Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 19:05, реферат
За последние годы в сфере языка можно наблюдать существенную динамику, преимущественно обусловленную процессами социокультурного характера.
«Русская речь, как всякая речь вообще, – это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество».1
Общеизвестно, что язык представляет себой саморазвивающуюся систему, обладая, наряду с этим, мистической и мифической субъектностью. Язык «вбирает» в себя другие языки за счет коммуникативных интеграционных процессов. Ну, и, конечно, на состояние языка оказывают большое влияние специалисты-филологи.
Вообще на процессе общения стоит ненадолго остановиться и рассмотреть его отдельно. Общение всегда можно рассматривать как акт купли- продажи, «ты мне – я тебе», равно, как и дружбу, о которой можно очень долго говорить. Это обусловлено тем, что, сознательно идя на контакт, одна человеческая особь всегда хочет получить что-то от другой, а та, в свою очередь, тоже хочет извлечь из этого определенную выгоду.
Существует спектр причин, объясняющих потребности человека в общении. Это может быть общение с целью получения информации, либо просто для приятного провождения времени. Однако стоит в общение двух особей из мира А, вклинятся, особи из мира В, у которых моральные ценности, нормы поведения, воспитание, развитие, словарный запас и т.д., и т.п. в корне отличаются от принятых в мире А. Для примера можно взять двух крестьян, выросших в глухой деревне, и руководителя или просто сотрудника какой-либо фирмы из крупного города. Общение, начавшись с приветствия, которое будет, несомненно, разным в зависимости от культуры речи каждого из представителей этих двух миров, вероятно на этом и закончится, если только не найдется общего интереса. В этом случае наблюдается полное исключение праздной болтовни – ведь человеку, которого интересуют только маркетинговые исследования, будет, мягко говоря, не особо интересно слушать о надоях и урожае пшеницы. Но даже если возникнет совместный интерес, им будет крайне трудно понять друг друга, т.к. язык, на котором они общаются, будет настолько разным, как если бы вы пытались говорить с иностранцем, не зная его языка. И сама культура речи будет в корне отличаться, взять хотя бы употребление в речи бранных слов, которые жители мира А употребляют с таким же завидным постоянством, с каким жители мира В их не употребляют.
Абсолютное большинство авторитетных специалистов - как в области технологий бизнеса, так и в области психологии человека - согласны с тем, что в каждой организации есть своя внутренняя культура. Если ее формированием не занимаются специально, она складывается сама собой под влиянием неформальных лидеров и на основании опыта и привычек, приобретенных людьми в предыдущих коллективах. Поскольку сегодня все большее число руководителей начинает рассматривать внутреннюю культуру своей организации как «мощный стратегический инструмент, позволяющий объединить трудовую инициативу всех сотрудников»19, все меньше становится желающих пустить дело на самотек.
Впервые термин "корпоративная культура" был введен в употребление в XIX в. немецким фельдмаршалом и военным теоретиком Мольтке. Стоит вспомнить, что армейские взаимоотношения тогда регулировались не только уставами, но и дуэлями, а сабельные шрамы являлись не только доказательством личного мужества, но и свидетельством принадлежности к армейской "корпорации". Немало примеров сознательного формирования корпоративной культуры можно найти в средние века. Правила поведения - как писаные, так и неписаные - планомерно устанавливались и поддерживались внутри профессиональных сообществ - ремесленных и торговых гильдий.
Торговый бизнес это своеобразная субкультура. Как и всякая культура, субкультура бизнеса обладает своим набором ценностей, норм, правил, традиций и, конечно же, своим языком. Таковым языком является бизнес-сленг, который понятен лишь людям, работающим в этой сфере.
Deloitte протестировали 50 крупнейших
британских компаний и
Для чего же нужен сленг?
1. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной.
2. Желание скрыть секреты своего дела и торговли.
3. Сленг служит опознавательным
знаком того, что этот человек
принадлежит к данной
Корпоративный сленг помогает менеджеру идентифицировать себя как “келлийца” (так в Kelly Services называют своих сотрудников), “марсианина” (так аттестуют себя менеджеры Mars). А соотнесение «я» с компанией положительно сказывается на бизнесе. С таким утверждением согласны большинство российских руководителей.
«Свой язык позволяет сотрудникам идентифицировать себя с компанией, эффективнее работать для достижения ее целей», - убеждена Е. Кимпеляйнен.
Каковы же причины возникновения бизнес-сленга?
В последнее время произошло огромное вливание в нашу речь американизмов и техницизмов. Зазвучали с американским акцентом телевидение, массовая печать, радио.
Язык, отражая социальные процессы в обществе, ярко свидетельствует о значительном влиянии англо-американской культуры на русскую. «Русские значительно ориентированы на Америку»21. В сфере бизнеса – это очевидно. В России не существует российского стандарта систем управления предприятиями. Это создает определенные трудности. Поэтому российские разработчики, сравнивая свои системы по возможностям с западными аналогами, самостоятельно присваивают им необходимый западный эквивалент.
У нас утрачены старые традиции ведения бизнеса, а новые еще не наработаны. Часто невозможно найти перевод на русский определенных понятий и представлений. Центры обучения бизнеса используют большое количество американской и английской литературы на русском и английском языках. Сказывается влияние зарубежных средств массовой информации. Те, кто изучает деловой английский по авторитетным и распространенным британским учебникам, безусловно находятся под сильным влиянием англо-американской культуры.
В связи с открытием первых офисов зарубежных компаний, западные менеджеры столкнулись с целым рядом проблем: «от политической и экономической нестабильности до «конфликта менталитетов»».22 Преодолеть последнее противоречие можно было двумя способами. Либо топ-менеджмент международной компании должен бесконечно долго постигать русскую душу. Либо наш соотечественник – тонкости корпоративного духа. Второй путь оказался более простым.
Не забывая, что «в начале было слово», начали с языка. Первые российские сотрудники транснациональных корпораций карьеру начинали с «чистого листа». Именно они, по мнению директора по развитию хэдхантинговой компании «Росэксперт» Г. Рогозиной, дали самый мощный импульс распространению корпоративного новояза. «Переходя впоследствии в российские компании, они переносили туда и корпоративный сленг, - считает Рогозина. – И делали это достаточно активно, желая подчеркнуть, таким образом, свой статус, причастность к миру большого бизнеса. Это стремление вполне объяснимо, учитывая наш пиетет перед всем западным».
Западники считают, что английский язык наиболее точно описывает бизнес-процесс. Случаи отказа от строгого и точного иностранного термина в пользу более «душевного» русского крайне редки.
Степень влияния американского менталитета на русских бизнесменов, которые работают по исконно американской модели ведения бизнеса - многоуровневым маркетингом, очень значительно. Этот бизнес называют бизнесом ХХI века. Сейчас он получает все большее распространение в нашей стране.
Основные способы
образования бизнес-сленга и
“Бенчмаркинг”, “парадигм шифт”, “синергия” и прочие замысловатые словечки стали приметой современного бизнеса. Компания Deloitte Consulting свидетельствует, что модные термины и сленг причиняют ущерб фирмам в миллионы фунтов стерлингов ежегодно. Слова могут звучать очень выразительно, но они не имеют успеха, если их никто не понимает. В связи с этим Deloitte разработал специальную компьютерную программу «Bullfighter». По их утверждению, она выискивает и уничтожает корпоративную демагогию и бессмысленный сленг. Таким образом, помогает представителям бизнеса выражаться более ясно и понятно. Программа – «тореадор» работает, как контролер правописания и придает документам удобочитаемый вид. В связи с этим борцы «за правильный язык» полагают, что сложные выражения для передачи простой информации стоят бизнесменам миллионы фунтов стерлингов ежегодно. Как сказал Джон Листер, они рассматривают ряд факторов. Во-первых, сотрудники боятся высказывать здравые идеи на собраниях, так как не уверены в правильном понимании «модных словечек». К тому же, много ценного времени тратится на объяснение витиеватых пассажей в докладах или важных записках.
Однако, русский бизнес-сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено социальными, временным и пространственными рамками. Он бытует в среде бизнесменов – в отдельных более или менее замкнутых профессиональных группах.
Но в чем же отличие бизнес-сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей, работающих вместе в одной общей корпорации. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской (т.е. сленг служит в качестве некоего пространственного ограничителя).
Во-вторых, бизнес-сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира бизнесменов (профессиональный ограничитель, следовательно только «для посвященных»). Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны другим людям.
Благодаря знанию такого специального языка бизнесмены чувствуют себя членами некой замкнутой общности, тем самым защищаются от конкурентов.
Таким образом, эти два наблюдения не позволяют причислить бизнес-сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин «бизнес-сленг», как группу слов, употребляющихся только людьми, имеющими непосредственное отношение к бизнесу, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной.
Однако, как все социальные диалекты, бизнес-сленг представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами «мелеет», а в другие периоды становится «полноводным». Это связано, разумеется, с историческим фоном, на котором развивается русский язык.
Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о состоянии бизнеса, о последних достижениях в сфере бизнеса, об интересах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентраций. Газеты и журналы - ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частотности.
Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные слова или «словосочетания-маркеры». Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, скорее всего, было просто неудобно произносить. Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Можно сказать, что бизнес-лексика представлена в виде так называемых семиотических кодов – это то, что не понятно дилетантам.
Формирование словаря бизнес-сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.
Как уже упоминалось ранее, большинство слов, относящиеся к бизнес-сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить за рядом таких процессов как:
1) появление этих терминов и за их переходом в русский язык
2) процесс образования от этих терминов бизнес-сленга.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в бизнес-сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее», скачкообразное развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее заметные процессы. Наблюдая за этими процессами, с помощью метода математической статистики можно со временем выявить динамику пополнения бизнес-сленга.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно англоязычная лексика с учетом трансформаций будет доминировать. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, англоязычные названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к большого количества сленгизмов в сфере бизнес-сленга.
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов –“motherboard”, он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: “CD-ROM Drive” переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”.
Способы образования бизнес-
Пути и способы образования бизнес-сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики: