Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.
Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..
Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..
ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….
Заключение…………………………………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические
2.1.1 Грамматические трансформации……
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных
рецептов…………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
Каждый национальный язык имеет собственные, оригинальные способы отражения и концептуализации мировоззрения и мироощущений. В этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Имеющиеся расхождения, которыми характеризуется каждый отдельный социум, объясняются национальными, историческими, культурными особенностями и, безусловно, оказывают влияние на понимание и репрезентацию смысла.
По мнению А.В. Федорова « Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [1, с. 10]. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода. Кроме того, видение мира у всех народов одинаково, но в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования.
Несмотря на то, что языковеды многократно и успешно исследовали взаимовлияние и связь языка и культуры, а также различия между ними, данная область, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [2, с. 28], "в её качественных характеристиках изучена недостаточно". Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее, всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Понятие «пища» относится именно к такой категории.
Целью данной работы является провести анализ способов передачи английских и французских лексических и грамматических единиц на материале кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
- изучить причины, вызывающие
лексико-грамматические
- установить характер
- рассмотреть существующие
- разработать функционально-семантическую классификацию лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов;
- определить особенности
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских и французских лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно.
Объектом исследования является лексические и грамматические единицы английского, русского и французского языков.
Предметом исследования непосредственно является передача единиц на примере кулинарных рецептов.
Научная новизна дипломной работы состоит в том, что в ней рассматриваются не подвергавшиеся ранее специальному этнолингви- стическому и переводческому исследованию в английском, русском и французском языкознании и переводоведении лексические и фразеологические единицы, взятые из кулинарных рецептов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что исследование восполняет существующий пробел в лингвокультуроло- гическом и переводоведческом изучении единиц разнотипных языков. Научные результаты и выводы, сделанные в работе, являются предпо- сылкой для описания природы фразеологических единиц, а также намечают перспективы для дальнейшего изучения многих проблем, связанных с описанием языковой картины мира сквозь призму переводоведения. Теоретические выводы могут внести определенный вклад в смежные с языкознанием науки – в первую очередь, этнопсихологию и культуроведение, а также в теорию перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что научно-теоретические результаты и фактический материал могут быть использованы в лингводидактических целях при чтении лексикологии, фразеологии, в разработке теоретического курса по семантике английского, русского и французского языков. Кроме того, материалы исследования можно использовать в курсе таких дисциплин как теория и практика перевода, теория межкультурной коммуникации.
Теоретической основой исследования послужили труды известных лингвистов: Д.С. Лотте, Л.С. Бархударов, Э. Дрезен и Г.О. Винокур, А.А. Реформатского, С.Влахов, С.Флорин и др.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов.
Исследуемый фактический материал подбирался путём сплошной выборки из нескольких источников, в частности газеты, словари, народный фольклор (поговорки) и непосредственно пособия по переводу.
Структура дипломной работы: Работа состоит из введения, трех глав, двух теоретических и одной практической, заключения и списка использованной литературы. Первая глава повествует о таких понятиях как языковая картина мира, национальный культурный колорит, так же в ней рассматривается вопрос об истории кулинарии в России и Европе. Вторая глава дипломной работы посвящена лексико-грамматическим особенностям перевода кулинарных рецептов, так же представлена классификация лексических единиц. Третья глава дипломной работе - практическая. В ней мы рассматриваем разработанную нами классификацию единиц при переводе кулинарных рецептов.
Кулинарное искусство — это неотъемлемая составляющая любой культуры, столь же достойная исследования, как и другие ее области: литература, музыка, изобразительное искусство и т. д.
Реальный мир существует объективно, и, запечатлеваясь в нас, создает своеобразную иллюзию мира. Наши знания о мире складываются в систему, представляющую собой картину мира. Впервые выдвинув в 1921 году, термин «картина мира» Л. Витгенштейн определяет его как «модель действительности», «целостность истинных мыслей» [3, с. 1-74]. Слово раскрывает особенности видения мира тем или иным народом, автором и является своеобразным ориентиром в его освоении. Но в ходе своей практической деятельности люди имеют дело не непосредственно с окружающим их миром, а с репрезентациями мира, когнитивными картинами и моделями. Представление мира – это его осмысление и интерпретация, при этом картина мира – это особый вид мироощущения, образное, чувственное представление о явлениях природы и общественной жизни, а значит, в ней закреплена самая древняя форма общественного сознания.
В Словаре культуры ХХ века под Картиной Мира понимается «система интуитивных представлений о реальности» [4, с. 127]; в монографии «Роль человеческого фактора в языке» – «целостный глобальный образ мира» [5, с. 248]; в других источниках – «совокупность мировоззренческих знаний о мире» [6, с. 154], «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» [7, с.263].
М. Хайдеггер писал, что
при слове «картина» мы думаем,
прежде
всего, об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно
понятая, означает не картину, изображающую
мир, а мир, понятый как картина» [8, с. 259-261].
Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их. Наивная картина мира отражает материальный и духовный опыт народа – носителя данного языка и поэтому может быть специфической для него в двух отношениях: во-первых, наивная картина мира может разительным образом отличаться от чисто логической, научной картины того же участка мира, которая является общей для людей, говорящих на самых различных языках. Во-вторых, наивные картины мира, извлекаемые путем анализа из значений слов разных языков, могут в деталях отличаться друг от друга, в то время как научная картина мира не зависит от языка, на котором она описывается (Апресян Ю.Д.,1974).
Постигая родной язык, человек постепенно знакомится с богатством и разнообразием окружающего мира от конкретных предметов, элементарных норм поведения до абстрактных понятий и закономерностей мироздания. Человек формируется как личность, лишь приобщившись к культуре и принимая участие в социальной деятельности и развитии языка.
Картина мира есть процесс
и результат восприятия
Языковая картина
мира представляет собой
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
1.2 Кулинарные особенности и их отражение в языке
Перед тем как, начать работу с данной дипломной работой мы хотим определить культуру и отношение людей к еде. Выделить различия в расписании приема пищи. Для этого нам потребуются ознакомиться с историей пищи в России и Европе, т.е. рассмотреть способ восприятия носителей разных культур такого понятия как «кулинария».
Рассмотрим историю французской кухни. Национальная кухня Франции – одна из самых популярнейших во всем мире. Рестораны, где подают блюда истинно французской кухни, отличаются очень большой посещаемостью и какой-то необычной изысканностью. Французы считают, что кулинария – это особый вид искусств, который не подвластен каждому. Для них повара сродни настоящим художникам и поэтам.
История французской кухни берет свое начало в глубине веков. Определенное влияние на нее оказали другие народы, жившие в разное время на территории современной Франции. Например, римляне предпочитали употреблять рыбу, дичь и мясо, что сказалось на национальной кухне. Очень модно было готовить необычные блюда, когда тушка одного животного находилось внутри другого, например, жаворонок в курице.
Простолюдины и знать питались по-разному. Так как люди большого достатка могли позволить себе разнообразные изысканные деликатесы. Людовик XIV держал при своем дворе около 50 поваров, которые кропотливо трудились, изобретая все новые и новые блюда.
В конце четырнадцатого века была издана самая первая кулинарная книга Франции, которая называлась «Поставщик провизии». Некоторое время спустя поваром-аристократом Франсуа Пьера де ла Варена была опубликована вторая книга, которая и в наше время пользуется большим спросом.
Президент Франции Шарль де Голь жаловался в свое время, что просто невозможно управлять той страной, в которой производят 246 видов сыра. Ведь даже существует такая пословица «Еда без сыра - что день без солнца» или «Еда без сыра - что роза без запаха». Тем самым он намекал, что Францией правят кухарки, а не президенты.
Основу жизни во Франции составляют вино и еда. Французы очень почтительно относятся к поварам, которые в этой стране являются уважаемыми фигурами и вполне могут удостоиться высшей государственной награды (орден Почетного легиона). Эмоциональный французский повар сможет запросто наложить на себя руки от отчаяния и стыда, если с его ресторана снимут хотя бы одну звезду.
Во французском Министерстве культуры функционирует Департамент кухонного искусства. Даже книжки, предназначенные для помощи родителям в воспитании малышей, советуют младенцев приучать к сырам.
Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии