Национальные стереотипы в английских и русских анекдотах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2015 в 08:09, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. В условиях глобализации и расширения контактов в современном обществе, а так же в связи с выявлением зависимости особенностей коммуникации от социальных характеристик коммуникантов объектом пристального внимания становятся вопросы успешной коммуникации в различных общественных сферах в рамках одного общества или при межкультурном общении.
Особенно важным при этом оказывается вопрос эффективного обращения со стереотипами, что означает способность «осознавать их и умение от них отказываться перед фактом их несоответствия реальной действительности» [Грушевицкая 2003: 225].

Файлы: 1 файл

введение.стереотипы.docx

— 202.62 Кб (Скачать файл)

Было осуществлено 194 апелляции, для чего использовано различных лексических единиц в количестве 61.

На основе данной таблицы можно сделать следующие выводы:

. Самыми частотными номинантами  являются:

женщина (41)

жена (28)

девушка (12)

. Ввиду того, что в некоторых  анекдотах номинанты отсутствуют, мы вывели две дополнительные  категории:

лицо женского пола, где одним из персонажей является представительница прекрасного пола, но в анекдоте она не обозначается ни лексемой, ни словосочетанием, и:

категория «о ней», где персонажи говорят или размышляют о представительницах прекрасного пола.

. К сожалению, вышеуказанная  статистика, на основе теории  Г.Слышкина, не может быть использована как основа нашего исследования, ввиду того, что не всегда анекдот высмеивает характерные признаки и качества того номинанта, который впервые вводится в повествование.

Проиллюстрируем это следующим примером:

(1) Две девушки:

Тебя муж заставал когда-нибудь в постели с посторонним мужчиной?

Никогда. Всегда только с приятелями или знакомыми...

В примере (1) разговаривают две подруги, и социальную роль главной героини (жена), мы выявляем лишь как подразумеваемую на основании анализа содержания анекдота. Что же касается смысла анекдота, то в данном случае высмеивается неверность жены и показывается ее простодушие.

 

.3 Фреймовый подход

 

Если все-таки попытаться выявить, что же определяет специфику языковой картины мира с точки зрения того, что «имеется» в голове человека, с точки зрения того, что и как хранится в сознании и как мы оперируем этим «информационным» массивом, то одним из возможных подходов может стать попытка проанализировать те «блоки» (образные, понятийные, концептуальные), которые предопределяют наше видение окружающего мира, наше восприятие и членение окружающей действительности. Те «блоки», которые обуславливают национальную специфику стереотипов и которые всегда стоят «тенью отца Гамлета» за нашим поведением (в том числе и речевым).

Что же касается глубинных блоков, хранящихся в сознании человека, можно, очевидно, предположить, что эта информация существует в виде некой «базы данных». Рассматриваемые нами «единицы хранения» информации существуют не изолировано друг от друга. Напротив, они представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально - лингвального комплекса и образуют глубинные блоки, или «конфигурации, которые проявляются, в частности, в ассоциативно - вербальной сети. Конечно, в ассоциациях «проступают» только контуры сложнейшего «многомерного» рисунка, так сказать, вершина айсберга. Но изучение этого фрагмента языкового сознания позволяет выявить некоторые особенности языковой картины мира, так как, по мысли Лейбница, язык есть «наилучшее отражение человеческой мысли» [Красных 2002: 162]. Такой единицей может быть признана фрейм - структура сознания. Фрейм - структура представляет собой не «треугольное», «пирамидальное» построение, а более сложную фигуру.

Фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации [Кубрякова 1996: 188]. Фреймы могут быть представлены не только «сценариями», но и образами.

А теперь разобьем исследуемый корпус русских анекдотов на фреймы.

 

Таблица 3

Фреймы в русских анекдотах о женщинах

№Фреймы в русских анекдотахКоличество примеров1Жена682Дама343Девушка324Женщина глазами мужчины145Подруга126Спутница жизни97Дочь98Мать69Теща310Блондинка311Старушка2

№Не вошедшие ни в один фреймКоличество примеров1Актриса12Домработница13Парикмахерша14Певица15Секретарша16Тетя 17Вдова18Ева1

Русские анекдоты о женщинах, как видно из таблицы, мы разбили на 11 фреймов. Наиболее крупными фреймами является «жена», «дама», под которой мы понимает зрелую женщину средних лет, и «девушка», т.е. «Лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности. Такое лицо, достигшее половой зрелости, но еще не вступившее в брак» [ОШТСРЯ 1996 152].

Так же нам встретились другие единичные образы (актриса, домработница, парикмахерша, певица, секретарша и др.), однако они не вошли ни в один из фреймов, поэтому мы выделили их в отдельную группу.

На диаграмме 1 наглядно показано соотношение всех фреймов русских анекдотов о женщинах.

 

Диаграмма 1

Диаграмма фреймов русских анекдотов

 

Данные фреймы отражают тематику исследуемого корпуса русских анекдотов. Таким образом, мы можем проследить о чем шутят в России, а точнее кого из женщин высмеивают.

Самым популярным объектом насмешек в русских анекдотах является жена, ей посвящено 34% анекдотов из нашей выборки. В 17% анекдотов высмеивается дама, и примерно в стольких же 16% высмеивается девушка.

Однако даже классификация фреймов не раскрывает, какие гендерные стереотипы заключают в себе русские анекдоты о женщинах.

 

.4 Комплексный подход

 

Мы пришли к тому, что существует необходимость комплексного или двойного - тематического и содержательного - анализа. Это диктуется тем, что социальная роль действующего лица не всегда называется открыто (часто героиня анекдота обозначается как подруга или женщина), а тема анекдота может быть связана с разными характеристиками героини, именно этой идее придерживаются Л.Кооистра и Л.Щипицина [Л.Кооистра, Л.Щипицина 2005: 49].

Исходя из всего вышесказанного, наше дальнейшие исследование и количественный расчет мы проводили на основании того, к какой тематике относится анекдот, какую социальную роль играет лицо женского пола и какие ее характерные черты и качества высмеиваются в конкретном смеховом тексте.

Следующая таблица представляет собой таблицу сводного характера, где по мнению Л.Кооистры, Л.Щипициной, отражены два основных параметра, на основе которых можно выявить национальные стереотипы в анекдотах, а именно: а) определение социокультурной роли, приписываемой определенному полу, исходя из характеристики действующих лиц и темы анекдота (жена, мать, теща и другие роли в сфере семейных отношений; студентка, актриса в профессиональной сфере и т.д.), б) типичные качества, связываемые с конкретным полом (глупость женщины, супружеская неверность и т.д.). (Мы не включили данный параметр в таблицу, он будет рассмотрен далее, при этом он является одним из основополагающих характеристик, формирующих стереотип).

При этом будет учитываться тематика анекдота, частотность использования каждого номинанта и его процентный показатель относительно общего числа номинантов.

 

Таблица 4

Комплексный взгляд на тексты категории «анекдоты о женщинах»

Тема

Кол-во примеров

Типы соц. Ролей

Семья, замужество77 Жена Мать Дочь Невеста Тетя Теща Ева ВдоваДомашнее хозяйство11Жена ЖенщинаСексуальные отношения20Девушка Женщина Жена СекретаршаВнешность, возраст34 Девочка Девушка Жена Женщина Актриса ДамаЖенщина за рулем8Девушка Женщина женаДругое36Блондинка Парикмахер Девушка Старушка Женщина Актриса Домработница Девочка

Как показывают статистические данные около трети всех случаев составляют анекдоты, в которых женщина выступает в одной из социальных ролей семейной сферы - чаще всего в роли жены, дочери и матери. В эту же группу вошли анекдоты, в которых речь идет о стремлении женщины выйти замуж.

Группа анекдотов по теме «дом, домашнее хозяйство» по смыслу примыкает к предыдущей, так как по своей социальной роли главная героиня здесь также чаще всего является женой.

Третью группу в русском корпусе составляют анекдоты на тему «сексуальных отношений». Как можно заметить из типичных социальных ролей героинь данной группы анекдотов, сексуальные отношения являются темой разговора и для секретарши и для жены, что также сближает данную группу анекдотов с первой тематической группировкой.

Вторую по распространенности группу составляют анекдоты на тему «внешний вид», к которой нами также отнесены анекдоты о возрасте и приобретении новой одежды. Интересно также отметить, что женщины-подруги, разговаривающие о внешности, фигуре или возрасте друг друга, являются союзницами, а иногда - соперницами, иронизирующими друг над другом.

По сравнению с количеством анекдотов о женщине в сфере семьи тема «женщина за рулем автомобиля» не является особенно распространенной. От общего количества анекдотов русского корпуса анекдоты данной тематики составляют лишь 4%.

Конечно, названными темами анекдоты о женщинах не ограничиваются. Существуют также анекдоты о проведении женщиной свободного времени (кино, сауна, поездка в отпуск, ресторан и т.п.) и единичные анекдоты других категорий, объединенные в нашей классификации в группу другие.

Необходимо отметить, что в собранном нами корпусе анекдотов женщина практически не помещается в среду исполнения профессиональных обязанностей, даже в офисе секретарша разговаривая с босом, думает о сексе или же две актрисы ведут беседу о внешности друг друга, а не о работе. Немногочисленные роли, связанные с профессией женщины, представляют собой весьма невысокий социальный статус или связаны с уже названными сферами «сексуальные отношения» (секретарша) или «внешний вид» (актриса). В отношении источника доходов женщин указывается удачное замужество.

В рамках указанных тематических групп анекдотов на основе анализа их содержания выявлены наиболее распространенные, следовательно, стереотипные представления о типичных чертах или действиях женщин.

) Сфера семейные отношения:

(Все) женщины стремятся  выйти замуж

(Многие) жены недовольны  мужем

(Многие) жены изменяют  мужу

На женщину тратится много денег

) Сфера домашние обязанности:

Женщина должна заниматься домашним хозяйством

) Сфера сексуальные отношения:

(Все) женщины мечтают  о сексе

) Сфера внешний вид:

Самое важное в женщине - внешний вид

) Сфера управление автомобилем:

(Все) женщины плохо водят  машину

) Другие:

(Многие) женщины не особенно  умны

(Многие) женщины чрезмерно  разговорчивы

(Все) блондинки глупые.

Особый интерес в русских анекдотах о женщинах представляет собирательный образ «блондинка». Данный образ появился в русской традиции сравнительно недавно. Однако, число анекдотов, где главным героем является блондинка, становится все больше и больше, и сегодня можно уже говорить о том, что формируется отдельная категория анекдотов из серии «анекдоты о блондинках». «Блондинки» не входят ни в одну из выделенных нами сфер, поэтому мы отнесли к группе «другие». Кроме того, с «блондинкой» связан линь один стереотип, а именно глупость, который прослеживается во всех примерах русского корпуса анекдотов.

 

Концепт  «обман»  автоматически  подразумевает  двух  участников  действия: того, кто обманывает и того, кого обманывают.   Проведенный анализ текстов позволил нам выделить фреймы концепта  «обман» на материале русских и  английских  анекдотов.    

Приведем несколько текстовых иллюстраций: 

Пример 1  В парке на лавочке сидят двое влюбленных. Вдруг парень замечает,что какой-то мужчина подает его девушке загадочные знаки.   - Что вам нужно? - возмущается парень. - Идите отсюда.   -- Да я пошел бы, но ключи от квартиры у жены.  Данный анекдот иллюстрирует обман в личных отношениях, но, следуя  главному  своему  принципу,  развязка  анекдота  неожиданна,  обманутым  оказывается  не  супруг,  а  любовник.  Приведенный  пример  соответствует  фрейму «супружеская измена», который входит в основную смысловую зону  концепта «обман».  

 Пример 2  Lieutenant (in rage): Who told you to put flowers on the Colonel’s desk?  Orderly: The Colonel, sir.  Lieutenant: Pretty, ain’t they? 

 В  данном  примере  мы  становимся  свидетелями  того,  как  лейтенант  быстро  меняет  свою  точку  зрения,  узнав,  что  распоряжение  поступило  от  полковника.  Свое  недовольство  он  скрывает  под  маской  фальшивой  любезности,  что  говорит  о  его  желании  выслужиться  перед  старшим  по  званию. Анекдот не имеет стадии завязки, персонажи вводятся графически. В  данном  примере  отражен  фрейм  «обман-лицемерие»,  данный  фрейм  уже  не  входит  в  ядро  концепта,  а  относится  к  смежной  смысловой  зоне,  так  как,  прежде всего, лицемерие - определенная манера поведения.       

 Пример 3  

Two men in a car went right past the traffic lights when they were red, and  were stopped by a policeman.  “I’m sorry, Officer,” said the driver, thinking quickly. “I happen to be a  doctor and I’m taking a patient to the asylum in a hurry.”  The policemen was suspicious - but the passenger was just as quick. Looking  up at the constable with a seraphic smile, he whispered: “Kiss me, darling!”  They got away with it! 

 Данный  пример,  как  и  все  примеры,  относящиеся  к  фрейму  «обман- хитрость»,  

иллюстрирует  собой  безобидную  выходку,  ни  для  кого  не  опасную и не оскорбительную, но все же приводящую к выгоде той стороны,  которая  вводит  в  заблуждение.  Фрейм  «обман – хитрость»  находится  на  периферии  концепта,  и  неодинаково  представлен  в  анекдотах  рассматриваемых  культур,  что  отражает  различия  в  восприятии  концепта  «обман» носителями языков.  Пример 4  Покупал габровец маслины. Бакалейщик захотел обмануть покупателя  и  незаметно  положил  на  весы  большой  гвоздь.  Габровец,  однако,  заметил  это, взял гвоздь вместе с маслинами и сказал:  - Я за него заплатил!  В данном примере обман предстает как часть профессии, повседневной  жизни  одного  из  участников  анекдота,  который  обманывает  других  каждый  день.  Продавец  старается  обмануть  покупателя,  однако  тот  оказывается  наблюдательным,  и  сам  обманщик  остается  в  проигрыше.  Анекдот  имеет  полную композиционную структуру. 

 

 

 

   Фреймовый подход

 

Если все-таки попытаться выявить, что же определяет специфику языковой картины мира с точки зрения того, что «имеется» в голове человека, с точки зрения того, что и как хранится в сознании и как мы оперируем этим «информационным» массивом, то одним из возможных подходов может стать попытка проанализировать те «блоки» (образные, понятийные, концептуальные), которые предопределяют наше видение окружающего мира, наше восприятие и членение окружающей действительности. Те «блоки», которые обуславливают национальную специфику стереотипов и которые всегда стоят «тенью отца Гамлета» за нашим поведением (в том числе и речевым).

Что же касается глубинных блоков, хранящихся в сознании человека, можно, очевидно, предположить, что эта информация существует в виде некой «базы данных». Рассматриваемые нами «единицы хранения» информации существуют не изолировано друг от друга. Напротив, они представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально - лингвального комплекса и образуют глубинные блоки, или «конфигурации, которые проявляются, в частности, в ассоциативно - вербальной сети. Конечно, в ассоциациях «проступают» только контуры сложнейшего «многомерного» рисунка, так сказать, вершина айсберга. Но изучение этого фрагмента языкового сознания позволяет выявить некоторые особенности языковой картины мира, так как, по мысли Лейбница, язык есть «наилучшее отражение человеческой мысли» [Красных 2002: 162]. Такой единицей может быть признана фрейм - структура сознания. Фрейм - структура представляет собой не «треугольное», «пирамидальное» построение, а более сложную фигуру.

Информация о работе Национальные стереотипы в английских и русских анекдотах