Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2014 в 12:04, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы заключается в том, что пословицы и поговорки имеют огромное значение при обучении иностранному языку в школе. Они начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно, еще в Средневековой Европе с их помощью обучали латыни. И сегодня ни один курс иностранного языка не обходится без их помощи. Их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, а именно произношением, грамматикой, но и важнейшим видом речевой деятельности- говорением. Использование пословиц и поговорок позволяет ученику участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии, позволяет получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит ученику правильно интерпретировать воспринимаемые на слух речевые сообщения и адекватно реагировать на них, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества…………8
1.1 Проблема дефиниции пословиц и поговорок……………………………….8
1.2 Первоисточники английских пословиц и поговорок……………………...13
1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок……………...17
2. Использование пословиц и поговорок в обучении английскому
языку в средней школе…………………………………………………………..22
2.1 Роль пословиц и поговорок в процессе обучения английскому языку при формировании коммуникативной компетенции………………………………22
2.2 Использование пословиц и поговорок для развития произносительных
навыков и обучения грамматике………………………………………………..24
2.3 Использование пословиц и поговорок для обучения лексике……………30
2.4 Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка в курсе подготовки к единому национальному тестированию…………………40
Заключение……………………………………………………………………….43
Список использованных источников…………………………………………...45

Файлы: 1 файл

дипломная.doc

— 234.00 Кб (Скачать файл)

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит  с  пословицей,   и  в  случае присоединения к ней  одного  слова  или  изменения  порядка слов  поговорка становится  пословицей. По мнению Деминой Т.С, в устной   речи   поговорки   часто   становятся пословицами, а пословицы – поговорками [10].

Пословицы и поговорки - не старина, не прошлое, а живой голос народа: народ сохраняет в своей памяти только то, что ему необходимо сегодня и потребуется завтра. Когда в пословице говорится о прошлом, оно оценивается с точки зрения настоящего и будущего осуждается или одобряется в зависимости от того, в какой мере прошлое, отраженное в афоризме, соответствует народным идеалам, ожиданиям и чаяниям.

Пословицы и поговорки создаются всем народом, поэтому выражают коллективное мнение народа. В них заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума.

Конечной целью пословиц и поговорок  всегда было воспитание, они с древнейших времен выступали как педагогические средства. С одной стороны, они содержат педагогическую идею, с другой – оказывают воспитательное влияние, несут образовательные функции: повествуют о средствах, методах воспитательного влияния, соответствующих представлениям народа.

«Мудрость старых чехов» называл Коменский пословицы и поговорки своего народа [20]. И действительно в детской среде пословицы – редкость, чаще всего они лишь ситуативно воспроизводятся в подражании старшим. Для повышения воспитательного значения пословиц в народе всемерно поддерживается их авторитет: «Без пословицы не проживешь», «На пословицу ни суда, ни расправы», «Пословица плодуща и живуща».

По мнению В.И.Даля, пословица – «цвет народного ума», но этот ум прежде всего оберегает нравственность [9]. В пословицах главное – этическая оценка поведения человека и народной жизни в целом. Многие из них являются мотивированными и аргументированными призывами к самосовершенствованию. Пословицы и поговорки выкристаллизовавшееся веками общественное мнение народа.

По содержанию пословицы мудры, по форме прекрасны, употребляются они умно, уместно, умело.

                                               

            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Первоисточники английских  половиц и поговорок.

 Источники возникновения  пословиц и поговорок самые  разнообразные. Чтобы стать  пословицей,  высказывание  должно  быть  воспринято  и   усвоено простыми людьми.  При  этом  первоисточник  высказывания  часто  забывается. Превратившись  в пословицу, оно  становится  частью  общественного  сознания; произносящему  пословицу  неважно,  кто  ее  придумал. Можно   безошибочно предположить, что любая пословица  была  создана  определенным  человеком  в определенных  обстоятельствах,  однако  для  очень  многих  старых  пословиц источник  их  происхождения  полностью  утрачен.  Поэтому  правильнее  будет сказать, что пословицы и поговорки  имеют  народное  происхождение,  что  их первоисточник  находится  в  коллективном  разуме   народа. Во   множестве высказываний, суммирующих повседневный  опыт,  значение  слов,  по-видимому, перерастало  в  форму   пословицы   постепенно, без   какого-либо   явного объявления.  Фраза  "Make  hay  while  the   sun   shines",   берущая   свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой  пословицы.

Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не  обязательно  выражаемой  именно этими словами. Но после того как  многие  сотни  людей  выражали  эту  мысль многими  различными  способами,  после  многих  проб  и  ошибок  эта   мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала  свою  жизнь  в  качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your  eggs  in  one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений [34].

С другой стороны, так же очевидно, что многие  пословицы  были  созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось  с  умными  людьми  в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких  свидетельских  записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать  свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника  пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о  том,  что  большинство пословиц абстрактного  характера  начало  свою  жизнь  именно  таким  путем. Например, "The end justifies  the  means",  проистекающая  из  теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль  "The  wish  is  father  to the  thought",  которая  впервые  была  высказана  Юлием  Цезарем,  или   же высказывание   "A   soft   answer   turneth   away    wrath",    несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они  обрели  свою  письменную  форму.  Употребление пословиц  достигло  своего  расцвета  во  времена  Шекспира,  и  более   чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и  раньше, хотя и в менее  запоминающейся  форме.  То  же  и  с  Библией. Мудрость  ее пословиц наверняка не оригинальна.

В любом случае оба источника, и народный  и  литературный,  оказываются слитыми воедино.  Благодаря  распространению  печатного  слова высказывания умных людей все чаще стали попадать  к  простым  людям,  которые,  если  эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и  поговорки на других языках. Здесь опять же трудно  быть  уверенным  в  первоисточнике. Если пословица прежде, чем  стать  английской, существовала  на  латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что  она  до  этого  не была заимствована из какого-либо другого языка.  Вполне  возможно,  что  она вначале была английской, но не была записана.

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много  думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice  who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на  пословицу,  чем  латинское  "Per aspera  ad  astra".  Большое  число  заимствованных  пословиц   осталось   в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита,  и  ее  мудрые  высказывания  отражают  сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что  многие  из  ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что  лишь немногие  сейчас  догадываются  о  библейском  происхождении  тех  или  иных пословиц. Тем  не  менее,  многие  английские  пословицы  целиком  взяты  из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Еще больше  пословиц  берут  свое  начало  в  Священном  Писании,  хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако,  не  может  быть уверен  в  том,  какие  из  приписываемых  Шекспиру  пословиц  действительно являются его творениями, а какие взяты  в  той  или  иной  форме из  устной традиции. Ученые до  сих  пор  продолжают  находить  существовавшие  еще  до Шекспира  пословицы,  ставшие  затем  строками  его   произведений.   Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили  свою  первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания  из  литературных  произведений  время  от  времени используются  в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь  на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто  употребляемые  идеоматические  обороты,  похожие  на  пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for  the  moon"  -  один  из таких оборотов. Сам по себе  он  не  дает  никакого  совета  и  не  содержит предостережения,  поэтому  не  является  пословицей.  Но  его  легко   можно обратить в пословицу, придав форму совета,  например:  "Don't  cry  for  the moon" или "Only fools cry for the moon".

Тысячелетние достижения человеческого духа сохраняют свою непреходящую ценность, причем сокровища любого из народов обогащают общечеловеческую духовную сокровищницу. И в настоящее время в освоении духовных приобретений прошлых поколений дети народов выступают как дети человечества.

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Многообразие, функции  и значения пословиц и поговорок.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами [13].

Например, пословица: The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.

При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, это Н.В.Гоголь называл «образом выражения» [25].

У всех народов мира существуют пословицы и поговорки, которые передаются из поколения в поколения. Они передают мудрость и смекалку предков.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что необходимо не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. К примеру, в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний [15].

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно [1]. Например, английская пословица:

The pot calls the kettle black.                                  

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы  и поговорки, которые полностью  переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы  и поговорки, которые частично  переводятся одинаково на русский  язык, т.е. английский вариант несколько  отличается от русского;

3. английские пословицы  и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Для удобства английские пословицы (с переводом на русский), представлены в табличной форме. В самой правой колонке вы также можете посмотреть русский эквивалент к английской пословице, который в точности соответствует своему английскому аналогу (Приложение 3).  

В послании Президента РК Н. Назарбаева народу Казахстана от 28 февраля 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» отмечено: Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это: казахский язык- государственный язык, русский язык как язык межнационального общения и английский язык- язык успешной интеграции в глобальную экономику.

Одна из актуальнейших задач современного казахстанского образования- формирование полилингвальной личности. Уже в школьном возрасте надо учиться жить и общаться в поликультурном обществе. Умение осознавать принадлежность к собственной национальной культуре и, понимая, уважать самобытность культуры своего собеседника, т.е. умение участвовать в межкультурном диалоге, необходимо для успеха во многих жизненных ситуациях.

Информация о работе Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе