Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..

Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..

ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….

Заключение…………………………………………………………………………

Список использованных источников…………………………………………….

Файлы: 1 файл

Дипломная работа кулинария.doc

— 512.00 Кб (Скачать файл)

Every morning he eats cornflakes.

Каждое утро он ест кукурузные хлопья.

His favorite food is chips.

Чипсы это его любимая еда.

Don’t forget to buy crisps.

 Не забудьте купить хлопья.

 Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе:

Please, give me some cream.

Пожалуйста, передайте сливки.

Here you can buy fresh seafood.

Здесь ты можешь приобрести свежие морепродукты.

So, I’ll take toast and cup of coffee.

И так, я возьму гренки  чашечку кофе. 

    В английском языке  также есть ряд существительных, у которых сема множественности  утратилась и осталась только  сема единичности:

I want to cook Brussels sprouts soup.

Я хочу приготовить суп из брюссельской капусты.

    Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода – мужского, женского или среднего. Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.

    В разговорном английском  языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости переводческих трансформаций.

    Категория определённости – неопределённости. Содержание категории определённости – неопределённости  указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным  предмет как относящийся к данному классу предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

    В противоположность  английскому, в русском языке категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются:  частица – то,  указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

    Категория степени качества. Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга.  По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3 разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый, и т.п.

Look, the biggest pumpkins grow in the Lilly garden.    – Посмотри, самые  большие тыквы растут в саду у Лилли

This soup is very hot. I can’t eat it – Этот суп очень горячий. Я не могу его есть.

 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имён существительных: капуста – капустный, томат – томатный, соль – соленный. 3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному: коровье, козье, и т.д.

I love the fresh cow's milk, and my brother Jim goat . – Я люблю свежее коровье молоко, а мой брат Джим просто дурак.

    В отличие от русского  языка, прилагательные английского языка имеют лишь один чётко представленный лексикой разряд – качественные прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.

     Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность, завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему пределу [22, с. 129]. Таким образом, при переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям. В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (готовить, резать, и т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (накрошить, налить, и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса.

  Но в отличие от русского  языка, где глаголы совершенного  и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

    Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.

    В русском языке категорию  залога имеют только переходные  глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог,  возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный.

    Сопоставление случаев  употребления форм страдательного  залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым. 

The stakes were cooked with addition of red wine- При приготовлении стейков, использовалось красное вино.

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

 

 

2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов

По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

My favorite food is hamburger.

 Гамбургер-это моя любимая еда.

The silver saucer  clattered  when  he  replaced  the  pitcher.

   Он  быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

 

2. Замены – наиболее распространенный  и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем, можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:

     а)  замена форм  слова; to eat – есть, поедать, кушать, закусывать, питаться, трапезничать

Если у тебя выдастся свободное время после завтрака, пожалуйста, напиши мне.

If you have some free time after breakfast, please drop me a note

б) замена частей речи

   I'm a very light eater.

Я очень мало ем.

I’m very good cooker.

Я очень хорошо готовлю.

В данном предложении существительное “cooker” было заменено на глагол «готовлю».

You always got these very lumpy mashed potatoes 
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками…

 в) замена членов предложения

Restaurant Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей ресторана просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

After dinner they talked long and quietly.

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

г) синтаксические замены в сложном предложении:

  • замена простого предложения сложным,
  • замена сложного предложения простым,
  • замена придаточного предложения главным,
  • замена главного предложения придаточным

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.

 Я ел яичницу, когда  вошли эти две монахини с чемоданами.

  • замена подчинения сочинением,

замена сочинения подчинением, Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [23, с. 207]. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним: Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

  • замена союзного типа связи бессоюзным,

     - замена бессоюзного типа связи союзным.

И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая.

The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet smelling then.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?

He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

А.Д.  Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

  1. объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

There are lots of restaurants in London. Sue and Paul’s favourite restaurant is called La Strada- В Лондоне много ресторанов, но самым любимым для Сью и Пола является La Strada.

      2) членение  предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

 

It is easy to sit at a table a whole night. — Пировать всю ночь напролет? Да запросто!

I’m not very hungry, but I can have a little sandwich, a few tomatoes and some tea. - Я не очень голоден. Хотя я бы не отказался от маленького бутерброда, помидоров. Ах, и чая.

La Strada is a small restaurant so it’s not expensive. - La Starda-это небольшой ресторанчик. Между прочим, он не дорогой.

The pub has  three rooms: a large bar called the “public bar”, which is quite рlain and has wooden floor, a smaller bar with armchairs and a carpet called the “lounge” bar, and a games room with a dartboard, a pool table and a fruit machines. – Паб состоит из трех комнат. Большой бар называется «общий бар». Он достаточно просто отделан. Покрытие пола деревянное. В маленьком баре стоят кресла, лежит ковер- это «дополнительный бар более высокого уровня». Третье помещение это игровая комната, в которой находятся

 

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

4)опущение грамматикализированных элементов [20, с. 180] Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

After dinner I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

 После ужина  я расплатился и пошел к  автоматам.

   5. Транскрипция и транслитерация

      Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного  слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Baccus has drowned more men than Neptune - Бахус потопил людей больше чем Нептун: русская форма следует частично правилам чтения английского написания звуков (звук х) является прямым аналогом исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга).

     Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных).

Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии