Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 15:42, дипломная работа
Цель данной исследовательской работы заключается в изучении специфики вербальных и музыкальных изменений с лексической, лингвистической, лингвокультурологической и ритмической точек зрения при переводе поэтических текстов представителей рок-культуры. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
определить специфику поэтического текста
исследовать основные проблемы поэтического перевода
обозначить особенности текстов рок-певцов как представителей современной рок-культуры
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ.
Специфика поэтического типа текста
Специфика рок-культуры и ее отражение в поэтических текстах
Понятие концепт и концептосфера в рамках исследования поэтических текстов рок-певцов
Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РОК-ПЕСЕН И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности перевода поэтического текста
2.2 Сопоставительный анализ оригинальных поэтических текстов рок-песен и их переводов на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- разница в функциональной
- степень упорядоченности.
- выраженность категории
- различия с точки зрения
коммуникативного пространства. Музыка
является абсолютно гомогенной (т.е.
имеющей единый континуум
- актуальное членение. Преобладающей
особенностью художественного
При таких значительных различиях
вербального и музыкального компонентов,
в тексте перевода последний воссоздается
с помощью эффекта
Музыкальностью в литературе называют эффект частичного сходства литературного произведения с музыкой, который возникает в результате того, что некоторые общие для литературы и музыки приемы и структурные принципы в определенных культурно-эстетических ситуациях воспринимаются как музыкальные по преимуществу (Литературная энциклопедия терминов и понятий 2001).
Эффект музыкальности всегда остается
в значительной степени иллюзорным,
поскольку якобы «музыкальные»
приемы в литературе на самом деле
либо имеют общеэстетическую природу,
либо были заимствованы музыкой из
области словесного творчества, а
специфически музыкальные средства выразительности,
связанные с фиксированной звуковысотностью
литературе недоступны (Кипарисовый ларец.
Творческая мастерская Ольги Татариновой, http://tatarinova.org/text/19)
Для создания музыкальности в тексте
используется звукопись – применение
разнообразных фонетических приемов
для усиления звуковой выразительности
речи (Музыкальная форма в широком и тесном
значении, http://cjcity.ru).
Мы видим здесь прямое сходство с принципами варьирования, контраста и повторения, основными признаками музыки.
Наиболее распространенной формой звукописи являются поэтические повторы, образующие особое построение текста. Это придает тексту своеобразную эстетическую симметрию. Особая интонационно-звуковая система повторов становится понятной лишь в данном контексте произведения (Там же).
Определенная звуковая гамма иногда весьма удачно повторяет реальные звуки: ассонансы (повторение гласных), аллитерации (повторение согласных). Также к повтору можно отнести такой тип звукописи как каламбурная рифма, анафора, эпифора, ономатопея, диссонанс и пр. (Там же).
При переводе песен с сохранением
соответствующего музыкального рисунка,
происходит так называемая транспозиция
литературно-художественного
В основе транспозиции лежит семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц; это отношение и процесс, в котором различается 3 элемента: исходная форма (транспонируемое), средство транспозиции (транспозитор), результат (транспозит). Транспозитор представляет собой знак связи между определяемыми и определяющим. Транспозиция — одно из следствий и форм проявления асимметрии в языке, она играет большую роль в устройстве и функционировании языка. Благодаря транспозиции расширяются номинативные возможности языка, сочетаемость слов, создаются синонимы для выражения оттенков значения (Энциклопедия языкознания, http://jazykoznanie.ru).
Аналогично происходит изменение формы литературного языка. Переводчик является транспозитором поэтического текста в музыкальный с учетом всех аспектов текста оригинала, текста перевода, который впоследствии становится исходным, а также транспозита.
Таким образом, рассмотрев основные проблемы поэтического перевода, мы можем сделать вывод о том, что именно специфика типа текста обусловливает сложности определения художественного и, в частности, поэтического перевода, парадокс поэтического перевода и проблему создания адекватного, эстетически-ценного перевода. Также необходимо понимать, что музыкальное произведение отличается от художественно-литературного с точки зрения множества факторов, поэтому сочетание двух этих структур в жанре песни является трудновыполнимой задачей. Важно отразить музыкальность текста: произведение должно обладать отчетливо выраженной ритмической организованностью, которая при соотнесении ее с художественным целым, ведет к созданию смыслового уровня художественного произведения. В следующей подглаве нашей исследовательской работы мы попробуем проанализировать тексты песен известных рок-исполнителей с точки зрения данных процессов.
2.2 Сравнительно-языковой анализ поэтических текстов современных рок-певцов и их переводов на русский язык
Песня – очень актуальный вид искусства в современном мире. Он уникален по массовости и социальной значимости, так как песня
оказывает влияние на слушателя за счет целостности словесно-музыкального оформления. В данной работе мы рассматриваем жанр как единство песенного текста, которое выражено в стихотворной форме, и музыкальной композиции. Песня привлекает внимание многонациональной аудитории, поэтому достаточно важной составляющей для понимания творчества исполнителей является полное понимание песенного текста, которое может обеспечить правильный перевод.
Поэтический текст – это результат поэтического мышления рок-авторов. Реализация их творчества индивидуальна, но в то же время обобщена принадлежностью к определенной субкультуре. Отдельным вербальным компонентом является заголовок (названия рок-фестивалей, рок-групп, альбомов и песен). Он может соотноситься с текстом по принципу метафоры или метонимии. Он может быть реализован с помощью слов первичного языка, переведенных в ранг метатекста, или с помощью слов метаязыка и т.д.
Именно через тексты в любой культуре происходит выражение основных идей и концептов, и рок-культура не исключение. По мнению Масловой, «тексты - это плоть и кровь культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе» (2001: 14).
Для достижения наиболее высокой эквивалентности текста, необходимо выявить переводческую стратегию, ее суть, субъективные и объективные составляющие. При этом следует различать понятия «переводческих действий» и «переводческой стратегии». Переводческими действиями называют всю совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческой стратегией — осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов) (Алексеева, 2004:322).
Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание Xанс Крингс. Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud, он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс выделил макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи.
С точки зрения макростратегии в процессе перевода отмечены 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческая обработка текста (Krings, 1986).
Мы вкратце рассмотрим составляющие
алгоритма переводческой
- Сбор внешних сведений о тексте, таких как: автор текста, время создания и
публикации текста, то, из какого глобального текста взят отрывок (если необходимо
перевести только часть текста). Данные сведения могут подсказать основную
направленность текста, его особенности.
- Определение источника и
- Состав
информации и ее плотность.
Вид информации является
- Коммуникативное
задание. Определив
- Речевой
жанр. Окончательное представление
будет получено после
2) Аналитический вариативный поиск. Ориентируясь на информацию, полученную при предпереводческом анализе текста, переводчик определяет единицу перевода, тип и вид соответствия.
3) Анализ результатов перевода. Заключительный этап перевода текста включает в себя просмотр и оценку итогов работы.
Вышеуказанные этапы алгоритма
переводческой стратегии
Предпереводческий анализ текста песни группы Eagles «Hotel California»
- Сбор внешних данных о тексте. Песня была написана в 1976 году и вышла в качестве сингла к одноименному альбому группы. Впоследствии она стала «вищитной карточкой» «самой американской из рок-групп» за пределами Штатов (Wikipedia: электронный ресурс). На обложке альбома был изображен отель the Beverly Hills Hotel, который считался одним из самых престижных мест в Калифорнии. Практически все творчество группы Eagles, включая этот альбом, наполнено патриотизмом и воспеванием американской культуры.
- Состав информации и ее плотность. Сама по себе песня Hotel California повествует об отеле, как о месте, в которое стремятся люди для удовлетворения своих потребностей. При переводе таких песен, носящих личностный характер для автора и/или исполнителя, на первый план выводится передача эмоционального компонента информации, при этом автор перевода старается сохранить когнитивную составляющую с тем же эмоциональным оттенком, что и оригинал. Оперативная информация при наличии не изменяется (Самылова: 26).
- Коммуникативное задание. Учитывая тематику песни, коммуникативное
задание данной композиции можно сформулировать следующим образом: отель – это именно то место, в котором исполняются самые сокровенные мечты любого «постояльца».
2) Аналитический
вариативный поиск. На данном
этапе мы рассмотрим перевод
песни, выполненный
My head grew heavy and
my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself, (1)
"This could be Heaven or this could be Hell"
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...(2)
Как-то ночью
по трассе я катил не спеша.
Ветер дул мне навстречу, тихо в травах
шурша.
Вдруг вдали я увидел огоньков череду.
Может, путник усталый, там ночлег я найду?
(1)
Перезвон колокольный как тревожный набат.
Что меня ожидает? Может, рай. Может, ад.
Мне открыла хозяйка со свечою в руке,
И, войдя, я услышал голоса вдалеке…(2)
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (Such a lovely place)
Such a lovely face (3)
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (Any time of year)
You can find it here
«Здесь, у нас, в отеле «Калифорния»,
Ты найдёшь покой, ты найдёшь покой,(3)
Обретёшь приют.
Номера отеля «Калифорния»
Летом и зимой, летом и зимой
Постояльцев ждут».
Her mind is Tiffany-twisted,
she got the Mercedes bends (4)
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain, "Please bring me my wine" .(5)
He said, "We haven't had that spirit here since nineteen sixty
nine"
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
У неё много
денег и крутой «Мерседес» (4).
Все её ухажеры собираются здесь,
Чтобы вновь до рассвета танцевать и кутить,