Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.
Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..
Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..
ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….
Заключение…………………………………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
Сделаем анализ предложений этого блюда:
Cover with water, add the mushrooms and the water in which they were soaked, a pinch of salt, pepper and caraway seeds. Cook for around 15–20 minutes until the mushrooms and potatoes are soft.
Добавим грибы вместе с жидкостью, посолим, добавим перец и тмин и варим около 15 – 20 минут, пока картофель и грибы не станут мягкими.
В тексте подлинника мы видим два простых предложений, которые при переводе были объединены в одно сложное. В данном случае наблюдается метод объединения предложений.
Так же мы видим, что в тексте перевода произошло изменение языковых элементов, таких как "mushrooms" и "Cover with water". Значит при переводе был использован метод перестановки, при котором "mushrooms" вынесли на первое место. В связи с чем структура предложения координально изменилась, что вызвало необходимость в методе опущения. Данным методом было исключенно слово "Cover". Вероятно, переводчик старался избежать нагромождения предложения глагольными кострукциями. Анализируюя это предложение дальше мы заметили, что узкий контекст "the water in which they were soaked" был так же исключен. Возможно, при переводе этого предложения в самом начале был сделан акцент на то, что воду добавить воду с грибами, а именно ту, в кторой они были замоченны.
Pour the cream and roux.
Вольем сливки, пассеровку, уксус по вкусу, сливочное масло и добавим мелко покрошенный укроп.
В данном предложении мы не только заметили метод объединения предложений, но так же и использования метода смыслового развития. Слово "roux", которое переводится как, "заправка для соуса", было заменено на логически связанные составляющие данной заправки.
Put some salt and a dash of vinegar into a pan of water and bring almost to the boil.
В едва кипящую подсоленную воду с небольшим количеством уксуса...
Мы видим, что слово "boil" было вынесенно в начало предложения, что указывает на метод перестановки. Так же в английском предложении "boil" является существительным. В русском контексте его перевели как, "кипящий", что является определением. Исходя из этого, мы сделали вывод, что произошла замена частей речи, с существительного на определение. Тот же метод был применен со словом "salt".
В текте оригинала присутствует слово "a pan ", которое переводится как, кострюля, сковорода, миска, чашка и т.д. В русском предложении оно отсутсвует, значит при переводе использовали метод опущения.
№12Dragoon meat in potato cakes
„Драгунское мясо“ в картофельных лепешках
Ingredients:
* 800 g lean pork joint * 1600 g sauerkraut * 3 onions * 3 tablespoons fat * 5 juniper berries * 5 cloves of garlic * 1 teaspoon ground paprika (hot) * salt * pepper * stock * 10 ml gin
potato cakes:
* 750 g potatoes * 175 g medium flour * 2 tablespoons fat * salt |
Ингредиенты:
* 800 г постная свинина (задняя часть, окорок) * 1600 г кислой капусты * 3 луковицы * 3 ст. ложки жира * 5 ягод можжевельника * 5 долек чеснока * 1 ч. ложка острого красного перца * соль * черный перец * бульон * 10 мл можжевеловой водки (джина)
картофельные лепешки:
* 750 г картофеля * 175 г муки среднего помола * 2 ст. ложки жира * соль |
Fry the finely chopped onion in fat until it becomes transparent, then add the paprika and juniper berries.
Обжарим в жире мелко покрошенный лук, добавим острую паприку и можжевельник.
При рассмотрении этих предложений мы обнаружили, что слово "transparent", которое переводится как, прозрачный, бесцветный и т.д. ,отсутствует. Это значит, что в данном случае был употреблен метод опущения. А так же метод противоположный методу опущения- метод добавления. Объектом, этого способа, является слово "острый". Вероятно, только в нашей стране паприка делится на острую и менее острую, что и побудило переводчика добавить данное определение.
Put the meat into the pan, throw in a pinch of salt, season with pepper and fry
Затем вложим мясо, посолим, поперчим, обжарим
В тексте перевода мы видим слово "затем", которое отсутствует в тексте оригинала. Значит здесь имеет место способ добавления.
Finally add the crushed garlic and vinegar to taste.
В самом конце добавим давленный чеснок и по желанию уксус.
Рассмотрим данный пример. Здесь нас заинтересовало слово, "to taste"- которое дословно переводится, по вкусу. Мы видим, что в тексте перевода, это слово было заменено на "по желанию". Из этого мы сделали вывод, что в данном контексте была подобранна смысловая замена.
Add the gin to the sauerkraut when ready.
В готовую смесь вольем джин.
В русском предложении, при переводе была изменена структура слов и их порядок.
Наблюдается изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. "Add the gin " встало на последнее место, "when ready" на первое.
Так же произошла смысловая замена. Название блюда "the sauerkraut " заменили на слово "смесь".
№13 Meat salad
Мясной салат
Ingredients:
* 400 g cold roast beef * 400 g mix of pickled onions, sweet corn, chilli peppers and mushrooms * 1 large red onion * lettuce
Dressing:
* 1:1:1 mustard, oil, 12° beer (around 5% alcohol) * vinegar to taste * ground pepper * salt * parsley |
Ингредиенты:
* 400 г запеченного говяжьего ростбифа (холодного) * 400 г смесь маринованных мини-луковиц, кукурузы, стручкового острого перца и свежих шампиньонов * 1 крупная красная луковица * листья салата
Заправка:
* в соотношении 1:1:1 горчица, растительное масло, 12° пиво * по вкусу уксус * молотый черный перец * соль * петрушка |
Slice the roast beef into strips and mix with the chopped vegetables.
Печеный ростбиф порежем соломкой, добавим покрошенные маринованные овощи.
При рассмотрении данного предложения, в первую очередь мы обнаружили использование метода добавления. При переводе было добавлено слово "печеный". Из этого следует, что переводчик воспользовался методом добавления. Вероятно, он прибег к этому методу, для того, что бы подчеркнуть в приготовлении используется уже готовое мясо. Так же этот метод наблюдается в контексте про овощи. Данным методом было добавлено определение "маринованный". Возможно, данный узкий контекст был переведен таким же методом, для того что бы напомнить читателю, что для данного блюда применяются маринованные овощи.
Сделаем анализ следующего примера:
Mix the ingredients for the dressing into a smooth blend, mix with the finely chopped parsley and leave until the next day. Serve with bread rolls and lettuce.
Ингредиенты для заправки равномерно смешаем в однородный дрессинг, добавим мелко нашинкованную зелень петрушки и оставим настояться, лучше всего на ночь. Подаем с хлебом, выпечкой и зеленым салатом.
В этом примере, мы наблюдаем метод добавления. Так как в тексте перевода можно наблюдать слово "равномерно", которое отсутствует в тексте подлинника. Далее, слово "blend", было переведено как, "дрессинг".
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Темой нашей дипломной работы заявлено «Лексические и грамматические трансформации при переводе кулинарных рецептов».
Целью данной работы является провести анализ способов передачи английских и французских лексических и грамматических единиц на материале кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно. Исходя из цели исследования были решены следующие задачи:
- изучить причины, вызывающие
лексико-грамматические
- установить характер трансформа
- рассмотреть существующие
- разработать функционально-семантическую классификацию лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов;
- определить особенности
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских и французских лексических и фразеологических единиц на примере кулинарных рецептов на русский язык и с русского на английский и французский соответственно.
Кулинарное искусство — это неотъемлемая составляющая любой культуры, столь же достойная исследования, как и другие ее области: литература, музыка, изобразительное искусство и т. д.
Реальный мир
существует объективно, и, запечатлеваясь
в нас, создает своеобразную иллюзию
мира. Наши знания о мире
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию.
Данные трансформации были использованы в нашей работе:
После проведения анализа предложений мы можем сделать вывод, что довольно часто при переводе используются два противоположных друг другу метода, а именно, это объединение и членение предложений. Элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Данное предложение предполагает наличие у читателя «фоновых» знаний. У кулинара, который не готовил это блюдо нет подобных знаний, в этом случае переводчик раскрыл смысл. На наш взгляд, переводчик изменил структуры предложений, для того, что бы приблизить их к структуре русскоязычных предложений.
В некоторых случаях при анализе предложений был использован метод контекстуального соответствия.
Кроме того в предложениях мы выявили не соответствия в количестве лексических единиц. При переводе, переводчик прибег к методу добавления,. Вероятно, мы посчитали предложение «невыраженным» и дополнили его, раскрыв «утерянный смысл».
В преобразовании некоторых предложений нашего материала переводчик подобрал такую единицу, которая будет понятна для читателя. Из этого следует, что он воспользовался методом подбора аналога.
Кроме того, следует отметить, что при передаче некоторых единиц на русский язык был использован способ транскрипции и транслитерации.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Наш материал также выявил несколько примеров переведенных путем калькирования.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная.
В работе также
были сделаны и синтаксические
трансформации – суть которых
заключается в изменении
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. Перераб. И доп. М. Рус.яз. 1990 – 246с.
3. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. – 216с.
Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии