Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2014 в 17:57, курсовая работа
Мета дослідження: вивчити і узагальнити теоретичну літературу, що присвячена проблемам дослідження лексичного значення слова, і виконати порівняльную характеристику ЛСГ найменувань ТЗ в англійській та українській мовах.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
1) визначити поняття лексико-семантичної групи, її структуру, враховуючи думки різних лінгвістів;
2) систематизувати теоретичні засади дослідження лексико-семантичних груп;
3) провести кількісний аналіз лексичних одиниць на позначення ТЗ;
4) розробити тематичну класифікацію найменувань ТЗ;
5) віявити спільні та відмінні риси у найменуванні транспортних засобів в українській та англійських мовах.
ВСТУП………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ ГРУПИ НАЙМЕНУВАНЬ ТРАНСПОРТУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………….…………………………..8
1.1 Витоки семантики як науки……………………………………………….8
1.2 Мова як система……………………………………………………….….12
1.3 Мовна картина світу…………………………………………………..…..16
1.4 Значення та його різновиди………………………………………………20
1.5 Історія вивчення найменувань транспортних засобів…………………………………………………………………………22
Висновки до розділу 1…………………………………………………………...26
РОЗДІЛ 2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ НАЙМЕНУВАНЬ транспорту В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………………………………………………….…….28
2.1 Визначення поняття «транспорт» у порівнюваних мовах………………………………………………...……………………………28
2.2 Кількісна характеристика ЛСГ найменувань ТЗ в українській та англійській мовах………………………………………………………………..30
2.3 Лексико-семантична класифікація найменувань транспортних засобів…………………………………………………………………………….35
2.3.1 Підгрупа «Наземний транспорт»………………………………………...37
2.3.2Підгрупа «Повітряний транспорт»………………………………………..39
2.3.3 Підгрупа «Водний транспорт»……………………………........................40
2.4 Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів.……40
2.4.1 Антонімічні відноини ………………….………………………………...41
2.4.2 Синонімічні відносини ……………………………………………………42
2.4.3 Гіперомічні (видо-родові) відносини ……………………………………42
Висновки до розділу 2…………………………………………………….……..42
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Використання традиційного словникового підходу дозволило виділити у складі ЛСГ «Транспорт» три основних групи найменування видів транспорту: 1) «Водний транспорт»; 2) «Наземний транспорт»; 3) «Повітряний транспорт» (див. табл. 2.4.)
Таблиця 2.4
Лексико-семантична класифікація найменувань транспортних засобів в українській та англійській мовах
№ |
Мова Підгрупа |
Англійська |
Українська |
Разом |
1 |
Наземний транспорт |
90 (47%) |
92 (50 %) |
182 |
2 |
Повітряний транспорт |
45 (30 %) |
41 (22 %) |
86 |
3 |
Водний транспорт |
55 (23 %) |
50 (28%) |
105 |
Разом |
190 (100%) |
183 (100%) |
373 |
Аналіз англійських та українських найменувань транспортних засобів дозволив виділити 3 підгрупи: «Наземний транспорт», «Повітряний транспорт» та «Водний транспорт». Найменування транспортних засобів нерівномірно розділяються на підгрупи. Найчисленнішою в обох досліджуваних мовах є підгрупа «Наземний транспорт», що нараховує 182 лексеми. Таку кількість лексем у даній підгрупі можна пояснити важливістю та широким використанням НТЗ, позначуваних ними, у повсякденному житті людей, наприклад, англ. car ‘автомобіль’, bus ‘автобус’, train ’поїзд’, lorry ‘грузовик’, bicycle ‘велосипед’, motorcycle ‘мотоцикл’, truck ‘вантажівка’, tram ‘трамвай’, trolleybus ‘тролейбус’, dogcart ‘візок, запряжений собаками’, tractor ‘трактор’, dragster ‘автомобіль, що бере участь в гонках’, carriage ‘вагон’, coach ‘карета’, crane ‘кран’, subway ‘метро’, chariot ‘колісниця ’та укр. таксі, інвалідне крісло, фургон, трактор, самокат, танк та інші.
На другому місці група «Водний транспорт», що включає такі лексеми як англ. hydroplane ʻгідропланʼ, cruiser ‘крейсер’, canoe ‘байдарка’, catamaran ‘катамаран’, boat ‘човен’, gondola ‘гондола’, ocean liner ‘океанський лайнер’, steamship ‘пароплав’, vessel ‘судно’ та укр. шлюпка, корабель, човен, пароплав, яхта та інші.
Найменш численою є підгрупа «Повітряний транспорт», наприклад: англ. airplane ʻаеропланʼ, hot air balloon ʻ повітряна куля ʼ, magic carpet ʻчаріний килимʼ, rocket ʻракетаʼ, helicopter ‘вертоліт’ та укр. вертоліт, космічний човник, літак та інші.
Далі наведена схема, що дає уявлення про розподілення лексем, які належать до різних підгруп, в англійській та українській мовах (таблиця 2.4, рис. 2.1.).
Рис.2.1. Розподілення найменувань транспортних засобів за пыдгрупами в українській та англійській мовах.
Таким чином, маємо зазначити, що загальна класифікація транспортних засобів в обох мовах ідентична, бо згідно з лінгвокультурним компонентом, в обох лінгвокультурах склалися однакові поняття про певні засоби пересування.
Розглянемо кожну з підгруп детальніше.
2.3.1 Підгрупа «Наземний транспорт»
Як зазначено вище, у ЛСГ «Транспортні засоби» широко представлена група слів, що входять до підгрупи «Наземний транспорт», яку умовно поділяємо на дві частини – цивільний (98 ЛО) й промисловий (84 ЛО) транспорт (див. таблицю 2.5).
Таблиця 2.5
Класифікація наземних транспортних засобів
№ |
Підгрупа |
Мова |
Разом | |
англ. |
укр. | |||
1. |
Цивільний транспорт |
47 (58 %) |
51 (51 %) |
98 |
2. |
Промисловий транспорт |
34 (42 %) |
50 (49 %) |
84 |
Разом: |
81 (100%) |
101 (100%) |
182 |
Промисловий транспорт представлен широким колом назв, як в українській вантажівка, транспортер, завантажувач самоскид, фургон та ін., так і в англійській мові excavator ʻ екскаватор ʼ, transporter ‘транспортерʼ, panel truck ʻ фургон ʼ, cart ʻколісниця ʼ, dump truck ʻсамоскидʼ, crane ʻпідйомний кранʼ, тощо.
Цивільний транспорт поділяеться на ТЗ, які працюють на бензині: англ. bus ‘автобус, minibus ‘мікроавтобус’, sedan ‘седан’, pick-up ‘пікап’ , hatchback ‘хетчбек’, taxi ‘таксі’ ,trailer ‘причіп’ , limousine ‘лімузин’ , all-terrain vehicle ‘всюдихід’, укр. вантажівка, мотоцикл, грузовик та ТЗ, які працюють на електриці: train ‘ поїзд’ , tram ‘трамвай’, subway ‘ метро’, cable car ‘канатна дорога’ та укр. тролейбус, електричка.
Приклади НТЗ, що працюють на бензині: англ. car ‘автомобіль’ - транспортний засіб з чотирма колесами і двигуном, який використовується для переміщення з одного місця в інше; укр. Автомобіль – транспортний засіб на колісному (рідше напівгусеничному або іншому) ходу з власним двигуном для перевезень по безрейкових шляхах; англ. bus ‘автобус’ – це великий транспортний засіб для перевезення пасажирів за за окрему плату; укр. автобус – транспортний засіб, що працює на бензині, призначений для перевезення пасажирів.
НТЗ, які працюють від фізичної сили: англ bicycle ‘велосипед’ – це транспортний засіб з колесами, на якому ви можете сидіти та натискувати ногами на педалі.; укр. велосипед – апарат для їзди, самокат на двох або трьох колесах, що приводяться в рух ногами (за посередництвом педального механізму).
Також НТЗ мають переносні метафоричні та метонімічні значення. Серед НТЗ у порівнюваних мовах можно виділити особливості, що притаманні найменуванням промислових ТЗ тількі в одній із мов. Наприклад, англ. excavator та укр екскаватор мають приблизно однакові перші значення, порівняйте тлумачення англіскої лексеми ‘велика машина, яка риє і переміщує землю та грунт’ і української ‘машина для виїмки, підйому і переміщенні грунту, при різних земляних роботах’, але тільки в англійській мові лексема excavator ‘екскаватор’ позначае також ‘людину, яка риє, щоб знайти речі, які були поховані під землею протягом тривалого часу’. Лексема bus ‘автобус’ в англійській мові також позначає ‘схему, яка з'єднує основні частини комп'ютера таким чином, що сигнали можуть бути відправлені з однієї частини комп'ютера на іншу’. А в українській мові лексеми автобус не має такого значення.
Цікаво те, що в англійській мові у лексеми tank першим значенням є ‘бак’, ‘цистерна’, а другим являється ‘важкий військовий автомобіль, який має великий пістолет і працює на двох металевих стрічках, які йдуть навколо колеса’, а в українській мові навпаки.
2.3.2 Підгрупа «Повітряний транспорт»
Наступна за чисельністю виділена підгрупа ТЗ – це «Повітряний транспорт». До її складу входить 86 лексем (45 українських та 41 англійських), що називають авіаційни види транспорту. До даної групи входять такі лексеми як укр. дельтаплан, літак, мускулоліт, параплан та англ. airplane ‘літак’, seaplane ‘гідролітак’, hydroplane ‘гідроплан’, chopper ‘вертоліт’.
Серед особливостей НТЗ у порівнюваних мовах можна виділити такі, що використовуються у повітряних цивільних ТЗ: англ. airplane ‘транспортний засіб, який літає за допомогою крил та одного або кількох двигунів’, укр. літак ‘літальний апарат важчий за повітря з двигуном і нерухомими крилами’, англ. bomber ‘літак, який несе і кидає бомби’, укр. бомбардувальник - бомбардувальний літак та розм. льотчик такого літака.
Також цікаво те, що в англійській мові є найменування, які не зустрічаються в українській мові, наприклад лексема найменування космічних ТЗ spacecraft ‘космічний корабель’ має не тільки значення як : транспортні засоби, що використовуються в просторі, а ще – це людина, яка подорожує в просторі , а в українській мові ця лексема має лише значення –космічний літальний апарат, призначений для польоту людей. Лексема англ.‘bomber’ бомбардувальник’ має друге значення, якого не має в українській мові – людина, яка приховує бомбу десь для того, щоб щось зруйнувати.
2.3.3 Підгрупа «Водний транспорт»
До даної підгрупи входить 105 лексичних одиниць (55 в англійській мові та 50 в українській), що позначають вид транспорту, що перевозить вантажі та / або пасажирів по водних шляхах сполучення, як природним (океани, моря, річки, озера), так і штучним (канали, водосховища). Тут бачимо такі різноманітні види транспорту як укр. яхта, ковчег, круїзне судно, та англ. tanker ‘танкер’ , cruise liner ‘круїзний лайнер’ , sailboat ‘парусник’.
Крім того, цю ЛС підгрупу поділимо ще на три частини:
1) водні промислові ТЗ: sealer ‘звіробійне судно’, whaler ‘китобійне судно’ , freighter ‘вантажне судно’ , укр. танкер, звіробійне судно, китобійне судно та ін..
2) водні цивільні ТЗ: ship ‘корабель’, boat ‘човен’ , cruise liner ‘круїзний лайнер’, cruise ship ‘круїзне судно’, steamer ‘пароплав’, yacht ‘яхта’; укр. ковчег, байдарка, барка. 3) надводні військові ТЗ: destroyer ‘винищувач’ , corsair ’корсар’, battle ship ‘броненосець’, battle cruiser ‘крейсер’, укр. фрегат, вертоліт вогневої підтримки та інші.
Серед НТЗ у порівнюваних мовах можно виділити особливості , що існують у водних ТЗ: англ. boat ‘це транспорт, який подорожує по воді’, укр. човен ‘невелике судно для плавання по воді’; англ. barge ‘судно, яке перевозить людей та вантаж’, укр. баржа ‘велике вантажне судно, що плаває своїм ходом або на буксирі’.
Семантично ми маємо деякі розбіжності у співставлюваних лексемах. Отже це обумовлено мовною культурою світу, відображеною у досліджуваних мовах.
2.4. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів
Синонімічні та антонімічні відношення ‒ два найбільш важливих, конструктивно значущих види семантичних зв'язків слів у структурі ЛСГ.
У результаті дослідження даної ЛСГ можна говорити про три типи парадигматичних відносин між лексемами, що належать до неї: антонімічні та синонімічні, гіперонімічні.
2.4.1. Антонімічні відносини
Відомо, що в антонімічні відносини вступають слова, що виражають поняття, які лежать на протилежних кінцях спільної шкали вимірювання. Антоніми – це слова з протилежним лексичним значенням, однак поєднані певним спільним фактором. Але деякі слова в антонімічні відносини вступати не можуть – зокрема, конкретні іменники та терміни – бо у багатьох із них неможливо виділити два крайніх прояви або стани. Відтак, оскільки більшість назв транспортних засобів є конкретними іменниками або термінами, що позначають певні поняття, антонімічні відносини можна виявити лише між тими найменуваннями, значення яких залучає певні якості. Наприклад, в англійській підгрупі «Транспорт» бачимо лексеми англ. car (‘легковий автомобіль’) та англ. truck (‘вантажний автомобіль’), що можуть вступати в антонімічні відносини на підставі протилежності ознак (легковий-вантажний).
2.4.2. Синонімічні відносини
Синоніми – це слова, близькі
за значенням і різні за звучанням, зазвичай
вони відрізняються відтінками значення
і сферами вживання. У досліджуваній ЛСГ
в обох мовах можна побачити значну кількість
лексем, що вступають між собою у відносини
синонімії. Так, ми бачимо декілька лексем
на позначення поняття «cудно» в обох мовах:
укр. човен, пароплав, корабель,
катер; англ. ship, vessel, boat, nave, barq
Ще одним прикладом синонімії можна вважати англомовні лексичні одиниці на позначення автомобілю: car ‘автомобіль’ , vehicle ‘автомобіль’, automobile ‘ автомобіль’, auto ‘автомобіль’ , motor vehicle ‘автомобіль'.
2.4.3. Гіперонімічні (видо-родові) відносини
Гіперонімічні відносини пов'язують слово, що позначає загальне родове поняття, зі словами, що позначають окремі поняття. Враховуючи таке визначення, можемо побачити, що наприклад такі лексеми як англ. lorry є гіперонімами по відношенню до тематичної групи найменувань вантажних засобів транспортування.
В англійській мові назви доріг (road), мостів (bridge) є гіперонімом для більш вузьких понять: Lancaster Turnpike ‘Ланкастерская платная дорога’, Golden Semi-Circle ‘Золотое полукольцо’, Interstate 80 ‘межштатная автомагистраль I-80’, Washington Bridge ‘Мост Джорджа Вашингтона’, Lincoln Tunnel ’ туннель Линкольна’.
Висновки до розділу 2
Поняття «транспорт» охарактеризоване у мові сукупністю лексико-семантичних засобів, що дозволяє проводити порівняльний концептуальний аналіз ключових членів досліджуваного поля в англійській та українській мові; проводити перекладознавчий аналіз досліджуваного поля, і обґрунтовувати необхідні вимоги для досягнення адекватності перекладу його конституентів російською мовою.