Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2013 в 00:10, лекция
Нагадаємо, перш за все, що внутрішньовидове спілкування – вирішаюча умова виживання будь-якого виду тварин [20]. Будь-який контакт усередині виду вже є спілкуванням у власному сенсі слова, позаяк він передбачає обмін знаками між особинами. Трель солов'я і гарчання ведмедя, верещання мавпи – все це не що інше, як знаки спілкування. Вони завжди призначені тим, хто здатний їх зрозуміти, тобто "своїм". І слугують вони встановленню спільності між дійсно взаємопов’язаними особинами. Тому і корінь у цих слів однаковий, спільний – "спіл".
1.1. Визначення і сутність спілкування. Ділове спілкування
1.2. Види спілкування
1.3. Функції спілкування
1.4. Сторони спілкування
дотримуйте чесне слово ділової людини.
Така мова більш дохідлива.
великою силою впливу.
2.3. Мовна ситуація в Україні
Прекрасна думка утрачає свою ціну,
якщо вона дурно виражена.
Вольтер.
А) Державна мова. Недосконале володіння літературною мовою породжує численні мовно-стилістичні помилки у спілкуванні, що звичайно ж непокоїть фахівців-філологів [22]. Порушення мовних норм спричиняє появу в мовленні помилок різного роду. По-перше, порушення норм наголошення й вимови під впливом близькоспоріднених мов призводить до появи в мовленні фонетичних помилок. Найчастіше допускаються акцентологічні помилки в таких словах: украΐнський, бухгáлтери, мéнеджмент, мáркетинг, пóказ, вúпадок, вчéння, завдáння, значýщий, запитáння, вирáзний, вимóва, вúтрати, гуртóжиток, діалóг, корúсний, надбáння, новúй, пóмúлка (помилóк), оглядáч, читáння, пізнáння, госпóдар, договíрний, докумéнт, помилкóвий, приєднáння, одинáдцять, черговúй, цемéнт, цéнтнер. До фонетичних помилок філологи відносять „акання”, м’яку вимову шиплячих, неправильну вимову звуків [дж]; [дз]: хожу, кукуруза замість ходжу, кукурудза.
Студенти, що вивчають економіку, послуговуються багатьма іншомовними термінами і поняттями з економіки України та МЕВ: „менеджмент”, „маркетинг”, „брокер”, „дилер”, „маклер”, „овердрафт”, „лізинг”, „авізо”, „інноваційний”, „інновація”, „інсайдер”, „комерція”, „концепція”, „кур’єр”, „кредит”, „претензія”, „ремітент”, „статус”, „статут” тощо. Незнання усталених норм наголошування та написання цих слів призводить до помилок у текстах та усному мовленні і справляє прикре враження. Водночас вважають філологи невиправданим використання таких слів, як „бізнес” замість „підприємництво”, „бізнесмен” замість „підприємець”, „самміт” замість „нарада”, „консумент” замість „споживач”, „комунікація” замість „спілкування”.
Деякі мовці вживають слова у невластивому цим словам значенні, що призводить до лексико-фразеологічних помилок у мові. До групи лексичних помилок слід віднести неправильне використання слів і термінів (наприклад, “драбина” замість “сходи”), неправильне використання слів-синонімів (наприклад, “квапитися” замість “поспішати”), слів-паронімів (помістити – розмістити, отримати – утримати, гарантійний – гарантований), які розрізняються відтінками значень, лексичною сполучуваністю або стилістичним забарвленням.
До цієї групи слід додати
також неправильне використання
Студенти частіше за все
перекладають усталені вирази
дослівно, руйнуючи і форму
У мові багатьох студентів (а часто – і викладачів) зустрічаються морфологічні помилки (неправильний добір граматичних форм стану, неправильне узгодження означень): п’ять кілограм апельсин, сім гривнєй замість п’ять кілограмів апельсинів, сім гривень. Не говорячи вже про відмінювання чоловічих прізвищ на –ко: реферат студента Петренко, разом із Бойко Сергієм замість реферат студента Петренка, разом із Бойком Сергієм.
Також можна зустріти неправильне утворення ступенів порівняння прикметників: більш ефективніший замість ефективніший, більш ефективний; самий найсучасніший замість сучасний, найсучасніший.
Дуже часто зустрічається
неправильне утворення
У мові часті також синтаксичні помилки (через те, що іменникове керування в українській і російській мовах також часто не збігається), що є доказом порушення норм керування та узгодження: навчання (чому?) економіці, екзамен (по чому?) по математиці, згідно (чого або чому?) наказу, відповідно (з чим?) з вимогами вищої школи, властивий (для кого?) для неї, дякувати (кого?), постачати (кого? чим?) замість навчання (чого?) економіки, екзамен (з чого?) з математики, згідно (з чим?) з наказом, відповідно (до чого?) до вимог вищої школи, властивий (кому?) їй, дякувати кому?, постачати кому? що? тощо.
До синтаксичних помилок належить і неправильне використання прийменників при перекладі прийменниково-іменникових конструкцій, що так само ґрунтується на розбіжностях у керуванні (принять во внимание – взяти до уваги, согласно приказу – згідно з наказом, ввести в состав – ввести до складу) тощо. Наприклад, багатозначність російського прийменника “по” є причиною того, що чимало конструкцій, до складу яких він входить, перекладається з помилками.
Крім того, слід пам’ятати, що в українській мові, на відміну від російської, майже не вживаними є активні дієприкметники, які утворюються від дієслів недоконаного виду за допомогою суфіксів –ач(-яч), -уч(-юч): в’яжучий, бажаючий, лежачий. Студенти нерідко утворюють подібні форми під впливом російської мови, хоча для української мови правильним і більш усталеним є вживання замість них підрядних речень із сполучниками та сполучними словами “що” та “який".
Часто в мові трапляються речення, які починаються дієприслівником "не дивлячись" замість прийменників „незважаючи”, „невважаючи”. Це чиста калька з російської! До синтаксичних помилок відносять і неправильне вживання дієприкметникових і дієприслівникових зворотів: "дякуючи співпадінню обставин" замість "завдяки (або завдячуючи) збігу обставин". Філологи також закликають кожного фахівця (тим більше – майбутнього) постійно підвищувати культуру свого професійного мовлення, використовувати оптимальні для культурного мовлення мовні засоби, що відповідають нормам літературної мови, правилам педагогічного спілкування [22].
Деякі філологи вважають основними такі 4 показники культури мови:
1. Неправильний наголос (наприклад, безсмертні російські “средствá”, ”обеспечéние”) та інші помилки вимови у публічному виступі викликають сховані (і не тільки!) глузування, а в діловій бесіді освічений співрозмовник звичайно не знає, що робити: виправляти помилку, ризикуючи викликати невдоволення того, хто говорить, чи промовчати, обійти її увагою, тим самим розписавшись у власній неграмотності.
3. Небажано також зайве вживання
іноземних слів. У тому випадку,
коли можна підібрати
4. В усній і письмовій діловій
мові неприпустимі порушення
правил відмінювання і
Мінімальна вимога до гарного стилю мови – правильне вираження думок відповідно до сучасних норм літературної і ділової мови; максимальна – перебування найбільш удалого словесного виразу для думки, що відповідало би ситуації, індивідуальним психологічним якостям того, хто говорить, складу слухаючих, специфіці їхнього сприйняття тощо.
Б) Російська мова. Наукове обґрунтування ролі і місця російської мови в підготовці кадрів для економіки України і зарубіжних країн належить до найменш розроблених проблем вищої школи і в той же час найбільш актуальних завдань сучасної методики викладання [23]. Всебічне вивчення проблем функціонування російської і української мов в системі вищої освіти України, визначення їх місця і ролі в підготовці кадрів для економіки України і зарубіжних країн є одним із першочергових завдань вітчизняної мовознавчої і педагогічної науки. Модернізація вищої школи України в контексті вимог процесу Болонського диктує необхідність осмислення ролі російської мови як світової в оволодінні спеціальністю і підготовці бакалаврів, фахівців і магістрів перш за все для зарубіжних країн.
Аналіз нинішнього
стану переходу вищої школи України
на українську мову навчання вітчизняних
і іноземних студентів
Осмислення ролі і місця російської мови системі вищої освіти нашої країни продиктоване не лише повсякденними потребами іноземних студентів у її вивченні, але і тим, що російська мова як світова є робочою мовою ООН, СНД та інших міжнародних організацій, важливим засобом розвитку співпраці між Україною і зарубіжними країнами. Враховуючи її значну роль в обміні економічною, науковою і технічною інформацією, взаємозбагаченні, розвитку взаємодопомоги і міжнародної співпраці, активізації міжкультурного діалогу, необхідно досліджувати її місце в підготовці фахівців для економіки України і інших країн, набутті вищої освіти європейського і світового рівня, усунути негативні явища, що знецінюють її світове значення.
З утворенням незалежних держав СНД російська мова в Україні перетворилася з обов'язкового предмету в підготовці фахівців для економіки зарубіжних країн в одну з іноземних мов, яка, на жаль філологів, офіційно не введена у програми і навчальні плани підготовки бакалаврів і магістрів. Істотно змінилися умови функціонування російської мови у вищій школі нашої країни, що знайшло віддзеркалення в різних підходах до визначення її місця і ролі в системі вищої освіти України.
Осмислення ролі і місця російської мови системі вищої освіти нашої країни продиктоване не лише повсякденними потребами іноземних студентів у її вивченні, але і тим, що російська мова як світова є робочою мовою ОО Подальше вдосконалення управління якістю підготовки іноземних студентів у вузах України, формування професійної і комунікативної компетенції українських і зарубіжних економістів, підприємців і менеджерів сьогодні як ніколи тісно пов'язано з мовною підготовкою студентів, оволодінням ними навиками професійного спілкування російською мовою як одної із мов міжнародного спілкування і співпраці. Важливо глибше проаналізувати проблеми викладання української, російської та іноземних мов у вищій школі України, пам'ятаючи про те, що в багатьох зарубіжних країнах у роки співпраці з СРСР були відкриті навчальні центри і підготовчі курси російської мови при деяких ВНЗ і посольствах Радянського Союзу, працювали гуртки і факультативні курси для охочих вивчати російську мову з метою подальшого набуття вищої освіти в нашій країні.
Незважаючи на істотні відмінності в поглядах на роль російської мови у вищій школі України, викладачам вузів зрозуміло, що вітчизняні та іноземні студенти мають знати не лише державну мову України, але і російську мову як найважливіший засіб оволодіння спеціальністю, розвитку міжнародної 1.співпраці. В умовах входження України в Європейський освітній простір, де російська мова серед інших 24 національних і регіональних мов увійшла до «Європейського мовного портфеля» і включена в його мовний паспорт, необхідно, вважають філологи, на новому рівні осмислити проблеми мовної підготовки українських і іноземних студентів у вузах нашої країни.
Викладачі "мовних" кафедр вважають [23], що слід вирішити багато питань підвищення якості мовної підготовки майбутніх економістів і фахівців інших профілів для економіки нашої держави так інших країн світу, представники яких набувають вищої освіти в українських вузах, ввести російську мову як одну зі світових мов у програми підготовки кадрів, забезпечити управління процесом оволодіння мовою спеціальності, навичками та уміннями міжнародного спілкування.