Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Марта 2014 в 19:05, реферат
За последние годы в сфере языка можно наблюдать существенную динамику, преимущественно обусловленную процессами социокультурного характера.
«Русская речь, как всякая речь вообще, – это постоянное и неуклонное изменение, развитие, творчество».1
Общеизвестно, что язык представляет себой саморазвивающуюся систему, обладая, наряду с этим, мистической и мифической субъектностью. Язык «вбирает» в себя другие языки за счет коммуникативных интеграционных процессов. Ну, и, конечно, на состояние языка оказывают большое влияние специалисты-филологи.
Калька (полное заимствование)
Полукалька (заимствование основы)
Перевод:
с использованием стандартной лексики в особом значении
с использованием
сленга других
Фонетическая мимикрия
Метафорика
Аффиксация
Новые переносные значения слов
Каламбурная подстановка
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: “апсайд” (англ. upside) – ожидание роста котировок акций; “аут” (англ. out) – крайнее состояние (Быть ин или аут); “даунсайд” (англ. dawnside) – негативная сторона явления; “даунгрейд” (англ. dawngrade) – замена чего-либо на более старое; “джоинт венчур” (англ. joint venture) – совместное предприятие.
На первое место по продуктивности выходит иноязычные заимствования, причем почти исключительно англоязычные заимствования. Зафиксировано лишь одно немецкое (“бундеса”, “бундесовый” - немцы из ФРГ) и одно финское (“юкс” - один рубль).
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, “турист” и “тоннель”. Определялись они в словарях своего времени так: «турист - англичанин, путешествующий вокруг света»23, «тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы»24. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: “доллар”, “доллер”, “долар” (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"25. На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме.
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова
в среде носителей одного языка начинает свое действие народная
этимология. Когда иностранное слово воспринимается
как непонятное, его пустую звуковую форму
стараются наполнить содержанием близко
звучащего и близкого по значению исконного
слова. Знаменитый пример – “спинжак”
(от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово,
соотнесенное в народном сознании со словом
спина.
Последний
этап проникновения иностранного слова
в заимствующий язык - укоренение, когда
слово широко употребляется в среде носителей
языка-восприемника и полностью адаптируется
по правилам грамматики этого языка. Оно
включается в полноценную жизнь: может
обрастать однокоренными словами, образовывать
аббревиатуры, приобретать новые оттенки
значений и т.д.
Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) и уже в этом значении образуют дериваты: “митинг” встреча – “смитингнуться” встретиться; “ринг” телефон – “рингать”, “рингануть” позвонить по телефону, “спич” разговор – “спичить”, “спикать” разговаривать.
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди бизнесменов к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, культивированием западного стиля жизни, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: “cover” - ковер.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: “label” - лабéль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова “keyboard” – “кéйборд” – “кéборд” – “кúборд”.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского бизнесмена, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: “forengers” – “форины” (иностранцы) – “форинам” (Р.п.) “форинам” (Д.п.).
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: “disk drive” - дискетник, CD-ROM – “сидиромка” и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD (compact disk) – “сидюк”, PC (personal computer) – “писюк”.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to book – “букировать” (выделить время для встречи), to yield – “йелдить” (иметь определенную доходность), to miscommunication – “мискомьюникировать” (запутаться в чем-либо), to post – “запоустить” (вставить комментарий).
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities - NU – “нушка”; Execution file - EXE – “экзешник”; PriceWaterhouseCoopers – PWC – “пук”.
В результате создается большое количество звуков не характерных для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский бизнес-сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского, профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: to raise money – “поднять бабулек” (заработать деньги).
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными:
по форме предмета или устройства: disk – “блин”;
по принципу работы: matrix printer – “вжикалка”;
Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete – “сносить”.
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для бизнес-сленга смысл.
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на взгляд лингвистов, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error – “Егор”; button – “батон”; loss – “лось”.
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: cash out – “каша”, Windows – “виндовоз”. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.
К этому явлению также
относятся случаи
V. Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. Здесь и собственно метафоры (такие, как “заголяк” - полное отсутствие чего-либо), и метонимии (такие, как “боец” - трейдер).
В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии “главный Попиар” – начальник службы связей с общественностьюю, или метафоры с иронической коннотацией “лось” – менеджер среднего звена, “животное” – невминяемый руководитель, “зайцы” – высокопоставленные должностные лица.
VI. Аффиксация как средство весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: “приколоться” - обращать внимание, цепляться, насмехаться, “прикол” - то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься, “приколист”, “прикольщик” - тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо, “прикольный” - забавный, интересный, “приколъно” - весело, оригинально.
Бизнес-сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: “брендовый” - совершенно новый, “олдовый” - старый, “янговый” - молодой, “прайсовый” - денежный, “лэфшовый” - левый, “файновый” - 'хороший и т.п.
Исключение составляет редкостный в системе русских формантов, которые используется при образовании имен нарицательных, суффикс -лово: “зависалово” - сильное увлечение.
а) развитие полисемии, т.е. многозначность:
- “кинуть” 1) украсть что-либо у кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть;
- “отжать” 1) перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2) принудить к каким-либо действиям;
- “накрутить” 1) придать ускоренный темп работе подчиненного 2) завысить цену (накрутка);
б) синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга): “адский босс” – “нереальный босс” – “адски нереальный босс” (менеджер высшего звена); “прибыли экспаты” – “прибыли форины” (иностранцы); “убля” - “лось” (убыток); “быть ин” – “быть аут”.
в) усечение корней (апокопа): “фен” – фенамин, “админ” – администратор, “прибля” – прибыль, “убля” – убыток, “ярд” – милиард;
г) антономасия – это особое использование собственных имен, т.е. переход имен собственных в имена нарицательные: “валя” – стоимость, “юрик” – юридическое лицо;