Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2014 в 15:42, дипломная работа
Цель данной исследовательской работы заключается в изучении специфики вербальных и музыкальных изменений с лексической, лингвистической, лингвокультурологической и ритмической точек зрения при переводе поэтических текстов представителей рок-культуры. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
определить специфику поэтического текста
исследовать основные проблемы поэтического перевода
обозначить особенности текстов рок-певцов как представителей современной рок-культуры
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ.
Специфика поэтического типа текста
Специфика рок-культуры и ее отражение в поэтических текстах
Понятие концепт и концептосфера в рамках исследования поэтических текстов рок-певцов
Глава 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ РОК-ПЕСЕН И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности перевода поэтического текста
2.2 Сопоставительный анализ оригинальных поэтических текстов рок-песен и их переводов на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Ветер перемен
Дует прямо в лицо времени,
Как ураган, который будет звонить
в колокол свободы, (14)
Чтобы все было хорошо (15)
Пусть ваша балалайка поет
О том, что хочет сказать моя гитара.(16)
В самом названии данной песни уже присутствует концепт свободы, он реализуется с помощью введения автором образа ветра, урагана – свободной и неконтролируемой стихии: The wind of change, storm wind. Автор употребляет и само слово «свобода» в словосочетании the freedom bell («колокол свободы»), что свидетельствует о реализации концепта свободы. Так как данный перевод является точным, то особых отличий менталитета при реализации концепта не обнаружено.
. Также автор широко использует метафоры, называя новое поколение «children of tomorrow» («дети будущего»), олицетворения let your balalaika sing(«пусть ваша балалайка поет»), что помогает при создании мифологической реальности – так называемого утопического мира, в котором люди живут свободно и не боятся перемен, а балалайка «поет» дуэтом с гитарой.
Соответственно, подтверждается наличие компенсаторной, рекреативно-гедонистической, аксиологической, пронологической функций, а также функции эскапизма, самореализации и самоутверждения. Следует отметить, что группа Scorpions, исполняющая данную композицию, является общепризнанной классикой мирового рока, имеет множество фан-клубов и поклонников по всему миру, что свидетельствует о наличии коммуникативной и аффилиативной функций данного направления.
Семантический компонент отражен в тексте перевода с предельной точностью, однако с композиционной точки зрения , музыкальный рисунок был полностью нарушен и данный перевод нуждается в последующей адаптации, для наложения его на музыку оригинала.
Выводы к главе 2