Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2015 в 08:09, курсовая работа
Актуальность исследования. В условиях глобализации и расширения контактов в современном обществе, а так же в связи с выявлением зависимости особенностей коммуникации от социальных характеристик коммуникантов объектом пристального внимания становятся вопросы успешной коммуникации в различных общественных сферах в рамках одного общества или при межкультурном общении.
Особенно важным при этом оказывается вопрос эффективного обращения со стереотипами, что означает способность «осознавать их и умение от них отказываться перед фактом их несоответствия реальной действительности» [Грушевицкая 2003: 225].
В межэтнических контактах на гранях субъект - субъектных отношений ярко проявляется такая особенность этнического стереотипа, как его антропостереотипичность, т.е. связанность с обликом индивида. Внешность часто выступает практически важным признаком, несущим в себе информацию о национальности субъекта. Признаки, из которых складывается и внешний облик, и поведение (в том числе все богатство невербальной коммуникации: жесты, мимика, позы, дистанция при общении и т. д.) могут иметь осведомительное значение и выполнять регулятивную функцию. Соответствие (несоответствие) стереотипных представлений о внешности той или иной национальности сильно влияет на живучесть этнических гетеростереотипов. На уровне обыденного сознания нередко связываются облик представителей инонациональностей и якобы присущие отдельным чертам внешности психологические качества человека. Из этого неизбежно вытекает соответствующий набор сценариев, наиболее характерный в отношениях между стереотипизирующей и стереотипизируемыми группами. Важно, что исключительно на внешность обращают внимание главным образом лица с начальным образованием, использующие антропологические признаки как этноконсолидирующие или этнодифференцирующие, в то время как у лиц с высшим образованием определение этнической принадлежности строится прежде всего на социокультурных параметрах. Под социокультурными параметрами можно рассматривать такое понятие, как национальный характер.
У большинства людей существуют весьма устойчивые стереотипы по отношению к определенному национальному характеру, т.е. убежденность, что представители одних наций демонстрируют достаточно стойкое представление о существовании у других наций конкретных комплексов черт. Важно, что часто эти стереотипы зависят от того, как эта нация "себя ведет" в данный временной период [5]. Например, в Германии проводились исследования, посвященные отношению к французам. С этой целью провели 2 опроса с интервалом в 2 года. Однако за это время отношения между странами заметно ухудшились. Это нашло отражение в результатах второго опроса. В нем резко возросло число людей, называвших в числе характерных черт французов легкомыслие и инфантилизм, и существенно уменьшилось число тех, кто приписывал французам такие положительные качества как шарм и любезность [5].
А теперь разберемся, как зарождается стереотип. Для этого мы вернемся к доработанной схеме к схеме С. Тер-Минасовой и подробно изучим её.
Реальный мирЧеловек / МышлениеЯзык??Предмет, явлениеСлово
Данную схему мы рассматриваем с точки зрения взаимодействия языка и человека. Известно о том, человек влияет на язык и в тоже время язык влияет на человека, «он играет формирующую роль в становлении личности и характера» [Тер - Минасова 2000 40]. То есть наблюдается двустороннее взаимодействие языка и человека. Мы попробуем проследить, как это происходит.
Языковая деятельность человека является творческим процессом познания окружающей действительности [Мазаева 2006: 165]. А.Мазаева говорит о том, что человек «создает» идею, «развивает» ее и «хранит» (в виде текстов) (Мазаеву А.Ю. /167/). В течение своей жизни человек «формирует способности, которыми обладали люди предыдущих поколений» [Тарасов 1999: 34].
А теперь вспомним определение термина язык, которое предлагает С. Тер-Минасова: «Язык - мощное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного сознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2000: 15].
Теперь мы посмотрим, как описывается термин стереотип [ТСРЯ]
Стереотип.
-Типографическая печатная форма - рельефная форма с набором или клише.
Прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь, стандарт.
Стереотипный - повторяющийся в неизменном виде, шаблонный, стандартный [ТСРЯ 1996: 775].
Таким образом, можно сделать вывод, что ключ к пониманию стереотипа заключается в определении термина язык. Именно та функция языка, которая отвечает за хранение (и передачу) культуры, традиций, общественного сознания культурных традиций определенного этноса от поколения к поколению, т.е. процесс сохранения и передачи определенной информации, «повторяющейся в неизменном виде, шаблонной, стандартной», есть ничто иное, как определения понятия «стереотип» в толковом словаре русского языка.
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что в тот самый момент когда человек фиксирует свое восприятие относительно какого-либо предмета или явления окружающей его действительности в языке, восприятие переходит в статус статус шаблона, тем самым формируя стереотип. Т.е., свое начало стереотип берет в далеком прошлом, с момента зарождения языка…
«Мы постоянно что-то строим: воздушные замки, стены и даже крепости. И потом сидя за этими стенами и крепостями страдаем от непонимания. Мы продолжаем мучить друг друга. Мужчины уверены, что они, во что бы то ни стало, должны во всем доминировать над женщинами. Женщины уже не верят, что ситуация может измениться к лучшему. Мы привыкли смотреть друг на друга либо сверку вниз, либо снизу вверх. Между нами стены. Стены, которые построили мы сами. А что же будет, если пытаться строить мосты? Может, мы сумеем больше понимать друг друга или станем равными? Возможно, стоит отказаться от нелепых устоев ради счастья своих детей? А может, вспомним, что время идет, причем идет неумолимо? И что будет, если мы уйдем навсегда, так и не сумев ничего понять о том, что действительно важно? Итак, что мы будем строить: мосты или стены?» [Исламова http].
Наиболее популярным источником стереотипных представлений <…> являются анекдоты [Тер-Минасова 2000: 139].
1.2 Жанр анекдота
Анекдот - это короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья [Карасик 1997].
Г. Слышкин в своей статье «Гендерная концептосфера современного русского анекдота» развивает идею В.Карасика и характеризует анекдоты как «фольклорные смеховые тексты» [Cлышкин 2002], которые в наибольшей мере концентрируют в себе бытовую оценочность. Именно они закрывают ту нишу, которую оставляет после себя постепенно уходящие из коммуникации порождения аграрного общества пословицы и поговорки. В смеховых текстах быстро и адекватно отражаются изменения в утилитарно-ценностной картине мира [Слышкин 2000].
И культурологическое, и текстуально-стилистическое изучение анекдотов становится более полным при учете этнокультурных и социокультурных данных. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [Гольдин, Сиротинина, 1993: 15].
В книге «Русский анекдот», ее авторы А.Шмелев и Е.Шмелева, которые прежде всего в анекдоте видят «короткий связный текст», описывают четкую структуру анекдота. Иными словами, юмористический текст устроен следующим образом. Вначале задается некоторая ситуация, контекст действия (это необязательно часть, отсутствующая в ряде юмористических текстов), затем рассказывается история, похожая на задачу, имеющую несколько решений, затем в последней фразе дается нестандартное, «юмористическое» решение этой задачи. Эта фраза и содержит в себе «соль» анекдота, его пуанту [Шмелев, Шмелева 2002: 27].
Все анекдоты и шутки можно классифицировать на основании различных критериев. Наиболее частыми признаками соответствующих текстов выступают их тематика и источник. Выделяются бытовые, политические, медицинские, армейские, театральные анекдоты, анекдоты о пьяницах, неверных супругах, о животных, олицетворяющих те или иные человеческие качества, о представителях определенных национальностей и социальных групп, с одной стороны, и английские, французские, русские, украинские, еврейские анекдоты, с другой. [Карасик 1997: 146].
Необходимость «метатекстового» ввода (т.е. такой фразы, как, например, Слыхал анекдот о …?; Кстати, знаете анекдот…?; Давай (те) расскажу анекдот…; А вот еще анекдот на эту тему и т.д.) является важным нетривиальный признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, скажем, от речевого жанра шутки [Шмелев, Шмелева 2002: 29].
Анекдот имеет очень любопытную композицию: в норме он состоит из начала и конца (в нем нет «середины»), а его сутью является несоответствие начала и конца, комический эффект, создаваемый обманутым и ожиданиями слушающего. Анекдот - это ловушка, искушенный слушатель ждет подвоха, но все равно попадает в ловушку. Для того чтобы удивить искушенного слушателя, хорошо знающего обычные приемы построения анекдотов, появляются анекдоты, в которых персонажи действуют или говорят не в соответствии со своим обычным характером или не в соответствии со своей языковой маской. Обманутые ожидания могут быть связаны с тем, что пока анекдот рассказывается, слушателю кажется, что он его уже знает. Однако в конце появляется неожиданное продолжение. Начало анекдота может быть очень коротким, состоящим из одного предложения, а может быть довольно длинным. Длинное начало усыпляет бдительность слушающего и делает конец анекдота еще более неожиданным. Конец анекдота - всегда короткий, что усиливает эффект неожиданности. Но, как это ни странно, существуют и стереотипные концы анекдотов [Шмелев, Шмелева 2002: 131-132].
Именно А. Шмелев и Е. Шмелева говорят о таком явлении как «стереотип анекдотического пространства». Г.Слышкин более глубоко занимался этой темой и доказал тезис С. Тер-Миносовой о том, что популярным источником стереотипов являются анекдоты, и объяснил это явление широкой распространенностью анекдота, а так адекватностью отражения в анекдоте ценностной картины мира.
Важнейшими характеристиками данного жанра являются шутливый ключ общения, фольклорность, двуплановость [Карасик 1997].
Глава 2.Анализ современных анекдотов….
В данной главе мы будем изучать анекдоты,в которых присутствуют национальные стереотипы. Материалом настоящего исследования послужили тексты анекдотов, извлеченных методом сплошной выборки из сети Интернета.
Исходя из неоднородной формы текста анекдотов, мы разделили анекдоты на три категории:
. На основе исследований
А. Шмелева и Е. Шмелевой первую
категорию мы обозначили как
анекдоты с «контекстуальными»
вводами, т.е. вначале задается некоторая
ситуация, контекст действия (это
необязательно часть, отсутствующая
в ряде юмористических текстов)
[Шмелев, Шмелева 2002: 27]. Среди 200 русских
анекдотов нашей выборки 97 из
них содержат «контекстуальные»
. Ввиду того, что наличие
«контекстуальных» вводов в
. На основе исследований
В.Г. Раскина, изучавшего анекдоты, и
используя его терминологию, третью
категорию анекдотов мы
Согласно теории В. Карасика анекдоты или как он их по-другому называл - «юмористические высказывания» подразделяются еще на две подкатегории: анекдот-афоризм и анекдот-загадка. Анекдоты-афоризмы, с формальной точки зрения, построены как философские суждения, дефиниции, классификации. В отличие от настоящего афоризма анекдот-афоризм характеризуется не глубиной смысла, а легким, веселым остроумием. Такие анекдоты полны оптимизма, в то же время, как афоризмы могут быть пессимистичными [Карасик 1997: 150]. Анекдот-загадка формально соответствует вопросу с ответом [Карасик 1997: 150]. Заметим, что под данную категорию анекдотов подпадает известная серия русских анекдотов - «У армянского радио спросили...», однако они отсутствуют в нашей выборке, ввиду того, что в них не наблюдается лицо женского пола. Количественный показатель анекдотов-афоризмов и анекдотов-загадок в категории «юмористических высказываний» равен 10.
Все это можно представить в виде таблицы:
Таблица 1
Виды анекдотов по форме текста
Анекдоты по форме текстаКол-воПримеры1.анекдот
с «контекстуальным» вводом97№12.анекдот-диалог83№
Таким образом, можно заключить, что анекдоты с «контекстуальным» вводом и анекдоты - диалоги насчитывают примерно равное количество примеров в нашем корпусе современных русских анекдотов. В сумме они составляют 90% анекдотов о женщинах в русском языке. В свою очередь юмористические высказывания представлены в минимальном количестве и составляют лишь 10% от общей суммы.
Таблица 2
Входы в концепт «женщина» в русских анекдотах
№НоминантыКоличествоПримеры
анекдотов16Женщина4112Жена2862
Информация о работе Национальные стереотипы в английских и русских анекдотах