Трудности перевода поэтических текстов рок-певцов как носителей современной рок-культуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 15:42, дипломная работа

Описание работы

Цель данной исследовательской работы заключается в изучении специфики вербальных и музыкальных изменений с лексической, лингвистической, лингвокультурологической и ритмической точек зрения при переводе поэтических текстов представителей рок-культуры. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
определить специфику поэтического текста
исследовать основные проблемы поэтического перевода
обозначить особенности текстов рок-певцов как представителей современной рок-культуры

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ.
Специфика поэтического типа текста
Специфика рок-культуры и ее отражение в поэтических текстах
Понятие концепт и концептосфера в рамках исследования поэтических текстов рок-певцов

Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РОК-ПЕСЕН И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности перевода поэтического текста
2.2 Сопоставительный анализ оригинальных поэтических текстов рок-песен и их переводов на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Файлы: 1 файл

Ministerstvo_obrazovania_i_nauki_Rossyskoy_Fed.docx

— 171.50 Кб (Скачать файл)

 

Ветер перемен 
Дует прямо в лицо времени, 
Как ураган, который будет звонить 
в колокол свободы, (14) 
Чтобы все было хорошо (15) 
Пусть ваша балалайка поет 
О том, что хочет сказать моя гитара.(16)

 

    1. Точный перевод
    2. Лексическая замена: Peace of mind – дословный перевод « спокойствие разума», здесь переведено как «чтобы все было хорошо», использован прием генерализации.
    3. Точный перевод

 

    1. Анализ результатов перевода. В данном случае перед нами построчный перевод. В тексте прослеживается попытка найти эквивалентный перевод некоторых фраз, избегая тем самым проблему дословного перевода - присутствие нарушения синтаксических норм языка перевода.

В самом  названии данной песни уже присутствует концепт свободы, он реализуется  с помощью введения автором образа ветра, урагана – свободной и  неконтролируемой стихии: The wind of change, storm wind. Автор употребляет и само слово «свобода» в словосочетании the freedom bell («колокол свободы»), что свидетельствует о реализации концепта свободы. Так как данный перевод является точным, то особых отличий менталитета при реализации концепта не обнаружено.

. Также автор широко использует  метафоры, называя новое поколение  «children of tomorrow» («дети будущего»), олицетворения let your balalaika sing(«пусть ваша балалайка поет»), что помогает при создании мифологической реальности – так называемого утопического мира, в котором люди живут свободно и не боятся перемен, а балалайка «поет» дуэтом с гитарой.

Соответственно, подтверждается наличие  компенсаторной, рекреативно-гедонистической, аксиологической, пронологической  функций, а также функции эскапизма, самореализации и самоутверждения. Следует отметить, что группа Scorpions, исполняющая данную композицию, является общепризнанной классикой мирового рока, имеет множество фан-клубов и поклонников по всему миру, что свидетельствует о наличии коммуникативной и аффилиативной функций данного направления. 

Семантический компонент отражен  в тексте перевода с предельной точностью, однако с композиционной точки зрения , музыкальный рисунок был полностью нарушен и данный перевод нуждается в последующей адаптации, для наложения его на музыку оригинала.

 

 

 

 

 

 

Выводы к главе 2

    1. Несмотря на обусловленность проблем поэтического перевода спецификой поэтического текста и длительную традицию ее изучения данный вопрос не получил в теории переводоведения системного осмысления. При этом в теориях перевода специфика поэтического перевода либо не рассматривается, либо освещается без учета специфики типа текста. В практике поэтического перевода традиционно выделяются следующие основные проблемы:
      • Сложность опред<span class="Normal__Char" style=" font-si

Информация о работе Трудности перевода поэтических текстов рок-певцов как носителей современной рок-культуры