Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2013 в 13:40, контрольная работа
Русская официально-деловая письменная речь имеет многовековые традиции и глубокие исторические корни. Знакомство с ее историей позволит лучше понять причины и закономерности формирования особого стиля языка, обслуживающего сферу официально-деловых отношений, выявить особенности национальной культуры русского делового письма, его интернациональные свойства.
1. Из истории русского делового письма
2. Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи
3. Требования к оформлению реквизитов документов
4. Типы документов
5. Структура и содержание служебных документов.
6. Структура и содержание официальных писем
7. Унификация языка деловых бумаг
8. Требования к языку и стилю документов
9. Новые тенденции в практике русского делового письма
10. Особенности русской и зарубежной школ делового письма
Заключение
Перечень использованной литературы
Говоря об информативности
резюме, специалисты отмечают, что
слишком долгий и однообразный
перечень мест работы с
Работал технологом в течение десяти лет на машиностроительных предприятиях или В1992–97 гг. – мл. экономист, экономист, ст. экономист управления фабрики «Орловский текстиль».
Типовое резюме включает:
персональные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение);
адреса и телефоны
соискателя с указанием
наименование вакансии, на которую претендует автор резюме;
основной текст,
включающий в себя перечень
мест работы и (или) учебы
в хронологическом порядке, с
указанием полного
дополнительные сведения
(опыт внештатной работы, общественная
деятельность, профессиональная
прочие сведения (сопутствующие
знания и навыки: иностранные
языки, заграничные поездки,
отличия и награды,
ученые степени (раздел не
интересы, склонности,
имеющие отношение к
иная вспомогательная информация (на усмотрение соискателя);
рекомендации (сведения о рекомендациях);
дата написания резюме;
подпись соискателя.
При оформлении
резюме следует учитывать
Заголовок. Фамилия,
имя, отчество размещаются
10. Особенности русской и зарубежной школ делового письма
В значительной
степени новые тенденции в
русском деловом письме
Главной особенностью
русской официально-деловой
В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера « 250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип составления деловых писем. Его суть выражается формулой: Внимание – Интерес – Просьба – Действие (сравните с формулой построения рекламных текстов: Внимание – Интерес – Желание – Действие). Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию. В качестве средств, рекомендуемых западными экспертами по деловой документации, встречаются такие, как апелляция к человеческим инстинктам, тактика шока. Вот примеры универсальных вступительных предложений, которые использовались разными фирмами: «Забудьте все, что слышали раньше о...»; «Сейчас Вы прочитаете нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году...», «Если Вы работаете не там, где хотели бы, значит Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы» [5, 80]. Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, поскольку не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений.
К языковым средствам, вызывающим интерес, Теппер относит так называемые «магические слова».
Существует набор магических слов, которые всем бизнесменам следует использовать в деловых письмах и записках. Такие слова сделают ваши письма и записки более убедительными. К ним можно отнести...:изумительный, вдохновляющий, драматический, очаровательный, поразительный, чарующий, незабываемый .... Все эти слова придадут любому письму убедительность в том, что компания стоит на страже своих интересов, помогут установить взаимосвязь между бизнесменом и клиентом, они должны использоваться везде, где только возможно [5, 57].
Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова приобретают силу только в том случае, если они используются в соответствующем контексте. При правильном употреблении они
могут существенно изменить тон и воздействующую силу письма. Для сравнения Теппер приводит два ряда словосочетаний, обладающих разной воздействующей силой. Первая группа примеров включает стандартные определения хороший, прекрасный, в то время как во второй группе использованы «магические» слова. Например:
Это была хорошая речь
Прекрасная презентация
Хорошее представление
Это было выдающееся выступление
Незабываемая презентация
Захватывающее, увлекательное, поглощающее все внимание представление
Встретить подобные
слова в отечественной деловой
переписке практически
Специфика письменного
делового диалога состоит еще
и в том, что в нем
Содержание деловых писем отличается не только своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов – устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. п. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено [4, 50].
Основным условием
убедительности любого
Обобщив практические рекомендации по составлению деловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах «Как писать деловые письма»:
Пишите коротко и просто.
Пишите простыми
словами. Не придумывайте
Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц.
Для выражения
своих мыслей пользуйтесь
Используйте в письмах разговорную речь.
Сопоставление этих
правил с требованиями, предъявляемыми
к официальному письму в
Для отечественной
практики деловой переписки
В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмо-извинение), так и «Я-подход» например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 1997 года ...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.
МЫ – затертое слово с довольно туманным значением, – пишет Р. Теппер. – Кто это? Мы – это сотрудники фирмы? Автор письма? Все вместе? Используйте местоимение я там, где это соответствует стилю письма, да и везде, где только возможно [5, 102].
В практике отечественной
деловой переписки тексту
По стандартам
западного и американского
Обращение означает
официальное начало письма. После
обращения ставится запятая (в
Европе) или двоеточие (в США).
При обращении к отдельному
лицу обычно употребляется
Если письмо адресовано
фирме, возглавляемой
Сегодня как никогда
важно личностное обращение.
Степень проявления
учтивости (любезности) в разных
национальных культурах
Существенно различаются
требования к составлению