Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2014 в 17:57, курсовая работа
Мета дослідження: вивчити і узагальнити теоретичну літературу, що присвячена проблемам дослідження лексичного значення слова, і виконати порівняльную характеристику ЛСГ найменувань ТЗ в англійській та українській мовах.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
1) визначити поняття лексико-семантичної групи, її структуру, враховуючи думки різних лінгвістів;
2) систематизувати теоретичні засади дослідження лексико-семантичних груп;
3) провести кількісний аналіз лексичних одиниць на позначення ТЗ;
4) розробити тематичну класифікацію найменувань ТЗ;
5) віявити спільні та відмінні риси у найменуванні транспортних засобів в українській та англійських мовах.
ВСТУП………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ ГРУПИ НАЙМЕНУВАНЬ ТРАНСПОРТУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………….…………………………..8
1.1 Витоки семантики як науки……………………………………………….8
1.2 Мова як система……………………………………………………….….12
1.3 Мовна картина світу…………………………………………………..…..16
1.4 Значення та його різновиди………………………………………………20
1.5 Історія вивчення найменувань транспортних засобів…………………………………………………………………………22
Висновки до розділу 1…………………………………………………………...26
РОЗДІЛ 2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ НАЙМЕНУВАНЬ транспорту В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………………………………………………….…….28
2.1 Визначення поняття «транспорт» у порівнюваних мовах………………………………………………...……………………………28
2.2 Кількісна характеристика ЛСГ найменувань ТЗ в українській та англійській мовах………………………………………………………………..30
2.3 Лексико-семантична класифікація найменувань транспортних засобів…………………………………………………………………………….35
2.3.1 Підгрупа «Наземний транспорт»………………………………………...37
2.3.2Підгрупа «Повітряний транспорт»………………………………………..39
2.3.3 Підгрупа «Водний транспорт»……………………………........................40
2.4 Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів.……40
2.4.1 Антонімічні відноини ………………….………………………………...41
2.4.2 Синонімічні відносини ……………………………………………………42
2.4.3 Гіперомічні (видо-родові) відносини ……………………………………42
Висновки до розділу 2…………………………………………………….……..42
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Під картиною світу в найзагальнішому вигляді пропонується розуміти впорядковану сукупність знань про дійсність, що сформувалася в громадській (а також груповій, індивідуальній) свідомості. Принциповим є розмежування двох картин світу - безпосередньої й опосередкованої.
Мовна картина світу - це сукупність зафіксованих в одиницях мови уявлень народу про дійсність на певному етапі розвитку народу, уявлення про дійсність, відбите в значеннях мовних знаків - мовне членування світу, мовне впорядкування предметів і явищ, закладена в системних значеннях слів інформація про світ.
Можна констатувати, що на сучасному етапі розвитку лінгвістики, мовні моделі світу стають об'єктом опису і інтерпретації в рамках комплексу наук про людину. Картина світу будь-якої мови розглядається не тільки в контексті фольклору, міфології, культури, історії, звичаїв і психології даного народу, але і в контексті лінгвістики.
У лінгвістичній літературі існує ряд робіт, в яких приділяється увага лексиці транспортної тематики. Лінгвокультурологічне дослідження лексико-семантичного поля «Транспорт» з позицій традиційної структурної лінгвістики в поєднанні з підходами когнітивної лінгвістики дало можливість вивчити особливості пізнавальної діяльності мовного колективу в даній сфері через її мовне уявлення; об'єднати власне лінгвістичне дослідження з вивченням відповідної предметної області реального світу; виявити, як впливає людський досвід і мислення людей на аналізовану область лексичного складу транспортних засобів.
ЛСП «Транспорт» фіксує відповідну даній сфері дійсності концептуальну область, чи область, відображену свідомістю. Таким чином, досліджуване поле є, з одного боку, лексичною підсистемою, елементи якої співвідносяться з певною сферою дійсності, а з іншого боку, схематизацію досвіду членів мовного колективу в даній сфері - фреймом (складним фреймом, «макрофреймом»).
РОЗДІЛ 2
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ НАЙМЕНУВАНЬ ТРАНСПОРТУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
2.1. Визначення поняття «транспорт» у порівнюваних мовах
Для розуміння, які саме лексеми відносяться до ЛСГ НТЗ необхідно визначити поняття транспорт в українській та англійській мові відповідно.
Під транспортом розуміється сукупність засобів, призначених для переміщення людей, вантажів, сигналів та інформації з одного місця в інше. Поняття транспорту містить у собі кілька аспектів, а саме інфраструктуру, транспортні засоби, керування. Транспортними засобами звичайно виступають автомобілі, велосипеди, автобуси, потяги, літаки, і саме лексеми, що використовуються для їх найменування є об’єктом вивчення цієї роботи.
Для ЛСГ НТЗ лексичною домінантою, тобто лексичною одиницею, в якій понятійний компонент пересування знаходить найбільш чітку і повну реалізацію, є українські лексеми транспорт і машина та англійські лексеми transport та vehicle. Для розуміння особливостей значення зазначених лексем розглянемо їх словникові дефініції:
укр. транспорт ‘галузь народного господарства, що різними видами засобів здійснює перевезення пасажирів, доставляння, переміщення вантажів і т. ін.’ ;
укр. машина ‘транспортний засіб (автомобіль, танк, літак і т. ін.), що рухається завдяки якомусь механізмові’;
англ. transport ‘система або засоби перевезення людей або товарів з місця на місце’;
англ. vehicle ‘щось, що використовується для перевезення людей або товарів, особливо на землі, як наприклад автомобіль, грузовик ’.
Наведені тлумачення свідчать про різницю у словниковій репрезентації поняття транспорт, адже в українській мові це насамперед галузь господарства, а в англійській – система засобів перевезення. Також тільки в англійській мові є лексема на позначення будь-якого транспортного засобу.
Порівняйте також лексико-семантичні варіанти цих лексем у мовах дослідження (див. табл. 2.1).
Таблиця 2.1
Лексико-семантические варианты слов
с общим значеним транспорт
№ |
Лексико-семантичні варіанти |
Мови | |||
англ. |
укр. | ||||
transport |
vehicle |
транспорт |
машина | ||
1
|
Галузь народного господарства, що різними видами засобів здійснює перевезення пасажирів, доставляння, переміщення вантажів і т. ін. |
+
|
-
|
+
|
+ |
2 |
Той чи інший вид перевізних засобів. |
+ |
+ |
+ |
+ |
3 |
Партія вантажів, доставлених або призначених для доставки куди-небудь. |
+ |
+ |
+ |
- |
4 |
Морське або повітряне судно для перевезення солдатів або поставок |
+ |
+ |
+ |
+ |
5 |
Те, що використовується для вираження та поширення ідеї, думки і т.д |
- |
+ |
- |
- |
6 |
Фільм, телевізійна програма і т.д., яки зроблени, щоб привернути увагу громадськості |
- |
+ |
- |
- |
У рамках даного дослідження були виділені наступні ЛСГ слів із загальним значенням транспорт: галузь народного господарства, що різними видами засобів здійснює перевезення пасажирів, доставляння, переміщення вантажів і т. ін.; той чи інший вид перевізних засобів; партія вантажів, доставлених або призначених для доставки куди-небудь; морське або повітряне судно для перевезення солдатів або поставок; те, що використовується для вираження та поширення ідеї, думки і т.д.; фільм, телевізійна програма і т.д., яки зроблени, щоб привернути увагу громадськості.
Спираючись на отримані дані таблиці 2.1, можна зробити наступні висновки. В англійській мові були відзначені всі ЛСВ слів із загальним значенням транспорт, а в українській мові – за винятком ЛСВ «те, що використовується для вираження та поширення ідеї, думки і т.д.» та «фільм, телевізійна програма і т.д., яки зроблени, щоб привернути увагу громадськості». Таким чином, англійська мова характеризується більшою кількістю ЛСГ слів із загальним значенням транспорт, ніж украінська мова.
2.2 Кількісна характеристика ЛСГ найменувань НТЗ в українській та англійській мовах
Поряд із лексемами, що належать до найменувань транспортних засобів за своїм основним значенням, до складу даної ЛСГ входять лексеми, для яких найменування транспортних засобів є похідним значенням (табл. 2.2). Налічується 32 лексеми з похідним значенням, що входять до досліджуваної ЛСГ.
Таблиця 2.2
Кількісна характеристика лексем з основним і похідним значенням
№ |
Тип значення |
Мови |
Разом | |
англ. |
укр. | |||
1 |
Основне |
183 (86%) |
134 (96%) |
317 |
2 |
Похідне |
32 (14%) |
6 (4%) |
38 |
Разом: |
213 (100%) |
140 (100%) |
355 |
Найбільша кількість лексичних одиниць (32 ЛО, 14%), для яких значення назви транспортного засобу є похідним, спостерігається в англійській мові, наприклад: англ. journey ‘час, проведений у подорожі з одного місця в інше, особливо на великі відстані’ похідне значення ‘склад вагонеток’; англ. junk також має кілька значень ‘старі або небажані об'єкти, які не мають користі або цінності’ та ‘китайський вітрильна човен’.
При цьому в українській мові спостерігаємо незначну кількість слів (6 ЛО, 4%), для значення транспортного засобу є другорядним, наприклад: укр. посудина ‘виріб з глини, скла, металу тощо, який використовують для приготування або подавання їжі, напоїв і т. ін., а також для зберігання харчових продуктів’ → ‘ розм. судно, човен, корабель і т. ін. ; кран ‘трубку з затвором, прикріплену до водопроводу, газопроводу чи іншого резервуару для впливання рідини, випускання газу’ → ‘механізм для підіймання й переміщення вантажів’.
Серед найменувань транспортних засобів також можна виокремити моносемантичні (190 ЛО) та полісемантичні (179 ЛО) лексеми (табл. 2.3).
Таблиця 2.3
Кількість моносемантичних та полісемантичних найменувань ТЗ
№ |
Тип лексеми |
Мови |
Разом | |
англ. |
укр. | |||
1. |
Моносемантичні |
107 (48%) |
83 (55%) |
190 |
2. |
Полісемантичні |
114 (52%) |
69 (45%) |
183 |
Разом |
221 (100%) |
152 (100%) |
373 |
З даної таблиці бачимо, що з 373 досліджуваних лексем 190 – моносемантичні, проте співвідношення моносемантичних та полісемантичних лексем в двох мовах відрізняються, зокрема, в англійській мові полісемічних лексем значно більше – 114 ЛО, а в українській мові – 69 ЛО. Це можна пояснити полісемічністю англійської мови. Наприклад, англ. лексема banger має значення ‘старий автомобіль в поганому стані’, а також може позначати ‘вид галасливого феєрверку’; англ. rocket це не ‘тільки літальний апарат або пристрій з реактивним двигуном’, а ще це ‘рослина з зеленим листям і сильним смаком, яку їдять сирою в салатах’. Звичайно, в українській мові існують полісемантичні лексеми, такі укр. машина ‘транспортний засіб (автомобіль, танк, літак і т. ін.), що рухається завдяки якомусь механізмові, а також це ‘механізм або комплекс механізмів, призначений для виконання корисної роботи шляхом перетворення одного виду енергії на іншу’, але все ж переважають більше моносемантичні лексеми, наприклад, автобус ‘багатомісний автомобіль для перевезення пасажирів’; човен ‘невелике, перев. веслове судно’; скутер ‘швидкохідне спортивне судно’ та ін.
2.3. Лексико-семантична класифікація найменувань транспортних засобів
З огляду на те, что найменування транспортніх засобів дуже часто вивчаются лінгвістами було розроблено дуже детальні їх класифікаціі. Так, зустрічаються праці, в яких виділяється 47 лексико-семантичних груп і лексико-семантичних мікрополів, деяки з них представлені нижче.
англ. |
укр. | |||
1) |
За середовищем пересування |
по землі |
bicycle |
велосипед |
в атмосфері |
aircraft |
літак | ||
у космосі |
spacecraft |
космічний корабель | ||
над водою |
catamaran |
катамаран | ||
під водою |
U-boat |
німецький підводний човен | ||
2) |
За складом об’єктів |
прості |
train |
поізд |
складні |
convoy |
конвой | ||
3) |
За самостійністю приведення в рух |
самохідні |
ark |
ковчег |
несамохідні |
handbarrow |
ручний візок | ||
4) |
За розміром |
великі |
polacca |
полякра |
невеликі |
hoy |
баржа | ||
5) |
За джерелом руху |
зі своїм двигуном |
motorcar |
легковий автомобіль |
з мускульною тягою ніг |
bycicle |
велосипед | ||
з мускульною тягою рук |
rowboat |
човен | ||
з тваринною тягою |
dogcart |
візок, запряжений собаками | ||
з машинною тягою |
dragster |
автомобіль, що бере участь в гонках | ||
рухаються за рахунок потоку повітря |
paraglider |
параплан |