин  контракт (письменный договор, соглашение  с взаимными обязательствами  для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике русской деловой письменной речи, он не только успешно сосуществует с терминологическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое соглашение в качестве синонима, но и, в известной мере, вытесняет их из речевого обихода. Понятие контракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение, оно распространяется не только на отношения между работником и работодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так письменный договор между предприятиями, производящими продукцию, и организациями, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных контрактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финансовые отношения супругов, в частности в случае развода. Таким образом, иноязычный термин контракт, получая все более широкое распространение и являясь многозначным в терминосистеме делового письма, вступает в синонимические отношения с русскоязычными терминами данной предметной области. Но всегда ли уместно замещение устоявшихся, принятых в данной языковой культуре терминов иноязычными? Каковы причины этих тенденций?

 Вхождение России  в систему мировых экономических  отношений определяет необходимость  соответствия отечественной практики  делового общения, делового письма  мировым стандартам, в том числе  на уровне терминологии. Именно  это является одной из основных  причин активного проникновения  иноязычных слов и терминов  в русскую официально-деловую  письменную речь. Однако среди недавно появившихся иноязычных терминов таких, например, как оферта (предложение), прайс-лист (перечень видов товаров, услуг и т. д. с указанием их цены или расценок на них), презентация (в деловом письме – жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и др., есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (контракт – договор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Однако именно вторая тенден­ция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями.

 В последние годы  в практике русской деловой  переписки наметилась тенденция  к большей свободе в выборе  языковых средств, в том числе  экспрессивных; стремление к персонифицированному  стилю изложения.

 Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.

Реклама в деловой  речи. В последнее время широкое  распространение получили документы  информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным  потребителям о видах производимых товаров и услуг; резюме.

 Требования к языку  и стилю такого рода документов  существенно отличаются от требований  к составлению строго регламентированных  деловых бумаг. Специфика рекламных  писем заключается в том, что  к ним предъявляются такие  требования, как запоминаемость, способность  вызвать коммерческий интерес.  Это обусловливает необходимость  более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на распродажу по сниженным ценам, используется вопросно-ответный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилегированный, усиливающие воздействующий эффект письма.

Уважаемый ...

Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар  по самым низким ценам.

Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в последующие  четыре месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас  на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них. Приходите, мы будем ждать Вас.

 Широкое использование оценочных конструкций типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и т. п. повышает эмоциональную привлекательность текста делового письма, придает ему конструктивную тональность.

 Основное требование  к тексту рекламного послания (впрочем, как и к текстам  деловых посланий других типов)  – информативность и убедительность. Однако информативность рекламного  письма должна отличаться нацеленностью  на интересы, жизненные, практические  потребностей потенциального потребителя,  заказчика, партнера. Кроме того, она должна быть полной, т. е.  письмо информационно-рекламного  характера должно содержать всю  информацию, которая может заинтересовать  потребителей. Если в письме отсутствует  важная для адресата информация  и ему необходимо дополнительно  связываться с адресантом, это  может побудить его воспользоваться  услугами другого предприятия  (предлагающего аналогичную продукцию), информационно-рекламное письмо  которого составлено убедительнее  и грамотнее.

 При составлении  рекламного делового письма необходимо  выделять и определять как  можно более четко все ключевые  аспекты сообщения и тщательно  проверять текст с точки зрения  ясности, простоты и тона изложения.

 Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленности,  безусловно, недопустимы в текстах  рекламных деловых посланий, поскольку  снижают их воздействующий эффект.

... Гибкая система  скидок на продукцию Вашего  предприятия позволит нам успешно  конкурировать с Вашей продукцией  на рынке нашего региона.

 Приведенный фрагмент  информационно-рекламного письма  перенасыщен личными местоимениями  (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола конкурировать создает двусмысленность высказывания. Из данного предложения неясно, намерен ли автор послания соперничать с адресатом (производителем продукции), либо, продавая продукцию адресата, соперничать с другими торговыми фирмами региона.

 Речевая тактика  рекламного делового послания  может быть определена как  нацеленность на интересы. Специалисты  подчеркивают, что от того, насколько  точно пишущий сумеет определить  интересы фирмы-адресата и отразить  эти интересы в тексте письма, будет зависеть, сможет ли он  найти понимание по конкретной  обсуждаемой проблеме и по  вопросам долгосрочного перспективного  сотрудничества [3, 95].

 Новые реалии жизни  заставляют каждого, кто ищет  работу, осваивать приемы саморекламы,  запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме  пришло в нашу речь из французского  языка и употребляется в значении  «краткое изложение сути написанного,  сказанного или прочитанного; краткий  вывод, заключительный итог чего-либо».  В этом значении термин резюме  использовался в официально-деловом  письме, когда речь шла о некоем  заключении по тому или иному  документу. Такого рода заключение  представляет собой разновидность  письменного указания, оно пишется  в том случае, когда наложение  на документ резолюции типа  «Ознакомлен»; «Согласовано»; «Не  возражаю»; «Принимается к рассмотрению»  и др. по каким-либо причинам  является недостаточным и требует  более развернутого обоснования, рекомендаций или предписаний. В последнее время термин резюме стал употребляться в значении «краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, все более устойчиво закрепляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском языках), при этом деловые бумаги пополнились еще одним видом документа.

Содержание и оформление резюме. Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие  от заполнения граф анкеты написание  резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого  стандарта или жестких форм для  его написания.

 

 Главная задача  при составлении резюме – как  можно более выигрышно (и в  то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую  биографию. Очень важно уметь  выделить из собранной персональной  информации ту, которая непосредственно  относится к выбранной работе, – это касается и образования,  и опыта работы, и личных качеств,  и характеристики дополнительных  навыков. Это необходимо, поскольку  существуют объективные различия  между специальностями и видами  деятельности. Так, например, если вакансия – рекламный агент, то необходимыми профессиональными и личностными качествами являются: умение общаться с людьми; находчивость; хорошее знание основ психологии человеческого поведения; интуиция и т. д. Если же вакансия – преподаватель начальных классов, то к необходимым качествам относятся: любовь к детям; отзывчивость; доброта; терпение и т. п.

Информация о работе Официально-деловая письменная речь