4) проявление творческой индивидуальности
автора. К этому добавим, что язык
художественной литературы оказывает
большое влияние на развитие
литературного языка.
Будучи только частью общелитературного
языка, язык художественной литературы
выходит за его пределы: для создания «местного
колорита», речевой характеристики действующих
лиц, а также в качестве средства выразительности
в художественной литературе используются
диалектные слова, социальную среду характеризуют
употребленные в тексте слова жаргонные,
профессиональные, просторечные и т. д.
Со стилистической целью используются
также архаизмы - слова, выпавшие из актива
языка, замененные современными синонимами.
Нередко художественный стиль противопоставляют
научному. В основе этого противопоставления
лежат разные типы мышления - научного
(при помощи понятий) и художественного
(при помощи образов). Разные формы познания
и отражения действительности находят
свое выражение в использовании различных
языковых средств.
6 РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ
Под разговорным стилем речи понимают
обычно особенности и колорит устно-разговорной
речи носителей литературного языка.
Термин «разговорный стиль» понимается
двояко. С одной стороны, он употребляется
для обозначения степени литературности
речи и включается в ряд: высокий (книжный)
стиль - средний (нейтральный) стиль - сниженный
(разговорный) стиль. Такое подразделение
удобно для описания лексики и применяется
в виде соответствующих помет в словарях
(слова нейтрального стиля даются без
пометы). С другой стороны, этим же термином
обозначается одна из функциональных
разновидностей литературного языка.
Для избегания неудобства, связанного
с двузначностью термина, во втором значении
часто используется термин «разговорная
речь».
Разговорная речь представляет собой
особую стилистически однородную, обособленную
функциональную систему. Разговорной
речи свойственна экспрессивность не
только в лексическом плане, но и в плане
синтаксическом. Как указывается в одном
исследовании, отрицательный ответ на
вопрос «Успеем?» чаще всего оформляется
такими вариантами: «Где там успеем!»,
«Куда там успеем!», «Какое там успеем!»,
«Хорошенькое дело - успеем!», «Так тебе
и успеем!» и т. п., и весьма редко слышится
ответ: «Нет, мы не успеем».
Разговорный стиль служит для непосредственного
общения, когда мы делимся с окружающими
своими мыслями или чувствами, обмениваемся
информацией по бытовым вопросам в неофициальной
обстановке. В нём часто используется
разговорная и просторечная лексика.
Обычная форма реализации разговорного
стиля - диалог; этот стиль используется
исключительно в устной
речи. В нём отсутствует предварительный
отбор языкового материала.
В текстах разговорного стиля можно встретить
слова с переносными значениями, частицы,
междометия, обращения, вводные слова,
слова-предложения, повторы слов, ослабление
синтаксических связей между словами.
В этом стиле речи большую роль играют
внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая
обстановка.
Разговорная речь помимо своей прямой
функции средства общения выполняет и
другие функции: в художественной литературе
она используется для создания словесного
портрета, для реалистического изображения
быта той или иной социальной среды, в
авторском повествовании служит средством
стилизации, при столкновении с элементами
книжной речи может создавать комический
эффект.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык как явление социальное выполняет
различные функции, связанные с той или
иной сферой человеческой деятельности.
Важнейшие общественные функции языка
следующие: общение, сообщение и воздействие.
Для реализации этих функций исторически
сложились и оформились отдельные разновидности
языка, характеризующиеся наличием в каждой
из них особых лексико-фразеологических,
частично и синтаксических, средств, используемых
исключительно или преимущественно в
данной разновидности языка. Эти разновидности
отражаются именно в функциональных стилях
речи.
Слово стиль стало означать уже качество
написанного. В этом суть стилистики -
умение выразить свою мысль по-разному,
различными языковыми средствами, что
и отличает один стиль речи от другого.
Функциональные стили - исторически изменяющиеся
тенденции или виды соотношений стилей
языка, характеризующихся комплексом
типичных признаков.
Для каждого функционального стиля характерны
определенные средства языка: слова, их
формы, фразеологизмы, словосочетания,
типы и виды предложений. Причём принадлежность
этих средств к тому или другому стилю
осознаётся при сопоставлении их с нейтральными
средствами, т. е. общеупотребительными.
Именно эти средства создают единство
литературного языка.
Внутренняя дифференциация языковых
стилей может и не опираться на различия
функций языка (общение, сообщение, воздействие).
Она может осуществляться и на основе
структурных или конструктивных противопоставлений
и соотношений между частными системами
выражения внутри единой структуры языка.
Ведь и в слове функциональный заключен
двойной смысл. Оно может указывать и на
связь стилей с разными функциями языка
или с теми или иными разновидностями
коммуникативной функции, и на функциональное
разграничение сфер употребления этих
стилей.
№9 лексические нормы
Правила употребления слов и словосочетаний
в точном соответствии с их значениями
называются лексическими нормами
русского литературного языка.
Нарушение лексических норм ведет
к двусмысленности высказываний и серьезным
речевым ошибкам.
Лексические нормы отражаются в толковых
словарях, словарях иностранных слов,
терминологических словарях и справочниках.
Соблюдение лексических норм - важнейшее
условие точности речи и её правильности.
Их нарушение приводит к лексическим ошибкам
разного типа (примеры ошибок из сочинений
абитуриентов) :
неправильный выбор слова из ряда единиц,
в том числе смешение паронимов, неточный
выбор синонима, неправильный выбор единицы
семантического поля (костяной тип мышления,
проанализировать жизнедеятельность
писателей, николаевская агрессия, Россия
переживала в те годы много казусов во
внутренней и внешней политике) ;
нарушение норм лексической сочетаемости
(стадо зайцев, под гнетом гуманности,
тайный занавес, закоренелые устои, прошел
все стадии развития человека) ;
противоречие между замыслом говорящего
и эмоционально-оценочными коннотациями
слова (Пушкин правильно выбрал дорогу
жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые
следы; Он внес непосильный вклад в развитие
России) ;
употребление анахронизмов (Ломоносов
поступил в институт, Раскольников учился
в вузе) ;
смешение лингвокультурологических реалий
(Ломоносов жил за сотни миль от столицы)
;
неверное употребление фразеологических
оборотов (Молодость била из него ключом;
Надо вывести его на свежую воду).
№10 Логические ошибки и способы
их устранения
Недостаточное знание законов формальной
логики, отсутствие должного логико-смыслового
анализа текста ведут к появлению логических ошибок: нарушение причинно-следственных
отношений, сопоставление несопоставимых
понятий, два и более суждения в одном
предложении, нарушение субъектно-объектных
отношений, излишняя лаконичность текста.
В тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными
союзами потому что, оттого
что, так как, ибо, потому, поэтому, а также вводными словами следовательно,
таким образом, итак и др., необходимо установить правильность
употребления этих союзов и слов, проверить объективные причинно-следственные отношения в данном тексте. Например: В службе погрузки-выгрузки
за последние годы немало сделано для
механизации трудоемких процессов, однако
железнодорожники работают в тяжелых
условиях, так как вопросы механизации решаются слабо (Из газет). Причинно-следственные отношения в этом предложении передает союз так как, но в данном случае он употреблен
неверно: первая часть этого сложного предложения отрицает причину, названную в последней части. Фразу можно исправить только
после уточнения фактического содержания
текста.
В других случаях причинно-следственные
отношения не выражены грамматически
при помощи союзов и вводных слов, что
требует дополнительного логико-смыслового
анализа. Например: В то время, как
издание художественной литературы не
вызывает разногласий у обоих издателей,
то книги по общественно-политической
тематике, которые продолжали выходить,
послужили основанием для некоторых расхождений
во взглядах Горького и Пятницкого
(Пример из книги А.Э. Мильчина «Методика
редактирования текста»). Если задать
логический вопрос: «Могут ли книги по
общественно-политическим вопросам послужить
основанием для расхождений во взглядах?»,
то ответ будет отрицательным. В основе
разных общественно-политических взглядов
двух издателей могло лежать разное общественное
сознание, разная общественная практика,
но отнюдь не издание общественно-политической
литературы. Наоборот, именно потому издание
политической литературы приводило к
спорам двух издателей, что у них была
разница во взглядах. В данном случае,
основание было выдано за следствие, поэтому
текст нуждается в уточнении логических
отношений. Вариант правки: В то время, как
некоторые расхождения во взглядах Горького
и Пятницкого на выпуск художественной
литературы не вызывали особых разногласий,
при издании книг общественно-политического
содержания между издателями возникали
споры. Таким образом, тщательное соотнесение
основания и следствия применительно
к конкретному содержанию помогает редактору
вскрывать логические неточности в тексте.
Сопоставительные
отношения, выражающиеся союзами а, если... то, предполагают сравнение двух
подобных фактов на основе какого-либо общего основания. Например: В настоящее время в Испании
насчитывается 25% безработных, а в Албании в результате экономического кризиса – свыше 40% (Из газет). Простые предложения в составе сопоставительного имеют одинаковый или сходный порядок слов, характеризуются структурным параллелизмом (см. гл. XLIX и L). Игнорирование правил построения
сопоставительных предложений ведет к
ошибке. Например: Если в конце 60-х
годов преобладающая часть добываемого
угля потреблялась на месте добычи, то
двенадцать лет спустя объемы его морских
перевозок возросли почти втрое: от 106
миллионов тонн в 1973 году до 260 миллионов
в 1985 году. Здесь нарушен основной
принцип сопоставления – сравнение подобных фактов: в первой части говорится, что уголь потреблялся на месте добычи, во второй части – что объемы его морских перевозок возросли втрое. Разные подлежащие, разные сказуемые, как следствие – различный порядок слов. Содержание данного предложения не дает основания для сопоставления. Вариант для редактирования
– удаление сопоставительного союза: В конце 60-х годов
преобладающая часть добываемого угля
потреблялась на месте добычи. Двенадцать
лет спустя объемы его морских перевозок
возросли почти втрое...
Правильному и быстрому восприятию
текста может препятствовать такое построение сложного предложения, при котором в его состав включается несколько простых предложений (суждений), обладающих смысловой законченностью, самостоятельностью. Например: Режиссер был уверен,
что большая часть зрителей, для которой
в течение трех лет после смерти Эдит Пиаф
продолжала оставаться любимой певицей,
хорошо примет Мирей Матье, которая была
старшей в семье из тринадцати детей, работала
на фабрике по изготовлению конвертов
и прикрепляла над своей кроватью фотографии
Иоанна XXIII и Павла VI. Вторая часть этого предложения (после слов Мирей Матье) является законченным, независимым суждением, которое по содержанию мало связано с первой частью. С точки зрения читателя, соединение этих двух предложений (суждений) в одно создает как бы два смысловых центра, затрудняет восприятие текста. Варианты правки: 1) закончить первое предложение словами Мирей Матье; 2) второе суждение предварить переходным связующим элементом, например: Публике наверняка
импонировало демократическое происхождение
Мирей... и далее по тексту.
Неразличение или пропуск субъекта и объекта в некоторых предложениях ведет к логико-смысловым ошибкам. Например: Надеяться на то, что мы накормим
страну одними фермерами, нереально. Слово фермер здесь должно быть субъектом, а не объектом действия: Надеяться на то,
что страну накормят одни фермеры, нереально. Другой пример: С введением немецкой марки
в ГДР полки магазинов наполнились долгожданными
товарами. Что это значит,
невозможно себе представить в сытой благополучной
ФРГ. Ошибка во втором предложении заключается в том, что не назван субъект – для кого значит? Житель ФРГ как раз может представить полные полки магазинов. Следует: Что это значит
для жителя бывшей ГДР, ... и далее по тексту.
Излишняя лаконичность связана с пропуском слова или словосочетания, которое понятно автору, но неизвестно читателю. Например: В 1873 году «Искра»
получила три предостережения и была приостановлена
на 4 месяца, после чего Курочкин, вернувшийся
в журнал в 1868 году, прекратил ее издание. Фраза составлена таким образом, что понять ее весьма сложно. Речь идет о том, что Курочкин вернулся в журнал в 1868 г.; журнал же «Искра» был приостановлен после трех предостережений в 1873 г. на 4 месяца и больше не возобновлялся. Другой пример: Чудо 1966 года, маленькая
восемнадцатилетняя авиньонка Мирей Матье
появилась с тремя своими песнями в черном
платье великой Пиаф. Излишняя лаконичность в построении предложения может вызвать ненужный вопрос: Какой же из певиц принадлежало черное платье? Варианты правки: как великая Пиаф;
на ней было черное платье в стиле Эдит
Пиаф.