Трудности перевода поэтических текстов рок-певцов как носителей современной рок-культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 15:42, дипломная работа

Описание работы

Цель данной исследовательской работы заключается в изучении специфики вербальных и музыкальных изменений с лексической, лингвистической, лингвокультурологической и ритмической точек зрения при переводе поэтических текстов представителей рок-культуры. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
определить специфику поэтического текста
исследовать основные проблемы поэтического перевода
обозначить особенности текстов рок-певцов как представителей современной рок-культуры

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ.
Специфика поэтического типа текста
Специфика рок-культуры и ее отражение в поэтических текстах
Понятие концепт и концептосфера в рамках исследования поэтических текстов рок-певцов

Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РОК-ПЕСЕН И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности перевода поэтического текста
2.2 Сопоставительный анализ оригинальных поэтических текстов рок-песен и их переводов на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Файлы: 1 файл

Ministerstvo_obrazovania_i_nauki_Rossyskoy_Fed.docx

— 171.50 Кб (Скачать файл)

Кто-то с  целью забыться, кто-то – просто забыть. 
Заказал я гарсону из подвалов вино.(5) 
Он сказал, что такого здесь не держат давно. 
Но звучат все сильнее голоса в унисон, 
Разрывая мне сердце, прогоняя мой сон

 

    1. Tiffany-twisted – лексическая замена, переведено как «у нее много денег», так как Tiffany’s – один из известнейших брендов в Америке, следовательно, это словосочетание дословно обозначает «помешанная на роскоши».
    2. Здесь «captain» заменено словом «гарсон», что в переводе с французского обозначает служащего конкретного заведения, так как в контексте английского текста Captain также может переводиться как «заводила», однако при переводе на русский язык, сложно найти подходящий эквивалент.

 
Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice  
And she said "We are all just prisoners here, of our own device"  
And in the master's chambers, they gathered for the feast  
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast  
Last thing I remember, I was running for the door .(6) 
I had to find the passage back to the place I was before  
"Relax, " said the night man, "We are programmed to receive.  
You can check-out any time you like, but you can never leave! "(7)

 

 
И хозяйка, с шампанским мне бокал  протянув, 
Прошептала: «Мы все здесь в добровольном плену». 
Стол накрыт, и ножами гости громко бренчат, 
Но убить в себе зверя им удастся навряд. 
Помню, как коридором я бежал что есть сил.(6) 
«Где тут выход?» – в смятенье у портье я спросил. 
«Не спеши! – он ответил. – Раз вошёл ты сюда, 
То уже из отеля не сбежишь никуда!.. "(7)

 

    1. Авторское добавление «что есть сил» придает тексту эмоциональность.
    2. Последняя фраза абсолютно изменена в соответствии с диалогом культур дословный перевод означал бы «мы запрограммированы получать», эта фраза является ключевой и поучительной во всей песне. Однако в русском переводе эта фраза совсем опущена, однако ее смысл проскальзывает в каждом куплете, что сложно обнаружить в тексте оригинала.

 

3) Анализ  результатов перевода. В тексте прослеживается

попытка найти эквивалентный перевод  некоторых фраз, избегая тем самым  проблему дословного перевода - присутствие  нарушения синтаксических норм языка  перевода. Автор данного перевода пытался сохранить

исходный  ритм песни и создать рифму  строк на русском языке. Как видно  из представленного ниже текста перевода, автор пытается сохранить эстетическую информацию, заложенную в оригинальном тексте песни.  Разумеется, при этом невозможно максимально точно передать когнитивную составляющую, какими-то деталями приходится

жертвовать  для передачи атмосферы оригинала. По сути, создание поэтического перевода является созданием нового текста, ограниченного рамками существующего  прототипа.

Можно проследить, какую информацию автор переводческого текста отнёс  к ключевой и сохранил при создании перевода, какой информацией автор пожертвовал ради создания своей интерпретации текста, но в то же время сохранения общей концепции текста оригинала.

На примере перевода текста песни  мы можем видеть парадокс, о котором  говорил в своих трудах К. Ландерс, заключающийся в непереводимости  поэтического текста. В данном переводе мы видим, как автор создает практически  собственный независимый текст, в котором избегает дословного перевода и находит эквиваленты таким выражениям как Tiffany-twisted, Captain, которые из-за разницы менталитетов при русском переводе были бы непонятны.

Таким образом, на примере данного  текста мы можем наблюдать отражение  такой проблемы как сложность  определения поэтического перевода, о которой упоминали Л.М. Мкртчян  и Сорокин Ю.Н в своих статьях. Она заключается в так называемом диалоге текстов оригинала и перевода создания на основе заинтересованного языка нового единства содержания и формы.

Теперь рассмотрим данный текст  с точки зрения концепта. Наиболее ярковыраженный концепт данной субкультуры  – это концепт свободы. В данной песне он также присутствует.

Рассмотрим значение слова свобода  с точки зрения толкования (Ожегов С.И. 1992)

      1. В философии: возможность проявления субъектом своей воли на основе осознания законов развития природы и общества. С. воли(философская категория, отражающая понятие свободы или предопределенности действий, поступков субъекта).
      2. Отсутствие стеснений и ограничений, связывающих общественно-политическую жизнь и деятельность какого-л. класса, всего общества или его членов. С. Совести (право исповедовать любую религию или не придерживаться никакого вероисповедания).
      3. Вообще отсутствие каких-либо ограничений, стеснений в чем-либо
      4. Состояние того, кто не находится в заключении, в неволе

А также  реакции на стимул в ассоциативном  словаре:

Свобода: равенство, воля, счастье, выбор, желанная, независимость, братство, берег моря во время восхода, бремя, власть, демократия, жизнь, мир, навсегда, надежда, необходимость, природа, радость, раздолье, рай, сила, степь (Степанов Ю.С. 2001).

Теперь попытаемся найти вышеуказанные аспекты в оригинальном тексте группы Eagles.

В песне прослеживается тема путешествия, дороги, странствия. В тексте оригинала  она выражается через такие выражения  как: «I had to stop for the night».

Также поднимается тема свободы выбора: "This could be Heaven or this could be Hell", путник вправе сам выбирать судьбу, входить в отель или не входить: "We are all just prisoners here, of our own device".

Концепт свободы реализуется в  тексте оригинала с помощью отсутствия ограничений в материальных ценностях: Mercedez Benz – автомобиль класса «люкс»; mirrors on the ceiling – символ роскоши – зеркала на потолке; the pink champagne on ice – в США – редкий вид дорогого розового шампанского со льдом.

Фраза «How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.  
Some dance to remember, some dance to forget» - ощущение свободы передается через образ танца как способа самореализации. С помощью приема генерализации создается эффект пространности, абстрактности: некоторые танцуют, чтобы запомнить, некоторые – чтобы забыть.

Здесь мы видим цену, которую лирические герои уплачивают за свою свободу: «We are programmed to receive.  
You can check-out any time you like, but you can never leave!».

То же самое мы можем наблюдать в  тексте перевода:

      • тема дороги, странствия, путника: «катил не спеша», «путник усталый».
      • тема свободы выбора: «Что меня ожидает? Может, рай. Может, ад.»
      • отсутствие ограничений в материальных ценностях: «У неё много денег и крутой «Мерседес».
      • образ танца: «Чтобы вновь до рассвета танцевать и кутить, кто-то с целью забыться, кто-то – просто забыть.».
      • цена свободы: «Раз вошёл ты сюда, то уже из отеля не сбежишь никуда!..».

Отрешение от реального мира ради мечты, проявляющееся в этом тексте достигает своего апогея и предполагает абсолютное одиночество, которое сопутствует  абсолютной свободе. И это совпадает  с толкованием одного из аспектов свободы

Таким образом, на основе проанализированных текстов можно сделать вывод  о том, что концепты свободы присутствуют и в тексте оригинала, и в тексте перевода. Однако, как показал нам  анализ, в реализации концепта существует разница, которая обусловлена  особенностями менталитета. Например, в переводе введено слово «кутить», которое имеет относительный аналог на английском языке, а в тексте оригинала и вовсе отсутствует. Данный глагол был введен также для реализации концепта свободы через образ праздника, гулянья. Более того, для определения отсутствия материальных ценностей, также связанных концептом свободы, автор оригинала вводит словосочетание «tiffany-twisted», которое не имеет аналога в языке перевода, значимость концепта сохраняется на русском языке, однако особенность американского менталитета исчезает.

На основе данных примеров мы можем  сделать вывод, что концепт свободы является неотъемлемой частью творчества рок-музыкантов, и выражается в рассмотренных нами примерах.

В данном тексте также прослеживается главная особенность рок-композиции, которую мы указали во второй подглаве нашего исследования – создание автором  собственного мифа о мире, с включением в него целостных ситуаций, сюжетов, состояний образов. Автор создает  миф о так называемом мистическом  отеле, попадая в который люди исполняют свои самые сокровенные  желания ценой собственной свободы.

На примере выбранного текста песни  подтверждается осуществление главных  функций, присущих рок-культуре: компенсаторная, аксиологическая функции, а также функция эскапизма. При прослушивании музыкальной композиции я определенно испытала чувство наслаждения, следовательно, данному направлению присуща рекреативно-гедонистическая функция.

Если рассматривать песню с  композиционной точки зрения, то данный современным поэтом, поэтому мы можем наблюдать отчетливое изменение вербального компонента в пользу сохранения музыкального, однако следует рассмотреть противоположный вариант. Для этого в качестве примера мы возьмем песню группы Scorpions «Wind of change» - наиболее известную во всем мире рок-балладу.

 

Предпереводческий анализ текста песни  группы Scorpions «Wind of change»

- сбор внешних данных о песне.  «Wind of Change» была написана Клаусом Майне, вокалистом группы Scorpions. Песня посвящена перестройке в СССР и окончанию холодной войны. Песня была написана под впечатлением от первого визита в Россию в 1988 году и от «Moscow Peace Festival», проходившего в 1989 году (в 1990 они уже исполнили её при Михаиле Горбачёве, президенте СССР, который являлся их поклонником и даже пригласил их в Кремль). В песне упоминается Россия и Москва в частности. Через месяц после релиза была разрушена Берлинская стена, а через год распался Советский Союз, поэтому «Wind of change» воспринималась и воспринимается как гимн Перестройки, гласности и окончания холодной войны, как символ мира между народами Германии и России, мира во всём мире. Клаус говорил: «Наши отцы пришли на Россию с танками. Мы же идём к вам с гитарами» (Интернет-источник: Wikipedia).

- состав информации и ее плотность.  Данная песня повествует о  светлом будущем, и о самом  процессе перемен, в котором  отражены чувства народов в  лице одного человека – лирического  героя. 

- Коммуникативное задание. Учитывая тематику песни, коммуникативное задание можно сформулировать следующим образом: для России наступает время перемен, время отступления солдат и организации свободного будущего для грядущего поколения.

2) Аналитический  вариативный поиск. Ниже представлен построчный дословный перевод песни, найденный с помощью интернет ресурса на сайте для начинающих гитаристов, выполненный поклонниками группы Scorpions.

 

I follow the Moskva  
Down to Gorky Park 
Listening to the wind of change 
An August summer night 
Soldiers passing by 
Listening to the wind of change 

Вдоль набережной Москва-реки (1) 
Я иду к парку Горького 
Слушая ветер перемен (2) 
Августовский летний вечер, 
Мимо проходят солдаты (3) 
Слушая ветер перемен (4)

 

    1.  Лексическая замена: Moskva переведено как «набережная Москвы-реки».
    2. Точный перевод
    3. В английском языке – не полная синтаксическая конструкция для сохранения ритма, на русский язык переведено бессоюзным сложносочиненным предложением.
    4. Точный перевод

 

The world is closing in 
Did you ever think 
That we could be so close, like brothers 
The future's in the air 
I can feel it everywhere 
Blowing with the wind of change

 

Мир становится меньше (5) 
Думали ли вы, 
Что мы можем быть близки, как братья (6) 
Будущее в воздухе, 
Я чувствую его повсюду (7) 
Витающим с ветром перемен (8)

 

    1. Лексическая замена: чтобы избежать дословного перевода, глагол is closing in переведен на русский язык как «становится меньше».
    2. Точный перевод
    3. Глагол сan при переводе опущен
    4. Копирование синтаксической конструкции.

 

Take me to the magic of the moment 
On a glory night 
Where the children of tomorrow dream away 
in the wind of change

 

Перенеси  меня в волшебство мига, 
Эту славную ночь, (9) 
Когда дети будущего мечтают 
О ветре перемен

 

    1. Точный перевод 
    2. Лексическая замена: in переведено как «о».

 

Walking down the street 
Distant memories 
Are buried in the past forever 
I follow the Moskva 
Down to Gorky Park 
Listening to the wind of change

 

Иду по улице, 
Старые воспоминания (11) 
Навсегда уходят в прошлое. (12) 
По набережной Москва-реки 
Иду к парку Горького 
Слушая ветер перемен (13)

 

    1. Точный перевод 
    2. Грамматическая замена: глагол are buried в форме пассивного залога переведен как «уходят» - глагол в форме активного залога.
    3. Точный перевод.

 

The wind of change  
Blows straight into the face of time 
Like a storm wind that will ring 
The freedom bell  
For peace of mind 
Let your balalaika sing 
What my guitar wants to say

Информация о работе Трудности перевода поэтических текстов рок-певцов как носителей современной рок-культуры