Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 14:47, курс лекций
Предметы и явления объективной действительности классифицируют по сходству и различию признаков. Противопоставляются и слова, также объединяются. Пихта, сосна, дуб — объединяются как деревья. Хвойные деревья будут протиивопоставляться лиственным. Значение слова можно разложить на составные части или «атомы» смысла, которые называются семантическими компонентами или семами. От греческого сема — знак. Интегрирующие семы — общие семы, архисемы. Такие семантические компоненты позволяют группировать слова в лексико-семантическую группу.
Классификация фразеологических оборотов
наиболее распространенной является классификация академика Виноградова. Эта классификация строится на семантической основе с учетом степени близости различных фразеологических оборотов к слову. По степени слитности семантических компонентов Виноградов выделяет два типа фразеологизмов:
1_фразеологические сращения
2_фразеологические единства
3_фразеологические сочетания
Фразеологические сращения это семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантеки компонентов, например: бить баклуши, попасть в просак. Их значение так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова. В их значении нет никакой связи со значением компонентов. Значение фразеологических сращений понятно всем носителям языка. Часто в составе фразеологических сращений присутствуют лексические и грамматические архаизмы: сыр бор разгорелся, шутка сказать.
Фразеологические единства семантически неделимы и являются выражением единого целлостного значения, но в отличие от фразеологических сращений это целостное значение моотивированно, то есть отчасти связано с семантикой составляющих компонентов. В них ясно осознается метафорическая основа оборота, например: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, плясать под чужую дудку, последняя спица в колеснице, плыть по течению, стереть в порошок, держать в черном теле и т.д.
Фразеологические сращения и единство называют ИДИОМОЙ (от греч. особенность, своеобразие). Идеоматичность это свойство единиц языка, заключающееся в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их составе. Для фразеологических единств особенно характерна омонимия со свободными сочетаниями. Их образность наглядно выступает на фоне омонимов, например: идти в ногу, держать в руках, намылить голову.
К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонетов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой свободное значение, например: закадычный друг (только друг), щекотливый вопрос (толко вопрос, положение, обстоятельство), скоропостижная смерть, потупить голову. Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям, среди них немало оборотов, компоненты которых допускают синонимическую замену, например: потупить голову — опустить голову. В отличие от фразеологических единств, фразеологические сочетания не имеют свободных сочетаний омонимов.
4_некоторые ученые
дополняют классификацию
Спорным является статус пословиц и поговорок.
Пословицы имеют устойчивость лексического состава, свойство воспроизводимости, но они не являются семантические целостными единицами, то есть они не эквивалентны слову. Пословицы не входят в состав фразеологии.
У поговорок есть не только устойчивость состава компонентов, но и смысловая целостность, воспроизводимость, они функционально близки к слову и выступают в функции одного члена предложения, например: воду в ступе толочь. Поговорки входят в состав фразеологии.
Значения фразеологизмов
Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными, например: смотреть во все глаза, душа на распашку - одно значение; брать свое — много значений.
Лексико-грамматические разряды фразеологизмов
все фразеологизмы соотносимы с частями речи. В зависимости от того, какой компонент грамматически господствует в обороте, а также в зависимости от его синтаксической функции различают следующие типы фразеологизмов:
1_фразеологизмы-
2_фразеологизмы-
3_глагольные фразеологизмы,
например: метать бисер перед
свиньями, подливать масла в огонь,
приказал долго жить, стереть
в порошок. В предложении
4_наречные фразеологизмы
характеризуют качество
5_междометные фразеологизмы, например: вот тебе раз, как бы не так, увы и ах, знай наших, подумать только
Распределение фразеологических оборотов по разрядам осуществляется не по наличию или отсутствию в их составе компонентов, соотносительных с той или иной частью речи. Основанием для отнесения к тому или иному разряду служит семантика.
Фразеологизмы с точки зрения устойчивости состава
Фразеологизмы, как правило, имеют постоянный состав компонентов, это позволяет им функционировать в качестве постоянных единиц языка, например: камень преткновения, комар носа не подточит. Тем не менее существует ряд фразеологизмов, которые могут иметь вариантные компоненты, которые допускают взаимозамену, например: затронуть за живое — задеть, забрать; камень с души свалился — с сердца. Различают следующие виды вариантов фразеологических оборотов:
1_фонетические варианты,
то есть разница только в
каких-либо звуковых
2_лексические варианты, это замена целых слов: пересчитать ребра — пересчитать косточки; играть комедию — ломать комедию; голова варит — котелок варит
3_грамматические варианты,
это варианты, которые различаются
грамматическими формами:
4_словообразовательные варианты: видать виды — видывать виды; прикусить язык — язычок, пальчики оближешь — пальцы
Некоторые фразеологизмы могут иметь факультативные компоненты. Факультативный компонент может или употребляться или нет, например: трещать по всем швам — трещать по швам; дальше ехать некуда — дальше некуда. Может быть еще вариантность ппорядка слов: в петлю лезть — лезть в петлю; пороть горячку — горячку пороть. Вариантные фразеологизмы одинаковы по значению, синтаксической функции и стилистической окраске.
Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов
С этой точки зрения фразеологизмы классифицируются так же, как и слова. Определенная часть фразеологических оборотов является стилистически нейтральной (межстилевые фразеологизмы), например: до поры до времени, вывести в люди, выпустить из выду, дать волю, дать слово, от нечего делать, делать вид, играть роль, пойти навстречу, первая ласточка. Такие фразеологизмы являются простыми наименованиями предметов или их свойств, явлений, процессов, то есть выполняют номинативную функцию и экспрессивно-эмоциональной оценки не несут.
Выделяются фразеологизмы:
1_разговорные
2_просторечные
3_книжные
Основная масса фразеологизмов употребляется в разговорной речи: развязать язык, руки коротки, семи пятниц на неделе, не дать спуску, медведь на ухо наступил, каши не сваришь.
Стилистически более снижены просторечные фразеологизмы: вожжа под хвост попала, развесить уши, жиру беситься, дубина стоеросовая.
Фразеологизмы книжного
характера употребляются в
Яркой экспрессивностью
и эмоциональностью отличаются фразеологизмы,
которые характеризуют
Источники русской фразеологии
Точно так же, как и слова, фразеологизмы могут быть исконно русскими и заимствованными. Главным источником ресской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации: выносить (с)сору из избы, заваривать кашу, сматывать удочки, плыть по течению, выйти из строя, закинуть удочку, заметать следы. Многие фразеологизмы возникли в результате образного переосмысления профессиональных выражений: разделать под орех, без сучка без задоринки, отдать концы, бросить якорь, вывести на чистую воду, положить на обе лопатки, играть в прятки, карта бита. Фразеологизмы могут возникать также на основе переносного употребления составных терминов: удельный вес, привести к одному знаменателю, центр тяжести, достич своего апогея, вывести на орбиту. К техническим относятся: заводиться с пол-оборота. Многие восходят к военному делу и к мореплаванию: прямой наводкой, держать порох сухим, дать отпор, командовать парадом, набирать высоту. Торговля и финсы: подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет. Из области спорта: взять высоту, взять барьер, запрещенный прием, второе дыхание. Искусство: сойти со сцены, играть первую роль, сгущать краски. Постоянным источником пополнения русской фразеоологии является устное народное творчество: кощей бессмертный, змея подколодная. Произведения художественной литературы: тришкин кафтан, Васька слушает да ест, медвежья услуга, свежо предание, да верится с трудом, у разбитого корыта, отцы и дети, лишние люди. Многие фразеологические обороты возникли на бозе пословиц: как с гуся вода, собака на сене, моя хата скраю, бабушка надвое сказала. Фразеологическая система русского языка постоянно обогащается, развивается, совершенствуется. Могут наблюдаться следующие изменения:
1_замена одного из компонентов более активным в русском языке словом: стоять у кормила — у руля
2_замена иноязычного
компонента исконно русским:
3_замена слова с отвлеченным значением словом с конкретным значением: взять на заметку — на карандаш
4_вставка компонентов,
усиливающих экспрессивность
Фразеологический фонд
русского языка пополняется также
за счет заимствований. Неготорые такие
заимствования употребляются
Системность фразеологии
Системность фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей устойчивых оборотов, например: в их многозначности, в синонимии, антонимии и омонимии.
В синонимические отношения вступают обороты, так же как и слова, на базе семантической ообщности, например: зубы заговаривать — водить за нос; стреляный воробей — тертый калач; ни рыба ни мясо — ни то ни сё. Так же как и слова, фразеологизмы-синонимы могут отличаться оттенками значений или стилистически: в незапамятные времена — во время оно — при царе горохе. Иногда идет полное дублирование. Синонимические ряды фразеологизмов могут состоять из большого количества оборотов.
Антонимические пары
образуют фразеологизмы с
Омонимия среди фразеологизмов не очень распространена: гнуть спину (трудиться до изнеможения) — гнуть спину (унижаться, раболепствовать); раскрыть рот (начать говорить, не соглашаться, резко возражать) — раскрыть рот (крайне изумиться, заслушаться, быть рассеяным, невнимательным).
Фразеологизмы вступают в синонимические, антонимические отношения не только друг с другом, но и со словами, например: много вопросов — куча, море, масса, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, хоть завались; мало — капелька, чуточку, кот наплакал, раз-два и обсчеслся, всего ничего. Таким образом слова и фразеологические обороты тесно взаимодействуют, являясь элементами одной лексико-фразеологической системы языка.
Фразеологизмы в художеественной речи
В ходе употребления в литературной речи фразеологизмы часто творчески переосмысливаются:
1_расширение состава
фразеологизмов: хорошо смеется
тот, кто смеется без
2_контоминация (смешение)
нескольких выражений: не
3_разрушение образного значения фразеологизмов: пожарный всегда работает с огоньком
Языковая норма требует
точного воспроизведения