Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 16:17, курсовая работа
Цель исследования – сравнить и описать изучение фразеологизмов как структурной единицы лексико-семантической системы языка в вузе и в школе.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1.представить существующие в современной науке о языке подходы к толкованию лингвистических понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома», «фразема», «фразеологическое сращение», «фразеологическое единство», «фразеологическое сочетание»;
2.определить основные признаки такого рода единиц в современном русском языке;
3.проанализировать типы фразеологических единиц;
4.рассмотреть изучение фразеологизмов в школьном курсе русского языка.
Отличия фразеологических оборотов
от слов, как считал ученый, следующие:
слова состоят из элементарных значимых
единиц языка, морфем, а фразеологизмы
– из компонентов словного характера,
слова выступают как
П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференцированным признакам.
Так, по мнению П. А. Леканта: «Дифференциальные признаки ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов). 49
Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующее: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью. 50
Итак, мы видим, что П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ.
По Т. И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категории». 51
Таким образом, одни исследователи выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие – относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц.
1.3 Типы фразеологических единиц
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка. В нашей работе мы рассмотрим классификацию с точки зрения семантической слитности и дадим несколько определений ученых-лингвистов, которые решают данную проблему в современном русском языке.
Изучением определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Н. Ф. Алефиренко, Н. М. Шанский, Т. И. Вендина, П. А. Лекант, М. И. Фомина, А. А. Гируцкий и другие .
Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств. 52
М. И. Фомина, А. А. Гируцкий, Т. И. Вендина и Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы:
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания. 53
П. А. Лекант придерживался подобной классификацией: «выделяются три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания». 54
В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания;
- фразеологические выражения. 55
В отличие от других ученых-лингвистов, Б. Н. Головин считает, что все
фразеологизмы можно разделить на:
- идиомы;
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания.
Понятие «идиома», как он считает, выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов. 56
В нашей работе мы более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов, предложенные учеными-лингвистами.
Определяя понятие «фразеологическое сращение», А. А. Гируцкий говорит следующее: «Фразеологические сращения – это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов: точить лясы, бить баклуши». 57
Он считал, что фразеологические сращения можно называть иногда идиомами. 58
М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов». 59
Термин «фразеологическое сращение» по Н.М. Шанскому – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов». 60
По его мнению, во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога…» 61
Т. И. Вендина считает, что фразеологические сращения – это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». 62
Б. Н. Головин говорит, что сращения – « это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая береза, водить за нос, девятый вал…». 63
Рассмотрев определения разных ученых, можно сказать, что их мнения схожи в содержании данного типа фразеологической единицы. Многие лингвисты сводятся к тому, что термин «фразеологическое сращение» - это ФЕ, значение которых не вытекает из значений входящих в него элементов.
По мнению А. А. Гируцкого, фразеологические единства – это «семантически нечленимые устойчивые сочетания, целостность которых мотивирована совами, входящими в их состав: белены объелся, держать порох сухим…».64
Между фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями он видел в том, что единства имеют прямое и переносное значение. 65
Т. И. Вендина пишет, что фразеологические единства – это «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов». 66
По мнению Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство – «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов».67
Фразеологическое единство,
как считает Н.М. Шанский, – «это
семантически неделимый и целостный фразеологический
оборот, значение которого мотивировано
значениями составляющих его слов». 68
По мнению Н.М. Шанского: «значение фразеологического
единства возникает в результате слияния
значений составляющих его слов в единое
обобщенно-переносное: «закинуть удочку,
тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь
пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают
вставку других слов: «тянуть (служебную)
лямку». Фразеологическое единство семантически
мотивировано, обладает образностью: «уйти
в свою скорлупу, кровь с молоком, держать
камень за пазухой, довести до белого каления». 69
М. И. Фомина пишет, что «фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов». 70
Итак, рассмотрев определения
фразеологических единств, можно сказать,
что некоторые лингвисты
А. А. Гируцкий представляет фразеологические сочетания, как «наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову). 71
По его мнению один из компонентов во фразеологических сочетаниях может употребляться в связанном значении, а другой – в свободном. 72
Б. Н. Головин пишет, что «фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь – помогать, принимать участие – участвовать…». 73
Фразеологическое единство, как считал Н. М. Шанский, – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». 74
М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, пишет о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов. 75
Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания – это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов». 76
Так, например, Е. И. Диброва считает, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением». 77
Итак, рассмотрев различные
определения понятия «
Глава 2. Изучение фразеологизмов в средней школе
2.1 Анализ программ и действующих учебников по русскому языку
Фразеология как раздел школьного
курса русского языка содержит в
себе огромный образовательный, развивающий
и воспитательный потенциал. «Фразеологические
единицы, отражая в своей семантике
длительный процесс развития культуры
народа, фиксируют и передают от
поколения к поколению
Употребление фразеологизмов
усиливает выразительность
Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами. Методисты выделяют следующие этапы в изучении лексики и фразеологии: