Лекции по "Русскому языку и лексике"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 14:47, курс лекций

Описание работы

Предметы и явления объективной действительности классифицируют по сходству и различию признаков. Противопоставляются и слова, также объединяются. Пихта, сосна, дуб — объединяются как деревья. Хвойные деревья будут протиивопоставляться лиственным. Значение слова можно разложить на составные части или «атомы» смысла, которые называются семантическими компонентами или семами. От греческого сема — знак. Интегрирующие семы — общие семы, архисемы. Такие семантические компоненты позволяют группировать слова в лексико-семантическую группу.

Файлы: 1 файл

Lektsii_Srya_1_Semestr.doc

— 265.00 Кб (Скачать файл)

Греческие слова различаются  по времени поступления. Основная масса  — 10-12 века, в связи с приобщением  Руси к христианству. Они проникали  в русский язык через посредство старославянского. Вошли многие термины: алфавит, теорема, атом, идея, монолог, ода, Василий, Федор, Елена, Евгений, кит, ехидна, крокодил, буйвол, фонарь, тетрадь, кукла, корабль, парус. Большинство из них заимствовалось через западноевропейские языки.

Латинизмы в основном относятсся к понятиям науки, образования, техники. Больше всего с 16 по 18 века. К латинизмам относятся: формула, вакуум, пропорция, аудитория, экзамен, студент, каникулы, доктор, дедукция, пунктуация, градус, сенат, министр, конституция, революция, социальный, Лидия, Клавдия, Валентин. В эпоху Петра первого заимствовались слова из немецкого, английского, голландского языков. Из немецкого: административные, военные, технические и торговые термины, также предметы домашнего обихода, одежды: мундир, лафет, плац, штурм, фланг, юнкер, орден, лагерь, клапан, болт, кран, рубанок, верстак, вата, бутерброд, шляпа, галстук, танец, флейта, арфа. Из голландского в основном морские термины: шкирер, дрейф, трап, флот, каюта, компас, шлюпка. Из английского: яхта, брик, бот. Основная часть английских заимствований приходится на 18-19 века. Заимствовались также спортивные, технические термины, предметы быта: спортсмен, чемпион, нокаут, тренер, матч, форвард, комбайн, эскалатор, миринг, экспорт, джемпер, плед, пиджак. Из французского предметы быта, исскуство, военная терминология, продукты, одежда, явления общественной жизни: бокал, люстра, одеколон, эстрада, балет, антракт, пьеса, каска, мина, лейтенант, траншея, бульон, дюшес, сосиски, конфета, жакет, тюль, пальто, кашне, шарф, манжеты, политика, буржуазия, цивилизация, коммуна. Небольшое количетсво слов из испанского: ваниль, табак, томат. Из итальянского: вилончель, опера, дуэт, тенор, маэстро. Большинство заимствованных слов не имеет ярких пример. Приметами французского являются конечные ударные гласные, сочетания гласных уэ и уа. Шт и хк характерны для немецкого. Тж для английского. Латинизмы: ум, ус, ура, ент. Начальная э характеризует грецизмы и латинизмы.

 

Освоение заимствованных слов в русском языке

При переходе в русский  язык иноязычные слова осваиваются фонетически, грамматически, и семантически.

Фонетическое освоение это изменение их звукового облика в соответствии с произношением  в русском языке. Например носовые  гласные французского языка передаются сочетаниями обычных. Звонкие согласные оглушаются в конце слова. В безударном положении  вместо звука о звучит звук, близкий к а: отель, блокнот, кимоно, вокзал.

Попадая в русский  язык, слова подчиняются русской  грамматике: редактор, журнал склоняются в русском языке. Нередко меняется род существительных: кашне, фойе. В отдельных случаях заимствованные существительные не изменяются, но глаголы всегда подвергаются изменениям в склонении. Часто иноязычное слово входит в русский язык с другим значением, например: курган (крепость) — курган, сарай (дворец) — сарай. Нередко изменяется объем значения слова: пудра (пыль, песок, порошок) — пудра. У заимствованного слова моожет появиться новое значение. Слова, перешедшие в русский язык отличаются по степени освоения, одни из них уже настолько вошли в лексическую систему русского языка, что воспринимаются, как исходные. Другие сохраняют отдельные черты языка-оригинала. Некоторые слова вообще не освоены русским языком — ЭКЗОТИЗМЫ. Это употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни, бита, культуры других народов: аул, сабля, джигит. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики необходимо. От экзотизмов следует отличать ВАРВАРИЗМЫ. Это иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русском тексте, но не вошедшие в русский язык. Варваризмы могут передаваться буквами языка-источника или руссской графикой: окей, гуд бай, викенд, хеппи енд, мерси. Некоторые варваризмы употребляются давно и имеют свою традицию. Они не освоенны языком, хотя со временем могут в нем укрепиться. Как правило заимствуются чужие слова как немотивированные обозначения, но в народном языке существует тенденция пристроения их к русским понятиям, это явление называется НАРОДНОЙ или ЛОЖНОЙ ЭТИМОЛОГИЕЙ.

Калькирование

Это один из способов заимствования, то есть построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного  переевода их значимых частей или  заимствования отдельных значений слов. Калькирование существенно  отличается от лексического заимствования. Различают кальки словообразовательные и семантические.

Словообразовательные  кальки возникают в результате буквального  превода на русский язык слова  по частям и точным повторением способа  его образования и значения, например: aussehen — выглядеть; hudergenos — водород; oxygenos — кислород; Halbinsel — полуостров.

Семантические кальки это  исконные слова, которые кроме присущих им значений получают новые значеня. Но произойти это может, если у  инострвнного и русского слова етсь общие значения: картина (произведение живописи, зрелище) — картина (рисунок, портрет, кинофильм). Много семантических калек с французского ввел в употребление Карамзин: трогательный, утонченный, образ. Обращение к ним в начале 19 века было отличительной чертой нового слога. От калек следует отличать ПОЛУКАЛЬКИ. Это слова, который состоят из заимствованного и собственного элемента: гуманность, телевидение.

Отношение к заимстовованным  словам.

В этом вопросе часто  ствлкиваются две крайности: перенасыщение  и полное отрицание. В полемике часто заабывают о том, что многие заимствованные слова настолько обрусели, что не имеют русского эквивалента. В разные периоды развития русского литературного языка оценка прионикающих элементов была неоднозначной. Петр 1 требовал от современников писать вразумительно. Ломоносов полностью отрицал заимствования, кроме славянских. Против засорения русского языка выступали Сумороков, Моряков. Особенно в протесте прославился Шишков. Противниками Шишкова выступали карамзинисты. Такое излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, стемление очистить от них язык, а также вообще излишняя строгость ко всем фактам «порчи» языка называется ПУРИЗМОМ (пурус — чистый). Белинский (западник) выступал за заимствования в ограниченном количестве. Даль по своим взглядам был славянофилом, и всегда пытался находить русские синонимы или образовывал новые слова. В первые годы советской власти требовалось заменить заимствования русскими синонимами. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением иноязычных слов в определенном стиле речи. Также существует тенденция создания интернационального языка.

 

Интернациональная лексика в русском языке

Интернациональным слово считается тогда, когда оно распространено в нескольких (не менее, чем в трех) неблизкородственных языках. По происхождению эти слова обычно греческие и латинские, нечасто это арабские слова. Интернациональная терминология составляет неотъемлемую часть русской терминологии: телефон, телеграф, цилиндр, детектор, радио, транзистор, демократия, идеализм, либерализм, ассоциация, театр, реализм, грамматика.

Изменения русской лексики  в постсоветскую эпоху

Эпоха перестройки отразилась на русском языке. После падения  «железного занавеса» хлынули новые слова, охватывающие сферы политики (брифинг, спикер), государственного управления, экономики (маркетинг, ипотека), компьютерные технологии и интернет (чат, файл), телевидение (ток-шоу, рейтинг), музыку (саундтрек, ремейк, хит, диджей), сферу быта (чизбургер, хот-дог), кино (блокбастер, триллер). Наплыв американизмов называют языковым беспределом. Без заимствованных слов невозможно представить речь современного человека, однако их значение должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а употребление должно быть уместно, оправданно. Умение правильно использовать заимствованные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на «престижные» иностранные слова оборачивается засорением языка.

 

Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса

Самый подвижный уровень  языка это лексика. Некоторые  предметы, явления выходят из употребления, в связи с этим меняются взаимоотношения  ядра и периферии лексики. Новые  слова актуализируются и движутся из периферии к центру, и наоборот, слова, утратившие свою актуальность движутся от центра к периферии. Таковы постоянные, никогда не прекращающиеся процессы в лексике. Зависит все это от общественных потребностей. Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для современных носителей языка. Эта лексика называется ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ, она понятна всем, говорящим на русском языке, эта лексика необходима для повседневного ообщения и она не зависит от социальной принадлежности, профессии человека. Такие слова определяют состав активной лексики языка. Нарпимер: человек, говорить, вода, хлеб, умный, близко, далеко, один. Слова активной лексики не имеют ни оттенка утарелости, ни оттенка новизны. На фоне активной выделяется пассивная лексика, в состав которой входят слова, редко уптребляющиеся в повседневном общении. Они могут быть непонятными некоторым носителям языка. Они могут быть устаревшими или, наоборот, сравнительно недавно появились и еще окончательно не вошли в общее употребление, такие слова называются НЕОЛОГИЗМЫ. Границы между активной и пассивной лексикой характеризуются подвижностью, изменчивостью. Например: после октябрьской революции в пассивный разряд першли слова: гимназия, лицей. Теперь они снова вернулись в общеупотребительную лексику.

Устаревшая  лексика

Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. По степени устарелости выделяются:

1 слова, понятные большинству  носителей русского языка: государь, боярин, поведать

2 слова, значения которых  мало кому понятны без обращения к словарям: тук (жир), скора (шкура), братьяница (амбар, кладовая), корзна (плащ). Многие устаревшие слова сохранились в устойчивых сочетаниях: бить челом, ни кола ни двора, жиру беситься. Устаревшие корни можно встретить в современных словах: говядина, художник (худог — искусный).

Устаревшие слова делятся  на две группы:

1 ИСТОРИЗМЫ

2 АРХАИЗМЫ

Историзмы

К историзмам относятся  те устаревшие слова, которые вышли  из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы и явления, например: армяк, камзол, подьячий, опричник, кольчуга, пищаль. Синонимов в современном русском языке историзмы не имеют. Особенно интенсивно переход преждеупотребительных слов в историзмы в период переустройства общественных отношений.

Архаизмы

Это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные  синонимами из состава активной лексики, например: сей — этот, гонитель —  преследователь, зело — очень, вежды  — веки, зерцало — зеркало. Различают  следующие типы архаизмов:

1 ФОНЕТИЧЕСКИЕ (слово звучит как-то иначе): поэт — пиит, штора — стора, театр — феатр, номер — нумер

2 АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ (связанные  с ударением): эпИграф — эпигрАф,  мУзыка — музЫка, прИзрак —  призрАк, сИмвол — симвОл

3 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ: рояль  (м.р.) - рояль (ж.р), лебедь (м.р.) - лебедь (ж.р.)

4 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ: рыбак — рыбарь, нервный —  нервический, надо — надобно.  Для них устарели отдельные  словообразовательные элементы.

5 ЛЕКСИЧЕСКИЕ (слова,  устаревшие во всех своих значениях): десница (правая рука), шуйца (левая рука), всуе (напрасно), тать (разбойник, вор)

6 СЕМАНТИЧЕСКИЕ (слова,  утратившие отдельные значения): гость (купец), позор (зрелище), присутствие  (учреждение)

 

Новые слова (неологизмы)

Неологизмы (неос — новый, логос — слово) это новые слова, новизна которых ощущается говорящими. Они создаются для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в ПАССИВНЫЙ словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают свою новизну. Как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным оно воходит в АКТИВНУЮ лексику и перестает быть неологизмом. Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами, например: новые слова эпохи Петра 1, новые слова Советской эпохи.

Классификация неологизмов

Все неологизмы можно  разделить на:

1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ

2 СЕМАНТИЧЕСКИЕ

Лексические неологизмы

Создаются по продуктивным моделям словообразования: луноход, земляне. Они могут заимствоваться из других языков: спикер, аудитор.

Семантические неологизмы

Это новые значения известных  слов: крутой.

Неологизмы бывают:

1 ЯЗЫКОВЫЕ

2 ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ

Языковые неологизмы

Возникают как наименования новых поняттий, обладают воспроизводимостью и обычно становятся достоянием активного словаря.

Индивидуально-авторские  неологизмы

Создаются как средство художественной выразительности, воспроизводимостью не обладают. В активный словарь  переходят редко: промышленность, будущность, созвездие, полнолуние, притяжение. Большинство  таких слов остается ОККАЗИОНАЛЬНЫМИ образованиями (окказионалис — случайный). Окказиональные слова или окказионализмы это авторские неологизмы, возникновение которых обусловленно определенным контекстом. Они употреблены лишь однажды, в определенном произведении и с определенными стилистическими целями. Окказионализмы обычно не переходят в разряд общеупотребительных слов и сохраняют свою новизну и оригинальность: Пушкин огончарован, кюхельбекерно, полуподлец, полуневежда, белибердоносец, клоповодство, срекозел. Иногда такие слова появляются в ходе разговорной речи: распакетить, перегрустить, намакаронился, налужил.

Информация о работе Лекции по "Русскому языку и лексике"