Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 19:36, шпаргалка
1.Понятие Коммуникация. Объект и
Предмет ТК.
2.Междисциплинарный характер теории
3.Законы теории коммуникации
слушающего нет и говорящего. Во-вторых, всякое высказывание приобретает смысл
только в контексте, в конкретное время и в
конкретном месте. Соответственно
смысл сообщения будет предопре
Похожие идеи о важности контекста высказывал и выдающийся французский
семиолог Ролан Барт. Он утверждал, что
слово не имеет значения, слово - только
возможность значения, получающее его в
конкретном тексте. Более того, каждое
новое прочтение текста создает новое значение, читающий как бы пишет свой собственный текст заново. В одной из своих работ он писал, что «основу текста
составляет... его выход в другие тексты,
другие коды, другие знаки", и, собственно,
текст - как в процессе письма, так и в процессе чтения - "есть воплощение множества других текстов, бесконечных или, точнее, утраченных (утративших следы собственного происхождения) кодов". Таким образом, "каждый текст является
интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собою новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки старых культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. - все
они поглощены текстом и перемешаны в
нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык". Эти взгляды разрушают стройную и четкую картину передачи и восприятия информации в
моделях, которые мы рассмотрели выше. Особенно эти тенденции усилились при
появлении такого понятия, как
интертекстуальность, которое
предельно подробно разрабатывает
французский исследователь
Юлия Кристева, развивавшая идеи Бахтина и
Барта. Идея интертекстуальности рождается
на основе анализа концепции «полифонического романа» М.М. Бахтина, который зафиксировал феномен диалога
текста с текстами, предшествующими и
параллельными ему во времени. Соответственно, феномен
интертекстуальности заключается в том, что всякий текст создается в виде цитатной
мозаики, прямых или косвенных ссылок на
ранее воспринятые чужие тексты. Тесты как бы «окаймлены» другими текстами. Наиболее очевидными проявлениями таких обрамлений являются формальные каркасы:
телевизионные программы, например, могут быть частью серий и частью жанра (например, «мыло»). Наше понимание любого отдельного текста относится к такому каркасу. Тексты обеспечивают
контексты, внутри которых могут создаваться
и интерпретироваться другие тексты. Пример: рекламное объявление нового продукта (жевательная резинка или средство для мытья посуды) в каркасе иных
таких же объявлений.
Собственно применяемость
интертекстуальности к рекламе дает
неожиданные последствия. В целом ряде
случаев можно говорить о том, что реклама начинает работать на марку конкурента и это
вполне можно соотнести с механизмом
работы интертекстуальности. Как один
текстперекрещивается с другим, так и рекламное сообщение может пересекаться с другим. Но дело в том, что если объект
рекламирования в этом случае одинаков, то рекламное сообщение начинает работать на своего конкурента. Примером работы собственной рекламы на марку- конкурента
является рисунок 4. На двух вариантах
рекламы совершенно четко прослеживается акцент на марке «Альфабанка» в силу постоянства выработанной стилистики сообщений и преемственности рекламы. В примере «Банка Москвы» реклама работает скорее на узнаваемость «Альфабанка.
20. Основные модели коммуникативного процесса.Механистические модели коммуникации. Модель межкультурной коммуникации.
Контекст действительности
Отправитель
переводчик
итияпяпт
Код
Код
ИТ- исходный текст ИЯ- исходный язык ПЯ-переводческий язык ПТ-переводческий текст
В случае межкультурной коммуникации в процессе добавляется дополнительная стадия- стадия трансляции(перевод) Речевой акт распадается на 3
взаимосвязанных акта :
· Акт общения с помощью исходного
языка
· Акт общения с помощью
переводческого языка
· Акт коммуникации приравнивание
текстов на исходящем и
переводящем языке.
Переводчик выступает как получатель в
первом и как отправитель
во втором случае . Специфический и
исключительно переводческой
пункт. Хотя и в роле получателя и в роли
отправителя переводчик включает
механизмы вероятностного
прогнозирования именно как переводчик,
учитывая возможные
трудности понимания , необходимость
коррекции и так далее. В данном
случае хороший перевод – это
коммуникативно-эквивалентный
и приводит к аналогичным дискурсивным
последсввиями.
21. Уровни коммуникации.
Коммуникативный контакт может происходить на разных
уровнях: 1. Императивный (примитивный). 2. Манипулятивный. 3. Формальный. 4. Гуманистический. 5. Игровой. 6. Деловой. 7. Духовный.
Императивный (примитивный) уровень
коммуникации отличается от других односторонним характером,
поскольку реакция партнера не
актуальна для инициатора взаимодействия. В данном случае партнер
по общению рассматривается не как субъект коммуникации, а как объект (либо препятствующий, либо необходимый для решения определенных задач). Подобный характер коммуникации
встречается при проведении жестких
переговоров, а также при авторитарном стиле общения руководителя с
подчиненными. Однако, издание распоряжений, указаний, инструкций также можно
отнести к импер-му уровню коммуникации.
Манипулятивный уровень, также как и примитивный, предполагает
неравенство в комм-ции, так как один из
партнеров является манипулятором, другой – жертвой манипуляции. Однако, в отличие от импер., данное взаимодействие имеет
иную основу. В предыдущем случае «говорящий» обладает (или уверен, что обладает) достаточными ресурсами (физической силой, статусом, властью, деньгами или др.), чтобы принуждать партнера к выполнению своей цели открыто. В то время как манипулятор не чувствует подобных преимуществ, либо стремится облегчить, ускорить
достижение своей цели, в связи с чем и вынужден прибегать к обману.
Характерными признаками манипуляции
являются: 1) диалоговая форма комм-ций; 2) подчинение партнера своей цели; 3) сокрытие истинной цели взаимод-я; 4) иллюзия свободы выбора у жертвы
манип-ции. Интересным является тот факт, что в процессе такого взаимод-я
иногда жертва предпринимает ответные манипулятивные действия, что создает эффект двойной манип-ции, в результате которой возможно получение выгод обеими сторонами. Манипулятивные техники широко используются при создании рекламы, в
процессе продажи услуг или продукции потребителям. Формальный уровень используется в
случае, когда комм-ция нежелательна или безразлична одному из
партнеров, однако формальный «сценарий» требует поддержания контакта. Например, светское общение, которое предполагает соблюдение норм
этикета и ведение диалога независимо от субъектив. отношения к личности партнера. Признаками формального уровня коммуникаций
являются: 1) диалоговая форма коммуникации; 2) отсутствие интереса к личности
партнера; 3) отсутствие стремления к дальнейшему
сотрудничеству. Гуманистический уровень коммуникаций обусловлен естественной потребностью людей в общении и предполагает уважение к личности
партнера. Важно отметить, что безоценочное
восприятие партнерами друг друга
предполагает уважение к личности собеседника независимо от совпадения с
представлениями и оценками каждого из них. Гуманистический уровень
коммуникаций обнаруживает следующие признаки: 1) диалоговую форму коммуникаций; 2) безоценочное восприятие партнера и уважение к его точке зрения; 3) деликатность; 4) искренность при сообщении целей коммуникации и обсуждении позиций; 5) готовность к активному взаимодействию с партнером. Такой способ взаимодействия является полезным в любых ситуациях. На базе описанного уровня коммуникаций формируются еще два уровня коммуникат.взаимод-я: игровой и деловой. Игровой уровень комм-ции является более сложным, чем гуманистический, поскольку предполагает более тонкую настройку на состояние партнера и на особенности его поведения. Существенными чертами игрового уровня коммуникаций
являются:
1) диалоговая форма коммуникаций; 2) безоценочное восприятие партнера и
уважение к его точке
зрения; 3) деликатность; 4) искренность
при сообщении целей
партнером; 6) искренний интерес к своеобразию
партнера.
Деловой уровень отличается от предыдущего только повышенной концентрацией партнеров на обсуждении конкретных проблем (научных, производственных, финансовых и др.). В этом случае эмоциональный фон связан не с интересом к
индивидуальности партнера, а со
вниманием к информации, которую он сообщает. Признаки делового уровня коммуникаций: 1) диалоговая форма коммуникаций; 2) безоценочное восприятие партнера и
уважение к его точке
зрения; 3) деликатность; 4) искренность
при сообщении целей
партнером.
Духовный уровень коммуникаций
в бизнесе встречается в
как носитель идеи, духовного начала, можно говорить подобном уровне общения.
22. Коммуникативная среда и сферы коммуникации.
Практически все, что окружает человека, что составляет его среду обитания, является также и коммуникативной средой. При этом часть этой среды
составляют предметы и явления, которые могут быть использованны в коммуникативной функции, а часть – собственно средства коммуникации, для которых передача сообщений является их
основным назначением.
В последнее время в политологии, социологии, социолингвистике и теории
коммуникации получил распространение термин дискурс (его можно условно расшифровать с помощью формулы: речь + действие). Поскольку действие и взаимодействие индивидов происходит в определенной коммуникативной среде, в определенной общественной сфере коммуникации, то говорят об
институциональном дискурсе (политический дискурс, религиозный
дискурс, педагогический дискурс, деловой дискурс, производственный дискурс и т.д.).
Комплекс коммуникативных актов, объединенных общей задачей и
ситуативными условиями, можно назвать коммуникативным событием. В сфере бизнес-коммуникации такими коммуникативными событиями можно считать, например, презентации и выставки. В полит.сфере примером коммуникат. события может быть визит главы государства (запланированное и организованное событие) и террористический акт (незапланированное, по крайней мере,
правительственными
Комм-ция происходит в разных сферах.
Достаточно традиционнойсчит. сфера
бытовой комм - ции (преимущественно межличностной).
Сфера производ. комм-ции. Стиль общения (речевого и невербального)
руководителя с подчиненными, взаим-е сотрудников в процессе работы, написание служеб. док-ов и др. аспекты могут, как улучшить работу предприятия, так и развалить ее. В связи с бурным развитием рыночных отношений из производственной сферы выделилась сфера бизнес-комм-ции или делового общ-я.
Весьма широко ведутся исследования в сфере полит.дискурса. Наличие множества партий и политических организаций, течений и групп требует ориентации в полит.коммуникат.
пространстве.
Сфера науч. дискурса также достаточно традиционный объект исследовательского интереса. Если прежде изучался, в основном, специфический язык научных
публикаций, то теперь исследователей привлекают различные проблемы: от создания виртуального глобал. науч. сообщества (через интернет) до организации коммуникат. событий типа научных конференций и конгрессов.
Сфера образоват. дискурса также раскрывает новые грани в нашей стране в связи с диффер-цией образования, появлением рынка образовательных услуг, возникновением потребности в рекламе у образоват. учреж-й. Набор в вуз, встречи с будущими студентами, профориентация, консультационные
услуги, тестирование –
вот ряд направлений комм-
Разговор преподавателя
со студентом – сфера педагог.
Коммуникат. сферы шоу-бизнеса и спорт.бизнеса также достаточно молоды,
хотя и имеют определ. предысторию в нашей стране. На западе же элементы
publicimage звезд эстрады и героев спорта давно создаются профессионалами в области комм-ции и имиджмейкерства.
Сфера туристич. бизнеса является весьма плодородной в смысле коммуникат. событий и сообщений. В ряде случаев она пересекается со сферой международной, межкультурной комм-ции.