Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2014 в 17:57, курсовая работа
Мета дослідження: вивчити і узагальнити теоретичну літературу, що присвячена проблемам дослідження лексичного значення слова, і виконати порівняльную характеристику ЛСГ найменувань ТЗ в англійській та українській мовах.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
1) визначити поняття лексико-семантичної групи, її структуру, враховуючи думки різних лінгвістів;
2) систематизувати теоретичні засади дослідження лексико-семантичних груп;
3) провести кількісний аналіз лексичних одиниць на позначення ТЗ;
4) розробити тематичну класифікацію найменувань ТЗ;
5) віявити спільні та відмінні риси у найменуванні транспортних засобів в українській та англійських мовах.
ВСТУП………………………………………………………………………….…4
РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ ГРУПИ НАЙМЕНУВАНЬ ТРАНСПОРТУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………….…………………………..8
1.1 Витоки семантики як науки……………………………………………….8
1.2 Мова як система……………………………………………………….….12
1.3 Мовна картина світу…………………………………………………..…..16
1.4 Значення та його різновиди………………………………………………20
1.5 Історія вивчення найменувань транспортних засобів…………………………………………………………………………22
Висновки до розділу 1…………………………………………………………...26
РОЗДІЛ 2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ НАЙМЕНУВАНЬ транспорту В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ…………………………………………………………………….…….28
2.1 Визначення поняття «транспорт» у порівнюваних мовах………………………………………………...……………………………28
2.2 Кількісна характеристика ЛСГ найменувань ТЗ в українській та англійській мовах………………………………………………………………..30
2.3 Лексико-семантична класифікація найменувань транспортних засобів…………………………………………………………………………….35
2.3.1 Підгрупа «Наземний транспорт»………………………………………...37
2.3.2Підгрупа «Повітряний транспорт»………………………………………..39
2.3.3 Підгрупа «Водний транспорт»……………………………........................40
2.4 Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів.……40
2.4.1 Антонімічні відноини ………………….………………………………...41
2.4.2 Синонімічні відносини ……………………………………………………42
2.4.3 Гіперомічні (видо-родові) відносини ……………………………………42
Висновки до розділу 2…………………………………………………….……..42
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Для досліджуваної ЛСГ ядром є лексема англ. transport/укр. транспорт, тому що вона виконує роль інтегральної семи, яка об’єднує всі елементи ЛСГ. Англійська мова містить такий синонім даної лексеми як vehicle, а укр.машина що є більш узагальнюючими поняттями.
В ході дослідження серед найменувань рідин було виділено наступні тематичні групи: 1) ‘наземний транспорт’, 2)‘водний транспорт, 3) ‘повітряний транспорт’. Найбільшою за кількістю є група «Наземний транспорт», що в свою чергу поділяється на 2 підгрупи: «Цивільний транспорт» та «Промисловий транспорт». Кожна з виділених підгруп характеризується синонімічними та антонімічними відношеннями.
Поряд із лексемами, що належать до найменувань транспортних засобів за своїм основним значенням, до складу даної ЛСГ входять лексеми, для яких найменування транспортних засобів є похідним значенням.
Найменування транспортних засобів в досліджуваних мовах поділяються на моносемантичні та полісемантичні. Серед дібраних лексичних одиниць переважають моносемантичні лексеми, проте в англійській мові співвідношення моносемантичних та полісемантичних лексем відрізняється від співвідношення в українській мові: якщо в українській мові полісемантичні лексеми складають лише 54% від загальної кількості, то в англійській мові ця кількість досягає 52%.
Маємо зазначити, що загальна класифікація транспортних засобів в обох мовах ідентична, бо згідно з лінгвокультурним компонентом, в обох лінгвокультурах склалися однакові поняття про певні засоби пересування.
У результаті дослідження даної ЛСГ можна говорити про три типи парадигматичних відносин між лексемами, що належать до неї: антонімічні та синонімічні, гіперонімічні. Слід зазначити, що найменш розвинутими є антонімічні відносини, адже більшість НТЗ є конкретними іменниками.
ВИСНОВКИ
Мова є матеріальним засобом спілкування людей, або, конкретніше, вторинною матеріальною, або знаковою системою, яку використовують як знаряддя чи засіб спілкування. Без мови не може бути спілкування, а без спілкування не може бути суспільства, а тим самим людини.
Мова як вторинна матеріальна система має структуру, що розуміється як його внутрішня організація. Структура системи визначається характером взаємин елементарних об'єктів, або елементів системи. Структуру системи можна інакше визначити як сукупність внутрішньосистемних зв'язків. Якщо поняття системи відноситься до певного об'єкту як до цілісного утворення і включає в себе елементи системи, і їхні взаємини, то поняття структури даної системи включає тільки внутрішньосистемні відносини на відміну від об'єктів, що складають систему.
Мовна система базується на відношеннях. Відношення між мовними одиницями бувають: парадигматичні, синтагматичні та ієрархічні. Парадигматичні відношення - відношення вибору, асоціації, що ґрунтуються на подібності й відмінності, позначувальних і позначуваних одиниць мови. Синтагматичні відношення - відношення одиниць, розташованих лінійно-це здатність мовних елементів поєднуватися синтагматично. Ієрархічні відношення – відношення структурно простіших одиниць до складніших: фонеми до морфеми, морфеми до лексеми, лексеми до речення.
Останнім часом вираз «картина світу» набув поширення в самих різних областях гуманітарних наук. Поняття картини світу дійсно важливо для сучасної науки, але воно вимагає чіткого визначення, оскільки вільне поводження з цим поняттям не дозволяє представникам різних дисциплін зрозуміти один одного, досягти узгодженості в описі картини світу засобами різних наук. Особливо важливо визначити це поняття для лінгвістики і культурології, які більшою мірою, ніж інші науки, останнім часом використовують дане поняття.
Під картиною світу в найзагальнішому вигляді пропонується розуміти впорядковану сукупність знань про дійсність, що сформувалася в громадській (а також груповій, індивідуальній) свідомості. Принциповим є розмежування двох картин світу - безпосередньої й опосередкованої.
Безпосередня картина світу - це картина, що отримується в результаті прямого пізнання свідомістю навколишньої дійсності. Пізнання здійснюється як за допомогою органів чуття, так і за допомогою абстрактного мислення, яким володіє людина, однак у будь-якому випадку ця картина світу не має «посередників» у свідомості і формується як результат безпосереднього сприйняття світу і його осмислення.
Лакуна (у широкому сенсі) - національно-специфічний елемент культури, який знайшов відповідне відображення в мові та мові носіїв цієї культури, який або повністю не розуміється, або недостатньо розуміють носіями іншої лінгвокультурах в процесі комунікації.
Мовна картина світу - це сукупність зафіксованих в одиницях мови уявлень народу про дійсність на певному етапі розвитку народу, уявлення про дійсність, відбите в значеннях мовних знаків – мовне членування світу, мовне впорядкування предметів і явищ, закладена в системних значеннях слів інформація про світ.
Можна констатувати, що на сучасному етапі розвитку лінгвістики, мовні моделі світу стають об'єктом опису і інтерпретації в рамках комплексу наук про людину. Картина світу будь-якої мови розглядається не тільки в контексті фольклору, міфології, культури, історії, звичаїв і психології даного народу, але і в контексті лінгвістики.
Багато дослідників розглядають значення слова як його словникове тлумачення, і, отже, семантична спільність слів проявляється в спільності їх словникових тлумачень. Оскільки те чи інше значення слова реалізується за умов певної дистрибуції і сполучуваності, дистрибуція і сполучуваність можуть вважатися ознаками значення. Таким чином, дистрибуція і сполучуваність слів, сумісні з їх семантичної спільністю, важливі як ознаки, що визначають значення слова, в якому це слово може виявитися семантично суміжним іншому слову або поєднанню слів.
Значення - інформація, що передається знаком у процесі комунікації. Значення є невід'ємною приналежністю будь-якого знака, будь то сигнал світлофора, рукостискання, знак додавання в арифметиці, елемент герба або слова.
У лінгвістичній літературі існує ряд робіт, в яких приділяється увага лексиці транспортної тематики. Лінгвокультурологічне дослідження ЛСП «Транспорт» з позицій традиційної структурної лінгвістики в поєднанні з підходами когнітивної лінгвістики дало можливість вивчити особливості пізнавальної діяльності мовного колективу в даній сфері через її мовне уявлення; об'єднати власне лінгвістичне дослідження з вивченням відповідної предметної області реального світу; виявити, як впливає людський досвід і мислення людей на аналізовану область лексичного складу транспортних засобів.
ЛСП «Транспорт» фіксує відповідну даній сфері дійсності концептуальну область, чи область, відображену свідомістю. Таким чином, досліджуване поле є, з одного боку, лексичною підсистемою, елементи якої співвідносяться з певною сферою дійсності, а з іншого боку, схематизацію досвіду членів мовного колективу в даній сфері - фреймом (складним фреймом, «макрофреймом»).
Лінгвокультурологічного дослідження ЛСП «Транспорт» з позицій традиційної структурної лінгвістики в поєднанні з підходами когнітивної лінгвістики дало можливість вивчити особливості пізнавальної діяльності мовного колективу в даній сфері через її мовне уявлення; об'єднати власне лінгвістичне дослідження з вивченням відповідної предметної області реального світу; виявити, як впливає людський досвід і мислення людей на аналізовану область лексичного складу найменувань транспортних засобів.
Поняття «транспорт» охарактеризоване у мові сукупністю лексико-семантичних засобів, що дозволяє проводити порівняльний концептуальний аналіз ключових членів досліджуваного поля в англійській та українській мові; проводити перекладознавчий аналіз досліджуваного поля, і обґрунтовувати необхідні вимоги для досягнення адекватності перекладу його конституентів російською мовою.
Когнітивний аналіз ЛСП «Транспорт» показав, що досліджуване поле є сукупністю одиниць, повʼязаних загальною предметною сферою, і одночасно схемою пізнавального досвіду членів мовного колективу в даній сфері. Концептуальний аналіз ЛСП «Транспорт» дозволив виділити наступні ключові концепти аналізованої області знання: 1) наземний транспорт, 2) водний траснспорт; 3) повітряний транспорт.
Поряд із лексемами, що належать до найменувань транспортних засобів за своїм основним значенням, до складу даної ЛСГ входять лексеми, для яких найменування транспортних засобів є похідним значенням.
Маємо зазначити, що загальна класифікація транспортних засобів в обох мовах ідентична, бо згідно з лінгвокультурним компонентом, в обох лінгвокультурах склалися однакові поняття про певні засоби пересування.
Когнітивне членування реальності, пов'язаної з автомобілем, у свідомості американців та українців має багато спільних рис, тому що більшість концептів досліджуваної галузі знання є загальнолюдськими. У той же час історичні та культурологічні фактори суттєво впливають на вербалізацію і угруповання ключових концептів у НТЗ і українською мовою.
Так, аналіз ключового концепту transportation показав, що пов'язані з основною функцією автомобіля (перевезенням) знання, що зберігаються у свідомості американців та українців, мають культурно-обумовлену специфіку.
У результаті дослідження даної ЛСГ можна говорити про три типи парадигматичних відносин між лексемами, що належать до неї: антонімічні та синонімічні, гіперонімічні.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
допов.) / Уклад. і голов. Ред.. В. Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ «Перун»,
2005. – 1728 с.
Press 2005.