Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 16:53, дипломная работа
Актуальность данной дипломной работы состоит в том, что проблематика национально-культурного своеобразия системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся новой антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках переводоведения вопрос передачи единиц указывающих на пищу довольно интересен как с точки зрения лингвистики, так и перевода.
Введение………………………………………………………………………….
Глава 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДЕ И КУЛИНАРИИ…………………………………………………..
Понятие картины мира…………………………………………………..
1.2. Кулинарные особенности и их отражение в языке………………………
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………….
2.1. Лексико-грамматические аспекты…………………………………………
2.1.1 Грамматические трансформации…………………………………………
2.1.2. Использование лексических трансформаций при переводе кулинарных рецептов…………………………………………………………………………..
ГЛАВА III ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО АСПЕКТА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ………….
Заключение…………………………………………………………………………
Список использованных источников…………………………………………….
«Echidna Prickle»
Соус из меда и горчицы
«Sweet Dreams»
Острый соус из красного стручкового перца
«Sweet Heat»
Острый соус
В данном рецепте используются большое количество соусов, которые переводчик передал описательным способом перевода, то есть дал полное объяснение этих значений. Так как в нашей стране не встречаются готовые соусы данного типа, он разъяснил читателю их составляющие. Дословно эти названия переводятся как: «Колючки Ехидны», «Сладкая мечта», «Сладостный зной».
Place chicken breasts in a pan with the celery and spring onions.
Куриные грудки и поместить в кастрюлю с сельдереем и зеленым луком.
В данном предложении рассмотрим словосочетание «chicken breasts», с точки зрения категории качества. Прилагательное chicken, обозначает принадлежность предмета к животному, а не посредственно к курице, следовательно, данное прилагательное будет относиться к притяжательному прилагательному.
Рассмотрим пословный перевод словосочетания «spring onions». Spring- весенний; ранний и т.д. Onion- луковичное растение; луковица; луковый запах; граната и т.д. Так же словарь выдает и полное обозначении данного словосочетания: лук дудчатый; лук-татарка. Исходя из этого, мы сделали вывод, что переводчик воспользовался методом контекстуального соответствия. Сделав перевод именно таким, переводчик приблизил данный продукт к реалиям нашей страны.
Рассмотрим следующий пример:
Serve immediately, decorated with mint sprigs.
Украсить веточками мяты и подавать в горячем виде.
Перед нами предложение, которое было переведено методом перестановки. В нем наблюдается изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Часть предложения «decorated with mint sprigs» встало в начало предложения. Более того, в данном примере присутствует метод замены. В данном случае словосочетание «Serve immediately» было заменено более широким преференциальным значением - подавать в горячем виде.
Рассмотрим следующий пример:
Then pour the dressing over the chicken and mix and toss it well.
Затем залейте курицу соусом и хорошо перемешайте.
В данном случае наблюдается метод – опущения. Глагол toss (сотрясать, мешать, толкать) является семантически избыточным, так как оно дублирует глагол mix, который переводится, как смешивать, перемешивать, соединять и т.д.) . Для того что бы не использовать синонимический ряд, переводчик опустил глагол toss.
№4 Blueberry tart with almond crumbles
Черничный пирог с кондитерской крошкой из миндаля
For the dough:
300 g fine flour
20 g yeast
150 ml milk
1 tablespoon sugar
100 g butter
2 egg yolks
1 egg for brushing the crust
lemon zest
pinch of salt
butter for greasing
For the filling 800 g blueberries
100 g honey
For the crumble
60 g butter
40 g sugar
20 g vanilla sugar 80 g medium flour 80 g finely ground almonds |
Тесто 300 г гладкой муки 20г дрожжей 150 мл молока 1ч. ложка сахара 100г сливочного масла 2 желтка 1 яйцо, что бы потереть края Цедра лимона Щепотка соли Сливочное масло для смазывания противня Начинка 800г черники 100г меда Крошка 60 г сл. Масла 40 г сахара 20 г ванильного сахара 80 г муки среднего помола 80 г тонко молотого миндаля |
Blueberry tart with almond crumbles
Черничный пирог с кондитерской крошкой из миндаля
В данном рецепте нас заинтересовало название данного блюда. Поэтому мы сделали свой перевод. Наш перевод получился следующим, «Черничный пирог с миндальной крошкой». Исходя из нашего перевода видно, что при трансформации английского предложения было добавлено слово. Что указывает на использования метода добавления, объектом которого послужило прилагательное «кондитерский».
Mix the yeast with a spoonful of sugar, some lukewarm milk and a little fine flour. Cover with a tea towel and leave for 10 -15 minutes.
Дрожжи и ложечку сахара смешаем в однородную смесь, зальем чуть теплым молоком, припорошим гладкой мукой, помешаем, прикроем кухонным полотенцем и оставим на 10- 15 мин.
При изучении данного предложения, очевидно, что переводчик воспользовался методом объединения предложений - способ при, котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Данное предложение предполагает наличие у читателя «фоновых» знаний. У кулинара, который не готовил это блюдо нет подобных знаний, в этом случае переводчик раскрыл смысл. А именно, он добавил прилагательное «однородный». То есть воспользовался методом добавления. Так же он воспользовался данным методом при добавлении глагола «припорошить».
Так же в этом предложении, выделяется тип переводческой трансформации – подбор эквивалента. Рассмотрим пословный перевод словосочетания “fine flour”. Fine, переводится как ясный; хороший сухой прекрасный ; превосходный; тонкий; мелкий; чистый; очищенный; высококачественный; утончённый; изящный; нарядный; блестящий; высокий (о чувствах); возвышенный; высокопробный; точный; острый; густой (о сети и т. п.); изобразительный; ладный; штрафной; красивый; изящно; рафинированный; утончённо; мелкозернистый; опытный. Flour- мука. Языковая единица исходного языка передали такой же единицей, которая вызывает сходную реакцию у читателя. Из этого следует, что переводчик подобрал аналог, прилагательному “fine”.
Into this dough base add the flour, 2 egg yolks, melted butter a pinch of salt and lemon zest, and work into smooth dough.
Добавим оставшуюся муку, 2 желтка, мягкое масло, щепотку соли, цедру и замешаем гладкое тесто.
В данном предложении, переводчик воспользовался способом подбора аналога. Рассмотрим перевод слова “melted” - расплавленный; растаявший; топлёный, в переведенном варианте предложения, данное прилагательное переводится как «мягкое». Можно предположить, что так же в данном варианте был затронут способ Дифференциации значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения.
Spread out evenly onto a baking tray greased with butter, spoon on the blueberries mixed with honey, sprinkle with the almond crumble and brush the crust with whisked egg. Bake at 170 °C for 20–30 minutes.
Поднявшееся тесто равномерно разместим на смазанный маслом противень, сверху положим смешанную с медом чернику, посыплем миндальной крошкой, края теста потрем взбитым яйцом и выпекаем 20-30 минут при температуре 170 °C.
Рассмотрим данные предложения. Английский вариант (оригинал)состоит из двух простых предложений. Русский из одного. Из этого следует, что при передаче предложений с английского языка, переводчик воспользовался методом объединения предложений, то есть преобразовал синтаксическую структуру предложений.
Так же в предложении, нас заинтересовало слово «brushing», рассмотрим его перевод - чистить щёткой; причёсывать (волосы); лёгко касаться; задевать; обсаживать кустарником; очищать от кустарника; сводить лес; причесать; обсадить кустарником; вычищать; чистить; мести; причёсывать щёткой; проскользнуть. При передаче данного слова переводчик воспользовался методом подбора аналога. То есть нашел схожую единицу русского языка.
Butter for greasing
сливочное масло для смазывания противня
При перечислении ингредиентов данного блюда, а именно в графе о необходимости масла, переводчик воспользовался методом добавления, то есть восстановил при переводе опущенное слово «противень».
№5 Vegetable-filled trout with potato sticks
Форель фаршированная овощами с картофельными „шпаличками“
Ingredients:
* 4 trout (each weighing around 200 g) * 100 g carrots * 50 g celery * 50 g parsnip * 40 g butter * 25 g dried mushrooms * 100 g bacon strips * 1 sprig of parsley * 1 sprig of rosemary * crushed caraway seeds * pepper * salt *
Potato sticks:
* 600 g potatoes, boiled in their skins then peeled * 100 g soft farmer’s cheese * 200 g wholemeal flour * 100 g red onion * 40 g lard * 200 ml full fat kephir * 1 egg * dill * salt |
Ингредиенты:
* 4 форели (порции около 200 г) * 100 г моркови * 50 г корня сельдерея * 50 г корня петрушки * 40 г сл. масла * 25 г сушеных грибов * 100 г бекона * 1 пучок зелени петрушки * 1 веточка розмарина * толченый тмин * черный перец * соль
Картофельные „шпалички“
* 600 г сваренного в кожуре, очищенного картофеля * 100 г мягкого творога * 200 г муки грубого помола непросеянная мука * 100 г красного лука * 40 г жира * 200 мл кефира * 1 яйцо * 1 пучок укропа * соль |
100 g bacon strips
100 г бекона
При переводе данного ингредиента, переводчик посчитал слово «strips» избыточным и опустил его. Из чего следует, что в данном случае переводчиком был выбран метод опущения.
Grate the boiled potatoes, add the egg, wholemeal flour, farmer’s cheese, finely chopped onion and salt, and work into smooth dough.
Сваренный картофель потрем на терке, добавим яйцо, муку грубого помола, творог, мелко покрошенный лук, посолим и замешаем гладкое, тугое тесто.
В данном предложении нас заинтересовало словосочетание «wholemeal flour». Если перевести его на русский язык, то получим следующее словосочетание, непросеянная мука. Из этого следует, что в данном случае был использован метод подбора эквивалента. Переводчик подобрал словосочетание, имеющее соответствие в русском языке.
When ready, douse in kephir, steam for a short while then sprinkle with dill and salt to taste.
Обжаренные „шпалички“ зальем кефиром, оставим немного потомиться, добавим нашинкованный укроп и, если нужно, соль.
В данном предложении проанализируем слово «kephir», в английском языке, название данного продукта относится к безэквивалентной лексике. Поэтому название было перенесено при помощи транскрипции, то есть произошло пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка.
Так же в предложении был использован способ замены, а именно словосочетание “When ready”, заменили на словосочетание “обжаренные «Шпалочки»”.
Рассмотрим следующий пример.
Fry the finely chopped vegetables and mushrooms in the butter together with the rosemary, season with salt and pepper and lastly add the chopped parsley.
Мелко покрошенные овощи и грибы обжарим в масле вместе с розмарином, посолим, поперчим и в самом конце добавим нашинкованную зелень петрушки.
В переведенном варианте предложения, мы обнаружили использование способа добавления. Переводчик прибег к добавлению слова «зелень». Так как в русском языке используется словосочетание «зелень петрушки», переводчик посчитал, что в английском варианте имелось опущение «уместного слова» и устранил пробел лексической единицы.
Также в начале предложения, мы заметили изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Wrap the fish in strips of bacon, carefully transfer them to the roasting tray lined with baking paper and roast for 10-15 minutes at 180 °C.
Обернем, рыбы тонкими полосками бекона и аккуратно положим на противень с пергаментом для запекания. Запекаем 10-15 минут при температуре 180 °C.
Рассмотрим предложения. В английском варианте наблюдаем одно сложное предложение. В переведенном, русском- одно большое было разбито на два простых предложения. Из чего следует, что в данном случае перевод был выполнен методом членения предложений.
Так же в этом предложении рассмотрим перевод словосочетания «baking paper» - данный пример переводится как, бумага для выстилания хлебопекарных форм. В переводе мы можем рассмотреть его как пергамент. Следовательно, переводчик подобрал эквивалент, данному словосочетанию - подобрал слово, которое соответствует этому названию.
№6 Farmer’s cheese dumplings with strawberries
Творожные кнедлики с клубникой
Ingredients:
* 300 g soft farmer’s cheese * 3 dcl milk * 900 g wholemeal flour * 1 kg strawberries * water as required * 300 g grated farmer’s cheese * 300 g icing sugar * 300 g butter for drizzling the dumplings * 100 g butter for the dough * 3 eggs * pinch of salt |
Ингредиенты:
* 300 г мягкого творога * 300 мл молока * 900 г муки грубого помола * 1 кг клубники * вода сколько потребуется * 300 г тертого твердого творога * 300 г сахарной пудры * 300 г сливочного масла для подливки * 100 г сливочного масла для теста * 3 яйца * щепотка соли |
Информация о работе Особенности передачи языковой картины мира в переводе и кулинарии