Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2015 в 11:35, шпаргалка
Описание работы
Работа содержит ответы на вопросы для экзамена по дисциплине "Языкознание".
Содержание работы
1. Язык и речь. Единицы языка и речи. 1 2. Язык и мышление 3 25. Развитие общества и развитие языка 4 26. Языковые процессы: дивергенция, конвергенция. Язык субстрат, язык суперстрат. 5 24. Генеалогическая классификация языков 7 24. Генеалогическая классификация языков. 10 7. Ударение, его типы 18 6. Интонация, её компоненты 19 5. Комбинаторные и позиционные изменения фонем 20 4. Фонема, фон, аллофон. 22 11. Словарный состав языка 24 19. Части речи принципы их выделения 29 8. Слово и лексема. Лексическое значение слова. 30 10. Слово и понятие 33 9. Грамматическое значение слова 34 13. полисемия 36 12. Синонимы омонимы антонимы 38 14. Фразеология, типы фразем. 41 3. Система и структура языка 43 16. Словоформа, грамматическое значение, грамматический показатель. 48 15. Морфема и морф 51 18. Грамматическая категория 55 19. Части речи, принципы их выделения. 57 22. Основные признаки предложения. 59 20. Типы словосочетаний. 60 17. парадигма 62
Перенос значения совершается обычно
на основе сходства или смежности предметов
(явлений) внешнего мира. В зависимости
от того, как происходит перенос значения,
различают метафору, метонимию (а также
синекдоху как частный случай метонимии).
Метафора ( < греч. metaphora 'перенос') - это
перенос наименования по сходству. Сходство
между предметами и явлениями объективной
действительности может быть основано
на самых разных признаках, ср. сходство
по цвету {изумрудная трава), по форме {гребень
волны), по функции {фартук машины), по расположению
предмета {нос лодки), по характеру движения
{гусеница трактора) и т.д. В разных языках
это сходство может видеться по-разному
(ср., например, название отверстия в иголке
для продевания нитки: в русском языке
оно названо по сходству с ухом {ушко),
а во французском и английском - по сходству
с глазом (англ. eye, франц. oeil). Метафора
может использоваться и при именовании
абстрактных понятий (ср. рус. червь сомнений,
франц. ехатеп Ыапс 'экзамен без оценки,
зачет'), а также в названиях лиц по их характерным
свойствам или качествам (ср. рус. лиса
'хитрый, льстивый человек', лев 'сильный
и смелый человек', франц. etre vert 'быть крепким
(о человеке'), где сема 'крепкий' передается
прилагательным vert 'зеленый' и т.д.). В этом
случае метафорический перенос осуществляется
не по внешнему, а по внутреннему сходству,
лежащему в основе впечатления, оценки,
ощущения (ср. рус. сухой ответ, теплая
встреча, холодный прием). Использование
слов с конкретно предметным значением
вносит в эти наименования семантический
компонент оценки (ср., например, французские
метафорические уничижительные названия
лиц, в основе которых лежат названия овощей
или фруктов, ср.: gourde 1)'тыква'; 2) разг. 'балда';
poire 1) 'груша'; 2) разг. 'простофиля'; cornichon
1) 'огурчик'; 2) разг. 'придурок').
Метонимия (< греч. metönymia 'переименование')
- это перенос наименования по смежности,
на основе внешней или внутренней связи
между предметами. В этом случае денотаты
хотя и не сходны между собой, но определенным
образом связаны друг с другом, так как
находятся рядом в пространстве или во
времени, один денотат может быть причиной,
а другой следствием, один действием, а
другой деятелем и т.д. Перенос наименования
может происходить, например, на основе
пространственной смежности предметов
(ср. в русском языке значения слов дом,
класс, школа, квартира, которые могут
называть не только здание или помещение,
но и группу, коллектив людей), смежности
между предметом и материалом, из которого
он сделан (ср. «Не то на серебре - на золоте
едал» - A.C. Грибоедов; франц. le cuivre 'медь',
les cuivres 'духовые трубы'), смежности между
предметом и содержимым (ср. «Ну, скушай
же еще тарелочку, мой милый!»- И.А. Крылов),
ме¬жду действием и орудием этого действия
(ср. «Перо его местию дышит\» - А.К. Толстой),
между автором и его произведением (ср.
«Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал»
- A.C. Пушкин) и т.д.
Смежность в пространстве часто является
основой переноса географического названия
на предмет, вещество, изделие, связанные
с этим местом (например, название о. Кипр
было перенесено на название меди: лат.
cuprum, название Китая - на название фарфора:
англ. china. Особенно характерна такая метонимия
для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк).
Синекдоха (< греч. Synekdoche 'соподразумеваемость')-это
перенос наименования по признаку количественного
отношения: части вместо целого (ср. «Все
флаги в гости будут к нам» - A.C. Пушкин;
франц. ипе paille 'соломинка' и de lapaille 'солома';
примером переноса части на целое может
служить и название недели: первоначально
слово неделя имело значение 'воскресенье',
это значение до сих пор сохраняется у
слова в некоторых славянских языках,
в русском языке оно впоследствии было
перенесено на название всей недели); родового
вместо видового (ср. «Ну что ж, садись,
светило» - В.В. Маяковский); видового вместо
родового (ср. «Пуще всего береги копейку»
- Н.В. Гоголь).
Явление полисемии порождается общественной
потребностью. Метафорические и метонимические
переносы способствуют обогащению лексического
значения слова и тем самым словарного
состава языка.
12. Синонимы омонимы антонимы
Омонимия (греч. < homönymia 'одноименность')
- это звуковое совпадение различных по
значению языковых единиц. Омонимия как
языковое явление противостоит полисемии.
Если полисемия основана на связанности
значений слова, их семантическом «родстве»,
то омонимия - на их разрыве, невыводимости
одного из другого. Омонимия имеет несколько
видов:
1) лексическая омонимия: звуковое совпадение
различных по значению языковых единиц,
принадлежащих к одной и той же части речи
(ср. заставить 'принудить что-то сделать'
и заставить 'загородить, закрыть чем-либо';
англ. light 'легкий' и light 'светлый');
2) грамматическая омонимия: звуковое
совпадение в отдельных грамматических
формах различных по значению языковых
единиц (ср. печь - имя существительное
и печь - глагол, вожу - 1 лицо, единственное
число, настоящего времени от глагола
водить и вожу - 1 лицо, единственное число,
настоящего времени от глагола возить;
англ. ring 'кольцо' и ring 'звонить'; франц.
Jean "имя собственное' и глагольная конструкция
j'en parle; нем. das Messer (ср.р.) 'нож' и der Messer (муж.р)
'землемер').
3) словообразовательная омонимия: звуковое
совпадение различных по словообразовательному
значению морфем (ср. суф.-ец в уменьшительном
значении в слове морозец и в агентивном
в названиях лиц, производящих действие:
чтец);
4) синтаксическая омонимия: звуковое
совпадение разных синтаксических конструкций
(ср. чтение Маяковского - родительный
субъекта и родительный объекта);
5) фонетическая омонимия: звуковое совпадение
различных по значению языковых единиц,
имеющих разное написание (ср. луг и лук,
род и рот; англ. die 'умирать' и dye 'красить');
Омонимия - явление сложное и многогранное.
В зависимости от характера звуковых совпадений
и степени их полноты среди омонимов выделяют:
лексические омонимы - слова, имеющие
одинаковое звучание, но не имеющие общих
элементов (сем) смысла и не связанные
ассоциативно (ср. брак 'изъян' и брак 'женитьба').
Лексические омонимы являются омонимами
в собственном смысле этого слова. В зависимости
от степени совпадений форм слов различают
полные и частичные омонимы. Полные омонимы
совпадают во всех грамматических формах
(ср. рус. ключ 'родник' и ключ 'металлическое
приспособление для замка'). Частичные
омонимы совпадают лишь в ряде грамматических
форм (ср. рус. кулак 'кисть руки со сжатыми
пальцами' и кулак 'богатый крестьянин-собственник,
эксплуатирующий чужой труд': нет совпадения
в форме вин.п. ед. и мн. ч.; лук 'огородное
растение' и лук 'оружие': совпадение лишь
в формах ед.ч.). Эти частичные омонимы
называют также омоформами.
омофоны - слова, совпадающие в своем
звучании, но имеющие разное написание
(ср. рус. плод - плот, кот - код; франц. voie
'дорога' и voix 'голос' и др.);
омографы - слова, совпадающие в своем
написании, но имеющие разное звучание
(ср. дорога - дорога, уже-уже и др.).
Появление омонимов в языке вызвано разными
причинами:
1) наиболее распространенная причина
- это изменения в фонетической
системе языка, приведшие к звуковым
совпадениям (ср., например, появление
в русском языке омонимов лечу
1 л. ед.ч., наст. вр. от глагола лечить и
лечу 1 л. ед.ч., наст. вр. от глагола лететь,
вызванное утратой в фонетической системе
русского языка звука и соответственно
буквы "к «ять», входивших в корневую
морфему глагола лечить); 2) разрыв первоначальной
единой семантики | многозначного слова,
т.е. распад полисемии (ср. рус. свет 'лучистая
энергия' и свет 'вселенная'); 3) образование
нового слова или новой формы слова на
базе уже существующего (ср. рус. городище
'большой город' и городище 'место древнего
поселения'); 4) заимствование слов (ср.
брак 'изъян', заимствованное из немецкого
] Brack 'бракованный продукт, недостаток'
через польский и брак 'женитьба' от рус.
брать); 5) случайные совпадения (ср. ключ
'родник', этимологическая связь с глаголом
клокотать и ключ 'металлическое приспособление
для замка'- с существительным клюка).
Возникновение в языке омонимов - процесс
достаточно сложный и длительный, особенно
когда происходит разрыв, расхождение
значений многозначного слова. Сложность
заключается в том, что утрата общих элементов
смысла происходит постепенно, вследствие
чего трудно найти грань между завершившимся
и незавершившимся процессом распада
значений. В качестве объективных критериев
нахождения этой грани, т.е. разграничения
явлений полисемии и омонимии выдвигаются
чаще всего следующие:
1) многозначное слово обязательно имеет
компонент значения (сему) или ассоциативный
признак, который объединяет все другие,
входящие в него значения (ср. герой 'человек,
совершивший подвиг' и герой 'главное действующее
лицо литературного произведения': общая
сема 'человек'), омонимы же не имеют такой
связующей семы (ср. мешать 'быть помехой'
и мешать 'размешивать');
2) для омонимов характерно расхождение
словообразовательных рядов, вызванное
расхождением значений слова (ср. коса
'сельскохозяйственное орудие' и его словообразовательный
ряд: косить, покос, косьба и т.д. и коса
'прическа' со словообразовательным рядом
косица, косичка);
3) для омонимов, как правило, характерна
разная сочетаемость ] (ср. партия 'объединение
людей': левая, демократическая, реакционная
партия и т.д. и партия 'игра': незаконченная,
результативная, отложенная партия и т.д.);
4) для омонимов характерно отсутствие
синонимических отношений между их синонимами,
т.е. слова являются омонимами, если их
синонимы не образуют синонимического
ряда (ср. брак 'изъян' и его синонимический
ряд: недостаток, изъян, недоброкачественностъ
и т.д. и брак 'женитьба': супружество и
т.д.). Другие критерии (например, антонимический,
этимологический) обладают меньшей различительной
способностью, однако при необходимости
они также могут использоваться.
Синонимы (< греч. synönymos 'одноименный')
- это слова, принадлежащие к одной и той
же части речи и имеющие полностью или
частично совпадающие значения (ср. лингвистика
- языкознание, страх-ужас).
Синонимия относится к достаточно сложным
лингвистическим феноменам, имеющим разное
толкование. Большинство ученых под синонимией
понимают такой вид семантических отношений,
складывающихся между словами, при котором
слова, находящиеся в синонимических отношениях,
выражают одно и то же значение (совпадение
может быть полным или частичным), но имеют
при этом разный предмет обозначения,
так называемая синонимия по сигнификату
(ср., например, синонимы манера - повадка
- замашка - ухватка: все они имеют значение
'способ действия, закрепившийся в результате
привычки, ставшей характерной для кого-либо'
или 'способ поведения', однако словом
манера может быть передан способ интеллектуального
и практического поведения человека, например,
манера вести беседу, манера одеваться,
словом повадка - поведение не только человека,
но и животного, ср., например, повадки
кучера и повадки медведя).
Существует, однако, и другая точка зрения
(и сторонников ее также немало), которая
заключается в том, что синонимия должна
быть не только по сигнификату, но и по
денотату, т.е. должно быть не только тождество
значения, но и тождество предмета (или
явле ния действительности), только в этом
случае возможна полная (или частичная)
взаимозаменяемость синонимов в тексте
(ср., например, названия растения Lycopodium
clavatum 'плаун': плывун, деряга, зеленица,
змеиный мох).
По степени синонимичности,
близости значений синонимы j подразделяются
на полные (или абсолютные) и частичные
(или относительные). Полные синонимы
(или дублеты) - это синонимы, полностью
совпадающие по своему значению и употреблению
(например, орфография - правописание,
лингвистика - языкознание) или же различающиеся
незначительными оттенками значения (ср.
холод - мороз, хороший - отличный). Особенно
много абсолютных синонимов в экспрессивной
лексике (ср. вздор - чушь, 1 безголовый
- безмозглый), встречаются они и среди
однокоренных слов (ср. крохотный - крошечный,
всюду - повсюду). Эти синонимы могут, как
правило, замещать друг друга в любом контексте,
I не меняя при этом его смысл, поэтому
их называют нередко абсолютными. Частичные
синонимы - это синонимы, сближающиеся
своими значениями в условиях контекста,
но различающиеся стилистической окраской,
сочетаемостью, денотатами,
поэтому их иногда называют контекстуальными
синонимами (ср. тяжелое, 1 злое чувство;
душная, гнетущая темнота). К частичным
синонимам относят и квазисинонимы, т.е.
синонимы с частично совпадающими значениями,
когда отношения между ними строятся по
принципу либо родо-видовых (ср. болеть
- ныть - колоть - стрелять - жечь: в этом
синонимическом ряду болеть является
гиперонимом, т.е. родовым именем для всех
остальных глаголов, конкретизирующих
его значение), либо видо-видовых (ср. иыть-ктоть-стреляпъ-жечь-шднить-ломипгь
и др.).
В зависимости от функций, которые выполняют
синонимы в тексте, различают семантические,
стилистические и семантико-стилистические
синонимы. Семантические синонимы - это
синонимы, оттеняющие разные стороны обозначаемого
предмета или яв¬ления внешнего мира (ср.
робкий - несмелый - боязливый - трусливый).
Значения этих синонимов могут не совпадать
полностью, поскольку они могут указывать
на различную степень проявления признака
(ср.ламать-крушитъ-сокрушапъ). Стилистические
синонимы - это синонимы, дающие оценочную
характеристику обозначаемого предмета
(явления) и/или различающиеся стилистической
окраской (ср. лошадь-кита где слово кляча
имеет элемент оценки 'плохая лошадь' или
гюхитить-украсть-спгрегпь: похитить-
книжное слово, украсть- нейтральное, спереть
- просторечное, грубое). Семантико-стилистические
синонимы - это синонимы, оттеняющие разные
стороны обозначаемого предмета (явления),
но различающиеся своей стилистической
принадлежностью (ср. идти-тащится -шествовать:
идти - нейтральное, тащиться 'идти медленно,
с трудом' -разговорное, шествовать'ИДТИ
важно, с достоинством' - книжное).
Синонимы могут различаться не только
своей функцией, но и структурой. В зависимости
от этого признака синонимы подразделяются
на однокоренные и разнокоренные. Однокоренные
синонимы-это синонимы, различающиеся
вариантами корня или аффиксом (ср. бунтарь
- бунтовщик, сходный - схожий). Они представлены
разными языковыми явлениями: глагольными
видовыми парами (ср. угаснуть - погаснуть),
генетическими парами старославянское
- русское (ср. щюткий-краткий), образованиями
от одних и тех же основ (ср. всюду -повсюду)
и др. Разнокоренные синонимы - это синонимы,
выраженные разными словами (ср. холод-мороз,
кидать -бросать).